蝉原文翻译及赏析12篇
蝉原文翻译及赏析1
咏蝉/在狱咏蝉
余禁所禁垣西,是法厅事也,有古槐数株焉。虽买卖可知,同殷仲文之古树;而听讼斯在,即周召伯之甘棠,每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有切尝闻,岂民气异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎,声以动容,德以象贤。故洁其身也,禀正人达人之高行;蜕其皮也,有仙都成仙之灵姿。候时而来,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其真。吟乔树之轻风,韵姿天纵;饮高秋之坠露,清畏人知。仆迷途艰虞,遭时徽纆。不悲悼而自怨,未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声,悟平反之已奏;见螳螂之抱影,怯危急之未安。感而缀诗,贻诸良知。庶情沿物应,哀弱羽之漂荡;道寄人知,悯余声之孤单。非谓文墨,代替幽忧云尔。
西陆蝉声唱,南冠客思深。(客思深一作:客思侵)
那堪玄鬓影,来对白头吟。(那堪一作:不堪)
露重飞难进,风多响易沉。
无人信朴直,谁为表予心?
译文及正文
译文
软禁我的牢房的西墙外,是受案听讼的公堂,那边稀有株古槐树。固然能看出它们的勃勃朝气,与东晋殷仲文所见到的槐树一样;但听讼公堂在此,像周朝召伯巡行在棠树下断案通俗。每到傍晚太阳光倾斜,秋蝉鸣唱,收回轻幽的声气,凄惨悲凉跨越先前所闻。莫非是表情差别往昔,抑或是虫响比之前听到的更悲?唉呀,蝉声足以打悦耳,蝉的德性足以意味贤达。以是,它的廉洁俭信,可说是禀承正人达人的高尚道德;它蜕皮今后,有成仙登上仙境的美好身姿。期待气节而来,遵守天然纪律;顺应季候变更,洞察隐居和勾当的机会。有眼就瞪得大大的,不因途径阴暗而不明其视;有翼能高飞却自甘恬淡,不因世俗浑浊而转变自身实质。在高树上临风吟唱,那姿势声韵真是天赐之美,饮用暮秋季宇下的露珠,明哲保身深怕为人所知。我的处境困忧,遭难被囚,即便不悲悼,也不断自怨,像树叶不曾残落已衰落。听到蝉鸣的声响,想到平反平反的奏章已上报;但看到螳螂欲捕鸣蝉的影子,我又担忧自身风险还不消除。触景生情,感触感染很深,写成一诗,赠予给列位良知。但愿我的情形能应鸣蝉征象,怜悯我像细小秋蝉般的漂荡际遇,说出来让大师晓得,怜悯我最初悲鸣的孤单表情。这不算为正式文章,只不过聊以解忧罢了。
暮秋季候寒蝉叫个不停,蝉声把我这阶下囚的愁绪带到远方。
怎样能忍耐这秋蝉扇动黝黑双翅,对我一头斑斑青丝,不尽不止地长吟。
秋露浓厚,蝉儿纵使睁开双翼也难以高飞,北风瑟瑟,等闲地把它的鸣唱覆没。
有谁能信任秋蝉是这样的廉洁朴直呢?又有谁能为我这个无辜而清正的人申冤平反呢?
正文
曩时:前时。
将:抑或。
徽纆(mò):绑缚罪犯的绳子,这里是被软禁的意义。
蟪(huì)蛄(gū):一种比拟小型的蝉。
缀诗:成诗。
西陆:指秋季。
南冠:楚冠,这里是阶下囚的意义。用深:一作“侵”。
玄鬓:指蝉的玄色同党,这里比喻自身合法盛年。那堪:一作“不堪”。
白头吟:乐府曲名。
露重:秋露浓厚。飞难进:是说蝉难以高飞。
响:指蝉声。沉:漂浮,袒护。
朴直:清朴直白。前人觉得蝉栖高饮露,是朴直之物。作者因以自喻。
予心:我的心。
赏析
《在狱咏蝉》是唐朝文学家骆宾王的代表诗作。此诗作于磨难当中,作者歌颂蝉的朴直操行,以蝉比兴,以蝉寓己,寓情于物,依托遥深,蝉人天衣无缝,抒发了墨客操行朴直却“遭时徽纆”的哀怨伤心之情,抒发了辨明无辜、平反沉冤的欲望。
全诗豪情充分,取譬明切,用典天然,语意双关,到达了物我一体的境地,是咏物诗中的名作。
“西陆蝉声唱,南冠客思深。”意义是,秋季蝉声不断,激发了身陷囹圉的墨客的无穷愁思。墨客触景生情,情因景生。豪情从何而来,是因闻见了蝉声。该诗用起兴对起开篇,将蝉声与愁思对举,两相映射,下笔天然,工稳肃静严厉。便是咏物,物必在先。首句咏蝉,次句写己。咏物非本意,借物抒怀才是目标。西陆:指秋季。《隋书·地理志》载:“日循黄道东行,一日一夜行一度,三百六十五日有奇而周天。行东陆谓之春,行南陆谓之夏,行西陆谓之秋,行北陆谓之冬。”南冠:楚国的帽子,指代犯人。在此指墨客自身。《左传·成公九年》载:“晋侯观于军府,见钟仪,问之曰:‘南冠而挚者谁也?’有司对曰:‘郑人所献楚囚也。’”因楚国在南边,南冠一词,便由此而生。先人借来用以指犯人。首联两句诗跟尾天然,浑然天成。写蝉时,捉住两点:时辰是秋,举措是唱;写人时,捉住三点:身份是犯人,心思勾当是愁思,愁思的水平是深。
