如梦令·黄叶青苔归路原文翻译及赏析
如梦令·黄叶青苔归路原文翻译及赏析1
如梦令·黄叶青苔归路
朝代:清朝
作者:纳兰性德
原文:
黄叶青苔归路,屧粉衣香那边。动静竟沉沉,彻夜相思几多。秋雨,秋雨,一半因风吹去。
译文
春季某日,我归去。找不到你遗留下的鞋印,也没闻到你的滋味。你动静杳杳,我彻夜的相思又会有几多?秋天的相思雨,有一半被风吹走了。
正文
屧粉衣香:这里代指所纪念之恋人及与之幽会的处所。屧(xie),本意为鞋子的木底,此处与“衣”字皆以衣物代指恋人。
简析
黄叶和青苔铺满归去的路。本来咱们约会的处所,现在在那里呢?屧,鞋子的木底,这首词中和衣香一路指代恋人沈宛。恋人拜别后,久久不动静传来。纳兰容若昼夜忧闷中捱过。窗外连缀的秋雨不解相思意,一半已风吹去,落在天涯,落在天涯。
如梦令·黄叶青苔归路原文翻译及赏析2
如梦令·黄叶青苔归路
清朝 纳兰性德
黄叶青苔归路,屧粉衣香那边。动静竟沉沉,彻夜相思几多。秋雨,秋雨,一半因风吹去。(版本一)
木叶纷纭归路,残月晨风那边。动静竟沉沉,彻夜相思几多。秋雨,秋雨,一半因风吹去。(版本二)
译文
黄叶和青苔铺满了归去的路,本来咱们相约幽会的处所现在在那里?你拜别后动静杳无,平增了彻夜的无穷相思之苦。窗外秋雨,一半已被风吹去。
高高的树木萧萧落下的黄叶铺满了归去的路,空中的残月拂晓的轻风让本身魂飞魄散,竟不知在甚么处所?你拜别后动静杳无,平增了彻夜的无穷相思之苦。窗外秋雨,一半已被风吹去。
正文
屧粉衣香:这里代指所纪念之恋人及与之幽会的处所。
屧(xie),本意为鞋子的木底,此处与“衣”字皆以衣物代指恋人。
“秋月句”:清朱彝尊《转应曲》诗句:“秋雨,秋雨,一半因风吹去”
木叶:树叶。
“残月”句:空中的残月拂晓的轻风让本身魂飞魄散,竟不知在甚么处所。
赏析
这首词写的是相思之情,词人踏在铺满落叶的归路上,想到曾与所思一道同行,漫步在这条布满回想的道路上,但是现在却只要无尽的纪念,胸中布满难过。暮雨潇潇,金风抽丰乍起,“金风抽丰秋雨愁煞人”,吹得去这般情思,这首词写得详尽清爽,委宛天然。委宛天然外,另有另外一特色,纳兰的词最常用到的字是“愁”,最常表现的感情也是“愁”,这首词的写法,是要写愁而不间接写愁,而经由过程其余意象的状况来表现这类感情。
这首词化用了后人的很多意象和名句,使这首词给人一种熟习而又清爽的感受。如“木叶”这一典范意象最早出于屈原的《九歌·湘夫人》“袅袅兮金风抽丰,洞庭波兮木叶下”。这一意象具备极强的艺术传染力,予人以秋的孤寂悲凉,非常合适表达悲秋的`感情。“晨风残月那边”则明显化用了柳屯田的《雨霖铃》中“今宵酒醒那边,杨柳岸,晨风残月”,“一半西风吹去”又和辛弃疾的《满江红》中“被西风吹去,了无陈迹”同。
这首词和纳兰的其余词比起来,气概不异,依然是婉约详尽。这首词几近每句都有差别版本,如“木叶纷纭归路”一作“黄叶青苔归路”,“晨风残月那边”一作“展粉衣香那边”,“动静半浮沉”又作“动静竟沉沉”。且不谈哪一句是纳兰的原句,这考证,现下还难以肯定出成果来,但这刚好给读者增添艺术对照的空间。比拟各个版本,就“木叶纷纭归路”一作.“黄叶青苔归路”两句来看,“黄叶”和“木叶”二意象在古典诗词中都是罕见的,然就两句全体来看“木叶纷纭”与“黄叶青苔”,在感知秋的空气上看,明显前者更加激烈一些,后者增添了一个意象“青苔”,反而致使悲秋情氛的削弱。“晨风残月那边”与“展粉衣香那边”则堪称各有所长,前者化用了柳永的文句,在营建意境上比后者更有亲和力,词中也有悲伤的感情迹象;“展粉衣香那边”则能够在对照下发生激烈的失踪感,也能加强词的感情水平。
纳兰性德
纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备联系关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。
【如梦令·黄叶青苔归路原文翻译及赏析】相干文章:
12-20
菩萨蛮·绿芜墙绕青苔院原文、翻译及赏析02-18
苏轼如梦令·春思原文翻译及赏析08-25
如梦令·春光_秦观的词原文赏析及翻译08-03
李清照《如梦令》的原文及赏析01-20
《丰》原文、翻译及赏析02-03
《野望》原文、翻译及赏析02-03
《那》原文翻译及赏析02-02
《登高》原文、翻译及赏析02-01
《画》原文、翻译及赏析02-01