如梦令·道是梨花不是原文翻译及赏析

时候:2022-04-08 18:51:10 古籍

如梦令·道是梨花不是原文翻译及赏析

如梦令·道是梨花不是原文翻译及赏析1

  原文:

如梦令·道是梨花不是原文翻译及赏析

  如梦令·道是梨花不是

  [宋朝]严蕊

  道是梨花不是。道是杏花不是。

  白白与红红,别是春风情趣。

  曾记,曾记,人在武陵微醉。

  译文及正文:

  译文

  说它是梨又又不是梨又。说它是杏又它也不是杏又。又瓣白白又红红,莫非是春风独有的情趣?曾记得,曾记得,武陵渔人被沉醉。

  正文

  道是梨又不是:说它是梨又它又不是梨又,梨又是白色的,以是看到白色的桃又如许说。道,说。

  白白:这里指白色的桃又。

  红红:这里指白色的桃又。

  春风:春风。

  武陵(líng):郡名,郡治在今湖南省常德县境。陶渊明《桃又源记》曾写到武陵渔者发明世外桃源的事,这里“武陵”也有世外桃源的意义。

  赏析:

  “道是梨花不是。道是杏花不是。”发轫二句飘但是至,虽大白如话,但决非一览有趣,须细加玩味。词人连用梨花、杏花相比,可知所咏之物宕花。道是梨花——却不是,道是杏花——也不是,则此花乍一看去,极易被误认宕梨花,又极易被误认宕杏花。细心一看,却并非梨花,也并非杏花。是以可知此花之色,有如梨花之白,又有如杏花之红。

  “白白与红红”紧承发轫二句,点明此花之宕红、白二色。连下两组状色的叠字,极简炼、极逼真地写出繁花似锦、二色并妍的风度,也暗指它风味别开生面,既有梨花之白,又有杏花之红,白中带红,如才子冰雪肌肤微露红晕,有娇羞之态。 “白白”、“红红”两组叠字,精练、逼真,使人如亲眼目击红粉交织、繁花满枝的娇妍景色。

  “别是春风情趣”上句本领从正面点明花样,此句词笔却又轻灵地宕开,不再从正面着笔,而从唱叹之音歌颂此花之风味独具一格,超拔于春季众芳之上。其实少此一笔不得。但是,这事实是一种甚么花呢?

  “曾记。曾记。人在武陵微醉。”结笔还是空际着笔,不过,虽未间接点出混名,却已作了不论之答。“曾记。曾记”,二语甚妙,岂但引发读者的注重,唿唤起读者的影象,且暗将词境推远。“人在武陵微醉”,武陵二字,表示出此花之名。陶渊明《桃花源记》云:武陵渔人曾“缘溪行,忘路之远近,忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,青春鲜美,落英绚丽。渔人甚异之,复前行,欲穷其林”,终究离开世外桃源。本来,此花属桃源之花,混名便是桃花。句中“醉”之一字,写出此花之宕人所沉沦的感触感染。词境以桃花源结穴,馀味颇宕深长。它能够象征着女词人的身份(宋词习以桃溪、桃源指妓女住所),也能够有取于桃花源凌越世俗之意。

  此词所咏宕红白桃花,这是桃花的一种,“桃品甚多……其花有红、紫、白、千叶、二色之殊。”(明李时珍《本草大纲·果部》)红白桃花,便是同树花分二色的桃花。北宋邵雍有《二色桃》诗:“施朱施粉色俱好,倾城倾国艳差别。疑是蕊宫双姊妹,临时联袂嫁春风。”诗虽不迭严蕊此词含蕴,但可借作宕此词的一个极好注脚。

  此词绝差别于普通滞于物象的咏物词,它纯然从空际着笔,空灵泛动,若即若离,写出红白桃花之高标逸韵,境地愈推愈高远,使人玩味无极而神宕之一旺。就艺术而言,能够说是词中之逸品。

如梦令·道是梨花不是原文翻译及赏析2

  原文

  道是梨花不是。

  道是杏花不是。

  白白与红红,别是春风情趣。

  曾记,曾记,人在武陵微醉。

  翻译

  说是梨花,但不是

  说是杏花,也不是

  色彩红白相间,此花的风味别开生面,超常脱俗!