“不堪玄鬓影,来对白头吟”,承接首联,是隔句相承。第三句承接第一句持续写蝉,第四句承接第二句持续写己。不堪:承受不了。玄鬓:指蝉。现代妇女将鬓发梳为蝉翼之状,称之蝉鬓。这里以玄鬓称蝉。白头吟:乐府曲名。据《西京杂记》说,西汉时闻名文学家司马相如对才女卓文君的恋情产生危急,卓文君作《白头吟》诗:“凄凄重凄凄,嫁娶不须啼。愿得同心专心人,白头不相离。”终使司马相如回心回心,两情重归于好。“不堪玄鬓影,来对白头吟”的字面意义是,蝉凄惨的悲声恍如是在一遍遍吟唱卓文君的《白头吟》“凄凄重凄凄”,这声响真难以让人忍耐。深层意义是,蝉啊,你不该对着我这鬓发惨白的监狱之人唱你苦楚的歌。你的吟唱刚好刺痛了我的外伤,刚好激发了我的愁思。骆宾王巧借“白头吟”用来一语双关,加深了原意。首联写听觉,由蝉及人,闻蝉声而动客思;这一联写视觉,由己及蝉,观玄鬓而自伤心。蝉是玄鬓,我却白头;我身陷囹圉,它交往自在;它倚树高唱,我单独哀愁。它此刻的玄鬓,我曩昔也曾具有,别看我此刻青丝满头!它此刻的吟唱,我曩昔也曾练就,别看此刻用铁锁锁紧了我的歌喉!蝉啊,你便是我的畴前,你便是我的化身,我甚么时辰能脱去囚服像你一样蜕皮成仙,获得自在?这两句诗沉郁深婉,悦耳至深,令人叹惜。
“露重飞难进,风多响易沉”两句,墨客字字咏蝉,字字借蝉自况。“露重”、“风多”言情况邪恶;“飞难进”言难以朝上进步;“响易沉”言声响难以收回。蝉如斯,我和它还会有甚么两样?这两句诗最少有两层意义。表层意义是在咏蝉,深层意义是在借物抒怀。在这里,蝉即我,我即蝉。“露重”、“风多”又特指政治情况邪恶;“飞难进”又特指墨客在人生宦途方面难以朝上进步;“响易沉”更特指自身的谈吐难以收回。墨客连系自身的出身和处境,在拔取意象方面非常精当,用露轻风两种天然气象既合用于蝉,又合用于人。这里的露轻风,一旦入诗,就不是通俗的天然气象,而是注入了墨客的豪情,由物象转化成了意象。以是,“露重”、“风多”就带有激烈的客观色采。同是咏蝉,处在差别情况的人所选的角度和立意皆不不异。初唐虞世南也有一首诗咏蝉:“垂緌饮清露,流响出疏桐。居大声自远。非是藉金风抽丰。”虞世南身居高位,诗的字里行间迸收回的都是东风满意,迟疑满志,难见半缕愁绪。因冤狱而被投入大牢的骆宾王岂可跟虞世南等量齐观。同是写露,在虞诗顶用来供蝉饮,在骆诗中则因“露重”而“飞难进”;同是写风,在虞诗中不用借,因蝉已身居高位;在骆诗中则嫌“风多”,自身的声响难以收回。以是二人同咏一物,题材不异,季节不异,则立意悬殊。
墨客在写这首诗时,因为豪情充分,功力深至,故虽在将近竣事之时,仍是力不足劲。第七句再接再砺,仍用比体。秋蝉高居树上,披星带月,不人信任它不食人世炊火。这句墨客喻朴直的品性,不为时人所领会,相反地还被诬告入狱,“无人信朴直”之语,也是对坐赃的辩护。但是正如战国时楚屈原《离骚》中所说:“世浑浊而不分兮,好蔽美而妒忌”。在这样的情况下,不一小我来替墨客雪冤。“卿须怜我我怜卿”,意谓:只需蝉能为我而高唱,也只需我能为蝉而长吟。末句用问句的体例,蝉与墨客又天衣无缝了。
好诗,岂但要有诗眼,以放“灵光”,并且偶然须作“龙吟”,以发“仙声”。对比杨炯的《参军行》与杜甫《蜀相》,两诗若无“宁为百夫长,胜作一墨客”,“班师未捷身先死,长使豪杰泪满襟”这样的“龙吟”句殿后,直抒胸臆,剖献“诗心”,则全篇就木然无光了。此诗亦然,尾联墨客愤情冲天,勃发“龙吟”,喷出积聚好久的真情:“无人信朴直,谁为表予心”,遂脱去了前三联罩裹诗句的“蝉身”,令人看到了作者洁纯无瑕的报国诚恳,这颗诚恳恰如其《序》所说,乃“有目斯开、不以道昏而昧其视,有翼自薄,不以俗厚而易其真。吟乔树之轻风,韵姿天纵;饮高秋之坠露,清畏人知。”不以世俗更容易秉性,宁饮坠露也要对峙“韵姿”。恰是这裂帛一问,才使《在狱咏蝉》成为唐诗的卓荦名篇,超然于初唐诸宫体艳诗之上。
蝉原文翻译及赏析2
原文:
本以高难饱,白搭恨费声。
五更疏欲断,一树碧无情。
薄宦梗犹泛,故宅芜已平。
烦君最相警,我亦百口清。
译文
你居住高枝之上才难以饱腹,虽悲鸣寄恨而无人怜悯。
五更今后荒凉之声几近隔离,但是满树葱茏依然仍旧绝不动情。
我官职卑下,行迹飘忽不定,故里难返,故里的故里也早已荒凉。
烦劳你的鸣叫让我能够或许或许警省,我也是,贫无立锥,百口贫寒。
正文
以:因。薄宦:指官职卑微。高难饱:前人觉得蝉栖于高处,披星带月,故说“高难饱”。
恨费声:因恨而连声悲鸣。费,枉然。
五更(gēng):中国现代把夜晚分红五个时段,用鼓击柝报时,以是叫“五更”。疏欲断:指蝉声稀少,靠近隔离。
碧:绿。
薄宦:官职卑微。梗犹泛:典出《战国策·齐策》:土偶人对桃梗说:“今子东国之桃梗也,刻削子觉得人,降雨下,淄水至,流子而去,则子漂漂者将何如耳。”后以梗泛比喻流落不定,伶丁无依。梗,指树木的枝条。梗犹泛:这里是自伤沉溺堕落意,意指自身象大水中四周飘流的木偶。
故宅:对昔日故里的称号,故里。
芜已平:荒草已平齐没胫,笼盖境地。芜,荒草。平,指杂草长得齐平。
君:指蝉。警:提示。
亦:也。百口清:百口贫寒。举,全。清,贫寒,狷介。
赏析:
这是一首哲理诗,借物喻人,诗中的蝉,实是作者自身。以蝉来比喻朴直,抒发了位卑俯仰由人的感慨。
前人有云:“昔墨客篇什,为情而造文。”这首咏蝉诗,便是捉住蝉的特点,连系作者的情思,“为情而造文”的。诗中的蝉,也便是作者自身的影子。
“本以高难饱,白搭恨费声”,首句闻蝉鸣而起兴。“高”指蝉栖高树,暗喻自身的狷介;蝉在高树沐雨栉风,以是“难饱”,这又与作者出身感触感染暗合。由“难饱”而引出“声”来,以是哀中又有“恨”。但这样的鸣声是白搭,是白搭,因为不能使它挣脱难饱的窘境。这是说,作者因为为人狷介,以是糊口贫寒,固然向无力者陈情,但愿获得他们的赞助,毕竟倒是白搭的。这样连系作者自身的感触感染来咏物,会不会把物的原来面孔曲解了呢?比喻蝉,原来不甚么“难饱”和“恨”,作者这样说,不是不实在了吗?咏物诗的实在,是作者豪情的实在。作者确切有这类感触感染,借蝉来写,只需“高”和“声”是和蝉合适的,作者能够或许写出他对“高”和“声”的怪异感触感染来,能够或许写“居大声自远”(虞世南《咏蝉》),也能够或许写“本以高难饱”,这两者对两位差别的作者都是实在的。
接着,从“恨费声”里引出“五更疏欲断”,用“一树碧无情”来作陪衬,把不得志的豪情推动一步,到达了抒怀的极点。蝉的鸣声到五更天亮时,已稀少得将近隔离了,但是一树的叶子仍是那样葱茏,并不为它的“疏欲断”而伤心蕉萃,显得那样刻毒无情。这里打仗到咏物诗的另外一特点,即在理得妙。蝉声的疏欲断,与树叶的绿和碧两者本有关涉,但是作者却怪树的无动于中。这看似毫无事理,但在理处正见出作者的实在豪情。“疏欲断“既是写蝉,也是依托自身的出身遭受。就蝉说,指责树的无情是在理;就依托出身遭受说,指责无力者本能够或许依托庇荫而却无情,是有理的。咏物诗既以抒怀为主,以是这类在理在抒怀上就成了有理了。
接下去来一个转机,抛开咏蝉,转到自身身上。这一转就突破了咏蝉的限定,扩展了诗的内容。如果规模在咏蝉下面,有的话就不好说了。“薄宦梗犹泛,故宅芜已平。”作者在各地当幕僚,是个小官,以是称薄宦。常常在各地流转,好象大水中的木偶到处飘流。这类不安靖的糊口,使他纪念故里。“故里将芜胡不归”,更况且故里故里里的杂草和野地里的杂草已连成一片了,作者思归就加倍火急。这两句好象和上文的咏蝉有关,暗中仍是有接洽的。“薄宦”同“高难饱”、“恨费声”接洽,小官微禄,以是难饱费声。颠末这一转机,上文咏蝉的抒怀意味就更大白了。
末联“烦君最相警,我亦百口清”,又回到咏蝉下去,用拟人法写蝉。“君”与“我”对举,把咏物和抒怀慎密亲密连系,而又照应开首,首尾圆合。蝉的难饱正与我也百口贫寒响应;蝉的鸣啼声,又提示我这个与蝉际遇类似的小官,想到“故宅芜已平”,不免勾起赋归之念。钱锺书师长教师批评这首诗说:“蝉饥而哀鸣,树则淡然无动,油然自绿也(油然自绿是对“碧”字的很好申明)。树无情而人(‘我’)无情,遂起同感。蝉栖树上,却恝置(犹忘却)之;蝉鸣非为‘我’发,‘我’却谓其‘相警’,是蝉于我亦‘无情’,而我与之为无情也。错综细致。”钱师长教师指出不只树无情而蝉亦无情,进一步申明咏蝉与抒怀的错综干系,对我们更有开导。
咏物诗,贵在“体物为妙,功在密附”。这首咏蝉诗,“逼真空际,超超玄著”,被朱彝尊誉为“咏物最上乘”。(周振甫)
蝉原文翻译及赏析3
原文:
六月三日夜闻蝉
唐朝:白居易
荷香清露坠,柳动好风生。
微月初三夜,新蝉第一声。
乍闻愁北客,静听忆东京。
我有竹林宅,别来蝉再鸣。
不知池上月,谁拨划子行?
译文:
荷香清露坠,柳动好风生。
荷花披发阵阵幽香,凌晨的露珠将要坠入水中,柳叶跟着风活泼飘零。
微月初三夜,新蝉第一声。
初三夜晚月牙高悬,听到了本年的第一声蝉鸣。
乍闻愁北客,静听忆东京。
俄然听到这个声响,勾起了我这个南方来的旅居之人的愁绪,悄悄听着想起东都洛阳。
我有竹林宅,别来蝉再鸣。
我在洛阳有履道坊宅,想来此时又有别处的蝉在我家鸣叫。
不知池上月,谁拨划子行?
不晓得我故里子里反照着玉轮的池塘中,是不是有人趁着月色荡舟呢?
正文:
荷香清露坠(zhuì),柳动好风生。
微月初三夜,新蝉(chán)第一声。
微月:月牙。
乍闻愁北客,静听忆东京。
东京:东都洛阳。
我有竹林宅,别来蝉再鸣。
竹林宅:指作者洛阳履道坊宅。
不知池上月,谁拨划子行?