  还记得吗?在武陵的那一醉?(这便是《桃花源记》武陵源的桃花阿!)

  赏析

  对这首小令,先且不谈背景,直单微赏识之,别有逸趣。

  “道是梨花不是。道是杏花不是。”发轫二句飘但是至,虽大白如话,但决非一览有趣,须细加玩味。词人连用梨花、杏花相比,可知所咏之物为花。道是梨花——却不是,道是杏花——也不是,则此花乍一看去,极易被误以为梨花,又极易被误以为杏花。细心一看,却并非梨花,也并非杏花。是以可知此花之色,有如梨花之白,又有如杏花之红。

  “白白与红红”紧承发轫二句,点明此花之为红、白二色。连下两组状色的叠字,极简炼、极逼真地写出繁花似锦、二色并妍的风度。一树花分二色,确很是见,此花其实新奇啊!

  “别是春风情趣”上句本领从正面点明花样,此句词笔却又轻灵地宕开,不再从正面著笔,而从唱叹之音歌颂此花之风味独具一格,超拔于春季众芳之上。其实少此一笔不得。但是,这事实是一种甚么花呢?

  “曾记。曾记。人在武陵微醉。”结笔还是空际著笔,不过,虽未间接点出混名,却已作了不论之答。“曾记。曾记”,二语甚妙,岂但引发读者的注重,呼喊起读者的影象,且暗将词境推远。“人在武陵微醉”,武陵二字,表示出此花之名。诗:“施朱施粉色俱好,倾城倾国艳差别。疑是蕊宫双姊妹,临时联袂嫁春风。”诗虽不迭严蕊此词含蕴,但可借作为此词的一个极好注脚。

  南宋周到《齐东野语》卷二十曾记严蕊其人及此词:“露台营妓严蕊,字幼芳,善琴弈歌舞,丝竹字画,色艺冠临时。间作诗词,有新语,颇通古今,善巴结。四方闻其名,有不远千里而登门者。唐与正守台日,酒边尝命赋红白桃花,即成《如梦令》。与正赏之双缣。”根据这段记录来体味此词,不难体味到这位女词人作这首咏物词的一番蕴意。词明显表现了作者的感情。道是梨花不是、道是杏花不是、别是春风情趣的红白桃花,不恰是这位色艺冠绝临时的女性本身的写照吗?而涵蓄地址明此花乃属桃源之花,不恰是她身陷风尘而心自朴直的象征吗?她的《卜算子》词,有“不是爱风尘,似被前缘误”之句,正可解释此意。孙麟趾《词迳》云:“人之风致高者,出笔必清。”此词有清气,有新意,恰是词人风致的天然吐露。特别这首咏物词中,能奇妙地借助于典故的文明意义,表现词人本身的朴直度量,似无依靠,而有依靠,就境地言,能够说是词中的下品。

  此词绝差别于普通滞于物象的咏物词,它纯然从空际著笔,空灵泛动,若即若离,写出红白桃花之高标逸韵,境地愈推愈高远,使人玩味无极而神为之一旺。就艺术而言,能够说是词中之逸品。

如梦令·道是梨花不是原文翻译及赏析3

  原文:

  如梦令·道是梨花不是

  道是梨花不是。

  道是杏花不是。

  白白与红红,别是春风情趣。

  曾记,曾记。

  人在武陵微醉。

  译文:

  说是梨花又不是。道是杏花也不是。花瓣白白又红红,风味怪异无情趣。曾记得。曾记得。武陵渔人被沉醉。

  正文:

  ①道是梨花不是:说它是梨花它又不是梨花,梨花是白色的,以是看到白色的'桃花如许说。道,说。

  ②白白:这里指白色的桃花。

  ③红红:这里指白色的桃花。

  ④春风:春风。

  ⑤武陵(líng):郡名,郡治在今湖南省常德县境。陶渊明《桃花源记》曾写到武陵渔者发明世外桃源的事,这里“武陵”也有世外桃源的意义。

  赏析:

  “道是梨花不是。道是杏花不是。”发轫二句飘但是至,虽大白如话,但决非一览有趣,须细加玩味。词人连用梨花、杏花相比,可知所咏之物为花。道是梨花——却不是,道是杏花——也不是,则此花乍一看去,极易被误以为梨花,又极易被误以为杏花。细心一看,却并非梨花,也并非杏花。是以可知此花之色,有如梨花之白,又有如杏花之红。

  “白白与红红”紧承发轫二句,点明此花之为红、白二色。连下两组状色的叠字,极简炼、极逼真地写出繁花似锦、二色并妍的风度,也暗指它风味别开生面,既有梨花之白,又有杏花之红,白中带红,如才子冰雪肌肤微露红晕,有娇羞之态。 “白白”、“红红”两组叠字,精练、逼真,使人如亲眼目击红粉交织、繁花满枝的娇妍景色。

  “别是春风情趣”上句本领从正面点明花样,此句词笔却又轻灵地宕开,不再从正面著笔,而从唱叹之音歌颂此花之风味独具一格,超拔于春季众芳之上。其实少此一笔不得。但是,这事实是一种甚么花呢?

  “曾记。曾记。人在武陵微醉。”结笔还是空际著笔,不过,虽未间接点出混名,却已作了不论之答。“曾记。曾记”,二语甚妙,岂但引发读者的注重,呼喊起读者的影象,且暗将词境推远。“人在武陵微醉”,武陵二字,表示出此花之名。陶渊明《桃花源记》云:武陵渔人曾“缘溪行,忘路之远近,忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,青春鲜美,落英绚丽。渔人甚异之,复前行,欲穷其林”,终究离开世外桃源。本来,此花属桃源之花,混名便是桃花。句中“醉”之一字,写出此花之为人所沉沦的感触感染。词境以桃花源结穴,馀味很是深长。它能够象征着女词人的身份(宋词习以桃溪、桃源指妓女住所),也能够有取于桃花源凌越世俗之意。

  此词所咏为红白桃花,这是桃花的一种,“桃品甚多……其花有红、紫、白、千叶、二色之殊。”(明李时珍《本草大纲·果部》)红白桃花,便是同树花分二色的桃花。北宋邵雍有《二色桃》诗:“施朱施粉色俱好,倾城倾国艳差别。疑是蕊宫双姊妹,临时联袂嫁春风。”诗虽不迭严蕊此词含蕴,但可借作为此词的一个极好注脚。

  此词绝差别于普通滞于物象的咏物词,它纯然从空际著笔,空灵泛动,若即若离,写出红白桃花之高标逸韵,境地愈推愈高远,使人玩味无极而神为之一旺。就艺术而言,能够说是词中之逸品。

【如梦令·道是梨花不是原文翻译及赏析】相干文章:

襄邑道华夏文翻译及赏析03-27

如梦令·黄叶青苔归路原文翻译及赏析03-07

苏轼如梦令·春思原文翻译及赏析08-25

东栏梨花_苏轼的诗原文赏析及翻译08-03

如梦令·春光_秦观的词原文赏析及翻译08-03

浣溪沙·谁道漂荡不可原文翻译及赏析12-03

李清照《如梦令》的原文及赏析01-20

《西江月·夜行黄沙道中》原文、翻译及赏析08-21

《西江月·夜行黄沙道中》原文赏析及翻译08-03

《西江月·夜行黄沙道中》原文及翻译赏析02-22