赏析:
此诗前四句写墨客在姑苏看到的气象;五六句写墨客触景生情忖量故里;七八句写墨客在他乡为异客的愁苦;最初两句写墨客遐想自身故里的场景,诗境幽静。墨客由景及情,天衣无缝,造语清爽,天然无羁绊。
姑苏的六月,恰是荷花飘香露珠圆润之时,风凉的西北风吹动着柳枝,有节拍地晃悠着。六月初三的夜晚,墨客听到了本年的第一声蝉鸣。方才听到蝉叫时,墨客这个南方来的旅居之人另有些愁,是它打搅了墨客的就寝,让墨客睡不着觉,它勾起了墨客思乡的愁绪。原来墨客“静听忆东京”,在宁静的夜里凝听着蝉鸣不禁驰念洛阳的家了。在墨客洛阳家中,有一片竹林,想来这次别离后,外面有蝉又在呜叫了。但不晓得自身故里中的阿谁小池子内有人在月色中划动着划子前行。
病中多疑,病中多思,病中孤傲感出格激烈,这都是人在病中的常态,墨客也不破例。墨客因病而出格驰念洛阳的故里,驰念那园中的家人,都是很天然之事。
墨客的遐想很丰硕,他长于以一物为纽带,而睁开悠远的另外一空间的设想。玉轮是墨客常常使用的一个遐想的着笔点,但此诗不只要玉轮,另有蝉,用蝉来作遐想的底子,这在历代诗歌中倒是比拟少见的。但墨客将其放在特定的氛围中,感触感染有些别致,但也很亲热。
诗从咏风景激发情思。初步咏荷、柳,陪同清露、好风,经由过程嗅觉、听觉的感触感染来流露夏夜乘凉的清爽温馨。诗境清爽,类似孟浩然“荷风送香气,竹露滴清响”(《夏季南亭怀辛大》)的境地。初三夜是月牙始生之时,可见前两句未触及视觉的感触感染是合适现实的。以下从初闻蝉鸣抒发愁思。闻蝉而动客思,是墨客传统,白居易此际故宅之思落干洛阳之宅,既有竹林风清与今后境地靠近的缘由,更含寓早日去官闲居的表情。诗由景及情,天衣无缝,天然无羁绊。
蝉原文翻译及赏析4
原文:
西陆蝉声唱,南冠客思深。(客思深 一作:客思侵)
不堪玄鬓影,来对白头吟。(不堪 一作:那堪)
露重飞难进,风多响易沉。
无人信朴直,谁为表予心?
译文
秋季里寒蝉叫个不停,被囚的人思乡愁情深。
哪堪忍蝉哀吟青丝人,霜露重蝉难举翅高飞。
霜露重蝉难举翅高飞,微风起蝉鸣声被掩没。
无人信任蝉居食朴直,又有谁能为我表冰心。
正文
西陆:指秋季。《隋书·地理志》:“日循黄道东行一日一夜行一度,三百六十五日有奇而周天。行东陆谓之春,行南陆谓之夏,行西陆谓之秋,行北陆谓之冬。”
南冠:楚冠,这里是阶下囚的意义。用《左传·成公九年》,楚钟仪戴着南冠被囚于晋国军府事。深:一作“侵”。
玄鬓:指蝉的玄色同党,这里比喻自身合法盛年。那堪:一作“不堪”。
白头吟:乐府曲名。《乐府诗集》解题说是鲍照、张正见、虞世南诸作,皆自伤清直却遭诬谤。两句意谓,自身合法玄鬓之年,却来默诵《白头吟》那样哀怨的诗句。
露重:秋露浓厚。飞难进:是说蝉难以高飞。
响:指蝉声。沉:漂浮,袒护。
朴直:清朴直白。前人觉得蝉栖高饮露,是朴直之物。作者因以自喻。
予心:我的心。
创作背景
这首诗作于唐高宗仪凤三年(678年)。昔时,屈居下僚十多年而刚升为侍御史的骆宾王因上疏论事触忤武后,遭诬,以贪赃罪名坐牢。闻一多师长教师说,骆宾王“生成一副侠骨,专喜好管正事,打行侠仗义、杀人报复、反动,帮痴心男子打亏心汉”(《宫体诗的自赎》)。这些话道出了骆宾王坐牢的底子缘由。他敢抗下属、敢动词讼,因而被当权者以“贪赃”与“触忤武后”的罪名收系坐牢。此诗是骆宾王身陷囹圉之作。
蝉原文翻译及赏析5
原文:
本以高难饱,白搭恨费声。五更疏欲断,一树碧无情。
薄宦梗犹泛,故宅芜已平。烦君最相警,我亦百口清。
赏析:
蝉居住在高树上披星带月,以是难以充饥;固然它自命狷介也好,抱恨哀鸣也罢,这些都是白搭的,毕竟不能挣脱糊口的贫寒,难饱的窘境。蝉的鸣声到五更天亮时,已稀少得几近隔离了,但是一树的叶子依然是那样的葱茏,并不为蝉的哀鸣而伤心荒凉,显得是那样的刻毒,不一点一滴地怜悯。墨客在各地当幕僚,是一个官职卑下的小官,好象大水中的木偶到处飘流。更况且故里故里里的杂草和野地里的杂草已连成一片了,人走到地里已不处所落脚了。蝉的操守朴直正与我的廉洁贫寒响应。烦劳你蝉君最能让我警省,我这个与蝉际遇类似的小官,也当对峙操守,玉洁冰清,这让我不免有了归乡的动机。
译文
本以高难饱,白搭恨费声
蝉原来就因居住于高枝,可贵一饱;它鸣叫不停,却不受理睬,真是白白辛劳,仇恨无穷啊。“以”,因。前人误觉得蝉披星带月,以是说“高难饱”。“费声”,指鸣声几回。
就实在情况而言,蝉并非是因身在高处,不肯飞上去讨饭而“难饱”;它的鸣啼声中也不甚么恨意,这完整是墨客自身的懂得与感触感染,是其出身之感的依托。“高”,语义双关,喻指人的风致朴直。
墨客自许狷介,不肯屈服,成果只落得糊口困窘,这不便是“高难饱”吗?他曾向令狐绹等当权者陈情,但愿获得他们的懂得和赞助,可毕竟仍是不被人理睬,照旧没法挣脱宦途曲折的窘境,这莫非不是一场“白搭”吗?在这里,蝉已完整品德化了,墨客清楚是借其抒发自身艰巨的出身和处境,以是纪昀说开首两句是“意在笔先”。
五更疏欲断,一树碧无情
蝉今夜悲鸣,叫到五更天,已是声嘶力竭、稀稀落落,将近隔离了。但是那些树呢,照旧葱茏翠绿,听凭蝉叫得若何凄苦悦耳,也是无动于中,真是无情啊!
蝉声与树木的葱茏原来是绝不相干的,墨客却指责树木的刻毒无情。明显,这一样是在依托自身的出身遭受,抒写自身的恳求无门、受人萧瑟。曾有过厚交的令狐绹等人原来是能够或许赞助李商隐的,但是,他们不只不伸出支援之手,反而到处架空冲击他。在这样的景况下,墨客怎能不仇恨与激怒。
薄宦梗犹泛,故宅芜已平
这两句转向墨客自叙:我职卑禄薄,到处流落,早已丢下的故里故里,已是一片荒凉。
《战国策·齐策》里有一则故事,桃偶耻笑泥人:“你是用土壤做成的人形,一到发大水的时辰,你就完了。”泥人说:“我是西岸土做的人,大水来了,固然我会没了人形,但我还能够或许被冲回西岸故里去。而你呢,你是东国桃木做成的人,大水一来,你还不晓得流落到那里去呢?”厥后就用“梗泛”来比喻流落无定的糊口生计。“梗”,树木枝条。“泛”,飘流。李商隐终年展转于各地为别人做幕僚,职位卑微,俸禄菲薄单薄,故称“薄宦”。
“故宅芜已平”,从陶渊明《回去来辞》的“故里将芜胡不归”化用而来。陶渊明仕进不快意,想到自身故里的境地将近荒凉了,就去官而去,归隐故里,得意其乐。自身也是宦途曲折,到处碰鼻,何不也像陶渊明那样早日回籍呢?但是,故宅荒凉,恍如已不自身的立品之地,真是进亦难,退亦难!
这两句在四周流落、前程黯淡的糊口出身倾吐中,流露出墨客的得志与苍凉。
烦君最相警,我亦百口清
这两句是作者对蝉说的话:多劳你给我正告,我一家人的糊口也和你一样清寒。“君”,指蝉。“警”,警省,这里有震动的意义。蝉在正告甚么呢?有人说是正告墨客为甚么不尽早转头,早归故宅;有人则觉得是提示墨客对峙朴直的操守。
此联前一句回到咏蝉下去,用拟人手法写蝉。后一句“君”与“我”对举,把咏物和抒怀连系起来,照应开首,首尾圆合。
评解
李商隐是唐朝咏物诗的大师,他的咏物诗大多托物寓慨。这首诗外表写蝉,现实上是写自身。纪昀说:“前四句写蝉即自寓,后四句自写,仍归到蝉。隐显分合,章法可玩。”全诗层层深切,分析主题。“高难饱”,鸣“白搭”,声“欲断”,树“无情”,怨之深,恨之重,一目明了。“五更疏欲断,一树碧无情”被誉为“追魂之笔”,语出愤懑却运思高深、回味无穷。前面就间接跳到自身的遭受下去,直抒胸臆,足见其豪情的激烈。最初却又天但是然地回到蝉身上,首尾圆融,意脉联贯。钱钟书师长教师批评这首诗说:“蝉饥而哀鸣,树则淡然无动,油然自绿也。树无情而人无情,遂起同感。蝉栖树上,却恝置(犹忘却)之;蝉鸣非为‘我’发,‘我’却谓其‘相警’,是蝉于我亦‘无情’,而我与之为无情也。错综细致。”
蝉原文翻译及赏析6
蝉
朝代:唐朝
作者:虞世南
原文:
垂緌饮清露,流响出疏桐。
居大声自远,非是藉金风抽丰。
表明
1、本以两句:前人误觉得蝉是披星带月的。这里是说,既欲栖高处,自难以饱腹,虽带恨声,实也枉然。
2、一树句:意谓蝉虽哀鸣,树却自呈苍润,像是无情相待。实是隐喻受人萧瑟。
3、薄宦:官卑职微。
4、梗犹泛:这里是自伤沉溺堕落意。
5、芜已平:荒凉到了没胫境地。
诠释
蝉居住在高树上披星带月,以是难以充饥;固然它自命狷介也好,抱恨哀鸣也罢,这些都是白搭的,毕竟不能挣脱糊口的贫寒,难饱的窘境。蝉的鸣声到五更天亮时,已稀少得几近隔离了,但是一树的叶子依然是那样的葱茏,并不为蝉的哀鸣而伤心荒凉,显得是那样的刻毒,不一点一滴地怜悯。墨客在各地当幕僚,是一个官职卑下的小官,好象大水中的木偶到处飘流。更况且故里故里里的杂草和野地里的杂草已连成一片了,人走到地里已不处所落脚了。蝉的操守朴直正与我的廉洁贫寒响应。烦劳你蝉君最能让我警省,我这个与蝉际遇类似的小官,也当对峙操守,玉洁冰清,这让我不免有了归乡的动机。
蝉原文翻译及赏析7
原文
垂緌饮清露,流响出疏桐。
居大声自远,非是藉金风抽丰。
译文
蝉垂下像帽带一样的触角喝的是清冽的露珠,
悦耳的啼声自梧桐林向外远播。
因为它站得高,声响天然传得远,
并不是借了金风抽丰。
正文
①垂緌(ruí):现代官帽打结下垂的局部,也指蝉的下巴上与帽带类似的细嘴。
②清露:纯洁的露珠。前人觉得蝉是喝露珠糊口的,实在是刺吸动物的汁液。
③流响:指连缀不断的蝉鸣叫的声响。
④藉(jiè):凭仗
赏析
墨客笔下的蝉是品德化了的蝉。三、四句借蝉抒怀:风致朴直者,不需借助外力,自能申明远播。
首句“垂緌饮清露”,“緌”是前人结在颔下的帽带下垂局部,蝉的头部有伸出的触须,外形恍如下垂的冠缨,故说“垂緌”。前人觉得蝉素性朴直,栖高饮露,故说“饮清露”。这一句外表上是写蝉的外形与食性,现实上到处含比兴意味。“垂緌”表现显宦身份(现代常以“冠缨”指代贵宦)。这权贵的身份位置在通俗民气目中,是和“清”有抵触乃至不相容的,但在作者笔下,却把它们统一在“垂緌饮清露”的抽象中了。这“贵”与“清”的统一,恰是为三四两句的“清”不用藉“贵”作反铺垫,笔意很是奇妙。
次句“流响出疏桐”写蝉声之远传。梧桐是高树,着一“疏”字,更见其枝干的高挺清拔,且与末句“金风抽丰”响应。“流响”状蝉声的长鸣不已,悦耳悦耳,着一“出”字,把蝉声传递的意态抽象化了,恍如令人感触感染到蝉声的响度与力度。这一句虽只写声,但读者从中却可想见品德化了的蝉那种清华隽朗的高标逸韵。有了这一句对蝉声远传的活泼描述,三四两句的阐扬才字字有根。
“居大声自远,非是藉金风抽丰”,这是全篇比兴依托的点睛之笔。它是在上两句的'底子上引收回来的诗的群情。蝉声远传,通俗人常常觉得是藉助于金风抽丰的传递,墨客却别有会意,夸大这是因为“居高”而自能致远。这类怪异的感触感染包含一个真谛:立品风致朴直的人,并不须要某种内涵的凭藉(比方势力位置、无力者的赞助),自能申明远播,正像曹丕在《典论。论文》中所说的那样,“不假良史之辞,不托飞奔之势,而申明自传于后。”这里所凸起夸大的是品德的美,品德的气力。两句中的“自”字、“非”字,一正一反,彼此照应,抒收回对人的内涵风致的热忱歌颂和高度自傲,表现出一种雍容不迫的风姿气韵。唐太宗曾多次称赏虞世南的“五绝”(德性、奸佞、博学、文词、书翰),墨客笔下的品德化的“蝉”,能够或许带有自况的意味吧。沈德潜说:“咏蝉者每咏其声,此独尊其风致。”(《唐诗别裁》)这确是一语破的之论。
清施补华《岘佣说诗》云:“三百篇比兴为多,唐人犹得此意。统一咏蝉,虞世南‘居大声自远,端不藉金风抽丰’,是清华人语;骆宾王‘露重飞难进,风多响易沉’,是磨难人语;李商隐‘本以高难饱,白搭恨费声’,是怨言人语。比兴差别如斯。”这三首诗都是唐朝托咏蝉以寓意的名作,因为作者位置、遭际、气质的差别,虽一样工于比兴依托,却显现出殊异的面孔,组成富有特性特点的艺术抽象,本诗与骆宾王的《在狱咏蝉》,李商隐的《蝉》成为唐朝文坛“咏蝉”诗的三绝。
蝉原文翻译及赏析8
蝉
本以高难饱,白搭恨费声。
五更疏欲断,一树碧无情。
薄宦梗犹泛,故宅芜已平。
烦君最相警,我亦百口清。
译文及正文
译文
你居住高枝之上才难以饱腹,虽悲鸣寄恨而无人怜悯。
五更今后荒凉之声几近隔离,但是满树葱茏依然仍旧绝不动情。
我官职卑下,行迹飘忽不定,故里难返,故里的故里也早已荒凉。
烦劳你的鸣叫让我能够或许或许警省,我也是,贫无立锥,百口贫寒。
正文
以:因。薄宦:指官职卑微。高难饱:前人觉得蝉栖于高处,披星带月,故说“高难饱”。
恨费声:因恨而连声悲鸣。费,枉然。
五更(gēng):中国现代把夜晚分红五个时段,用鼓击柝报时,以是叫“五更”。疏欲断:指蝉声稀少,靠近隔离。
碧:绿。
薄宦:官职卑微。梗犹泛:典出《战国策·齐策》:土偶人对桃梗说:“今子东国之桃梗也,刻削子觉得人,降雨下,淄水至,流子而去,则子漂漂者将何如耳。”后以梗泛比喻流落不定,伶丁无依。梗,指树木的枝条。
故宅:对昔日故里的称号,故里。芜已平:荒草已平齐没胫,笼盖境地。芜,荒草。平,指杂草长得齐平 。
君:指蝉。警:提示。
亦:也。百口清:百口贫寒。举,全。清,贫寒,狷介。
创作背景
本诗的详细创作不详。李商隐生平曾两度入官秘书省,但毕竟未能得志,处境日就衰败。该诗便是抒发了他虽宦途不顺,却苦守狷介之志。
句解
本以高难饱,白搭恨费声
蝉原来就因居住于高枝,可贵一饱;它鸣叫不停,却不受理睬,真是白白辛劳,仇恨无穷啊。“以”,因。前人误觉得蝉披星带月,以是说“高难饱”。“费声”,指鸣声几回。
就实在情况而言,蝉并非是因身在高处,不肯飞上去讨饭而“难饱”;它的鸣啼声中也不甚么恨意,这完整是墨客自身的懂得与感触感染,是其出身之感的依托。“高”,语义双关,喻指人的风致朴直。
墨客自许狷介,不肯屈服,成果只落得糊口困窘,这不便是“高难饱”吗?他曾向令狐绹等当权者陈情,但愿获得他们的懂得和赞助,可毕竟仍是不被人理睬,照旧没法挣脱宦途曲折的窘境,这莫非不是一场“白搭”吗?在这里,蝉已完整品德化了,墨客清楚是借其抒发自身艰巨的出身和处境,以是纪昀说开首两句是“意在笔先”。
五更疏欲断,一树碧无情
蝉今夜悲鸣,叫到五更天,已是声嘶力竭、稀稀落落,将近隔离了。但是那些树呢,照旧葱茏翠绿,听凭蝉叫得若何凄苦悦耳,也是无动于中,真是无情啊!
蝉声与树木的葱茏原来是绝不相干的,墨客却指责树木的刻毒无情。明显,这一样是在依托自身的出身遭受,抒写自身的恳求无门、受人萧瑟。曾有过厚交的令狐绹等人原来是能够或许赞助李商隐的,但是,他们不只不伸出支援之手,反而到处架空冲击他。在这样的景况下,墨客怎能不仇恨与激怒。
薄宦梗犹泛,故宅芜已平
这两句转向墨客自叙:我职卑禄薄,到处流落,早已丢下的故里故里,已是一片荒凉。
《战国策·齐策》里有一则故事,桃偶耻笑泥人:“你是用土壤做成的人形,一到发大水的时辰,你就完了。”泥人说:“我是西岸土做的人,大水来了,固然我会没了人形,但我还能够或许被冲回西岸故里去。而你呢,你是东国桃木做成的人,大水一来,你还不晓得流落到那里去呢?”厥后就用“梗泛”来比喻流落无定的糊口生计。“梗”,树木枝条。“泛”,飘流。李商隐终年展转于各地为别人做幕僚,职位卑微,俸禄菲薄单薄,故称“薄宦”。
“故宅芜已平”,从陶渊明《回去来辞》的“故里将芜胡不归”化用而来。陶渊明仕进不快意,想到自身故里的境地将近荒凉了,就去官而去,归隐故里,得意其乐。自身也是宦途曲折,到处碰鼻,何不也像陶渊明那样早日回籍呢?但是,故宅荒凉,恍如已不自身的立品之地,真是进亦难,退亦难!
这两句在四周流落、前程黯淡的糊口出身倾吐中,流露出墨客的得志与苍凉。
烦君最相警,我亦百口清
这两句是作者对蝉说的话:多劳你给我正告,我一家人的糊口也和你一样清寒。“君”,指蝉。“警”,警省,这里有震动的意义。蝉在正告甚么呢?有人说是正告墨客为甚么不尽早转头,早归故宅;有人则觉得是提示墨客对峙朴直的操守。
此联前一句回到咏蝉下去,用拟人手法写蝉。后一句“君”与“我”对举,把咏物和抒怀连系起来,照应开首,首尾圆合。
赏析
此诗先是描述蝉的际遇,前面间接跳到自身的遭受下去,直抒胸臆,豪情激烈,最初却又天但是然地回到蝉身上,首尾圆融,意脉联贯。全诗以蝉起,以蝉结,章法慎密,对蝉的描绘与墨客的情义委婉表到达了浑然融合与统一,是托物咏怀的佳作。
“本以高难饱,白搭恨费声。”首联以蝉的糊口习惯起兴。“高”以蝉栖高树暗喻自身的狷介;蝉的“难饱”又与作者出身感触感染暗合。由“难饱”而引出“声”来,以是哀中又有“恨”。但这样的鸣声倒是白搭,并不能使它挣脱难饱的窘境。这是说,作者因为为人狷介,以是糊口贫寒,固然向无力者陈情,但愿获得他们的赞助,毕竟倒是白搭的。这样连系作者自身的感触感染来咏物,看似把物的原来面孔曲解,因为蝉原来不“难饱”和“恨”。作者这样说,看似不实在了,但咏物诗的实在,是作者豪情的实在。作者确切有这类感触感染,借蝉来写,只需“高”和“声”是和蝉合适的,作者能够或许写出他对“高”和“声”的怪异感触感染来,能够或许写“居大声自远”(虞世南《咏蝉》),也能够或许写“本以高难饱”,这两者对两位差别的作者都是实在的。
五更疏欲断,一树碧无情。”颔联是说,五更今后荒凉之声几近隔离,满树葱茏依然仍旧绝不动情。
蝉的鸣声到五更天亮时,已稀少得将近隔离了,但是一树的叶子仍是那样葱茏,并不为它的“疏欲断”而伤心蕉萃,显得那样刻毒无情。这里打仗到咏物诗的另外一特点,即在理得妙。蝉声的“疏欲断”,与树叶的“碧”两者本有关涉,但是作者却怪树的无动于中。这看似毫无事理,但在理处正见出作者的实在豪情。“疏欲断”既是写蝉,也是依托自身的出身遭受。就蝉说,指责树的“无情”是在理;就依托出身遭受来讲,指责无力者本能够或许依托庇荫而却“无情”,是有理的。咏物诗既以抒怀为主,以是这类在理在抒怀上就成了有理了。
“薄宦梗犹泛,故宅芜已平。”颈联是说,我官职卑下像桃梗飘流不定,故里持久荒凉杂草早已长平。
颈联来一个转机,抛开咏蝉,转到自身身上,这一转就突破了咏蝉的限定,扩展了诗的内容。作者在各地当幕僚,是个小官,以是称“薄宦”。常常在各地流转,恍如大水中的木偶到处飘流。这类不安靖的糊口,使他纪念故里,更况且故里故里里的杂草和野地里的杂草已连成一片了,作者思归就加倍火急。这两句恍如和上文的咏蝉有关,暗中仍是有接洽的。“薄宦”同“高难饱”、“恨费声”接洽,小官微禄,以是“难饱”、“费声”。颠末这一转机,上文咏蝉的抒怀意味就更大白了。
“烦君最相警,我亦百口清”,又回到咏蝉下去,用拟人法写蝉。“君”与“我”对举,把咏物和抒怀慎密亲密连系,而又照应开首,首尾圆合。蝉的难饱正与我也百口贫寒响应;蝉的鸣啼声,又提示我这个与蝉际遇类似的小官,想到“故宅芜已平”,不免勾起赋归之念。钱钟书师长教师批评这首诗说:“蝉饥而哀鸣,树则淡然无动,油然自绿也(油然自绿是对“碧”字的很好申明)。树无情而人(‘我’)无情,遂起同感。蝉栖树上,却恝置(犹忘却)之;蝉鸣非为‘我’发,‘我’却谓其‘相警’,是蝉于我亦‘无情’,而我与之为无情也。错综细致。”钱师长教师指出不只树无情而蝉亦无情,进一步申明咏蝉与抒怀的错综干系。
咏物诗,贵在“体物为妙,功在密附”。这首咏蝉诗,“逼真空际,超超玄著”,被朱彝尊誉为“咏物最上乘”。墨客借蝉栖高饮露的特性来表现自身朴直的风致,堪称借物咏怀的典范。
蝉原文翻译及赏析9
蝉
唐朝:虞世南
垂緌饮清露,流响出疏桐。
居大声自远,非是藉金风抽丰。
译文
蝉垂下像帽缨一样的触角吸吮着清亮甜美的露珠,声响从挺立疏朗的梧桐树枝间传出。
蝉声远传是因为蝉居在高树上,而不是依托金风抽丰。
正文
①垂緌(ruí):前人结在颔下的帽缨下垂局部,蝉的头部伸出的触须,外形与其有些类似。
②清露:纯洁的露珠。前人觉得蝉是喝露珠糊口的,实在是刺吸动物的汁液。
③流响:指持续不断的蝉鸣声。
④疏:坦荡、稀少。
⑤藉:凭仗。
赏析
墨客笔下的蝉是品德化了的蝉。三、四句借蝉抒怀:风致朴直者,不需借助外力,自能申明远播。
首句“垂緌饮清露”,“緌”是前人结在颔下的帽带下垂局部,蝉的头部有伸出的触须,外形恍如下垂的冠缨,故说“垂緌”。前人觉得蝉素性朴直,栖高饮露,故说“饮清露”。这一句外表上是写蝉的外形与食性,现实上到处含比兴意味。“垂緌”表现显宦身份(现代常以“冠缨”指代贵宦)。这权贵的身份位置在通俗民气目中,是和“清”有抵触乃至不相容的,但在作者笔下,却把它们统一在“垂緌饮清露”的抽象中了。这“贵”与“清”的统一,恰是为三四两句的“清”不用藉“贵”作反铺垫,笔意很是奇妙。
次句“流响出疏桐”写蝉声之远传。梧桐是高树,着一“疏”字,更见其枝干的高挺清拔,且与末句“金风抽丰”响应。“流响”状蝉声的长鸣不已,悦耳悦耳,着一“出”字,把蝉声传递的意态抽象化了,恍如令人感触感染到蝉声的响度与力度。这一句虽只写声,但读者从中却可想见品德化了的蝉那种清华隽朗的高标逸韵。有了这一句对蝉声远传的活泼描述,三四两句的阐扬才字字有根。
“居大声自远,非是藉金风抽丰”,这是全篇比兴依托的点睛之笔,它是在上两句的底子上引收回来的诗的群情。蝉声远传,通俗人常常觉得是藉助于金风抽丰的传递,墨客却别有会意,夸大这是因为“居高”而自能致远。这类怪异的感触感染包含一个真谛:立品风致朴直的人,并不须要某种内涵的凭藉(比方势力位置、无力者的赞助),自能申明远播,正像曹丕在《典论。论文》中所说的那样,“不假良史之辞,不托飞奔之势,而申明自传于后。”这里所凸起夸大的是品德的美,品德的气力。两句中的“自”字、“非”字,一正一反,彼此照应。抒收回对人的内涵风致的热忱歌颂和高度自傲,表现出一种雍容不迫的风姿气韵。唐太宗曾多次称赏虞世南的“五绝”(德性、奸佞、博学、文词、书翰),墨客笔下的品德化的“蝉”,能够或许带有自况的意味吧。沈德潜说:“咏蝉者每咏其声,此独尊其风致。”(《唐诗别裁》)这确是一语破的之论。
清施补华《岘佣说诗》云:“三百篇比兴为多。唐人犹得此意。统一咏蝉,虞世南‘居大声自远,端不藉金风抽丰’,是清华人语;骆宾王‘露重飞难进,风多响易沉’,是磨难人语;李商隐‘本以高难饱,白搭恨费声’,是怨言人语。比兴差别如斯。”这三首诗都是唐朝托咏蝉以寓意的名作,因为作者位置、遭际、气质的差别,虽一样工于比兴依托,却显现出殊异的面孔,组成富有特性特点的艺术抽象,本诗与骆宾王的《在狱咏蝉》,李商隐的《蝉》成为唐朝文坛“咏蝉”诗的三绝。
蝉原文翻译及赏析10
齐天乐·蝉
夕照门巷荒城曲,清间早鸣秋树。薄翦绡衣,凉生鬓影,独饮天涯风露。朝朝暮暮。奈一度凄吟,一番凄楚。另有残声,蓦地飞过别枝去。
齐宫旧事谩省,行人犹与说,那时齐女。雨歇空山,月笼古柳,恍如旧曾听处。离情正苦。甚懒拂笺,倦拈琴谱。满地霜红,浅莎寻蜕羽。
译文及正文
译文
返照夕照,冷落门巷,地僻城荒;蝉鸣声凄幽静怨,从树上传出,令人秋意顿生。清秋季节,露凉风寒,但是她依然穿戴极薄的“绡衣”。呆立枝头,单独忍耐着严寒和空寂的煎熬。描述干枯还要去饮风啜露,有谁能堪?只需另有残声,不管甚么时辰何地,悲伤于心的蝉,不停地将心中的悲悼倾吐。悲鸣不能自已,疾苦又那堪。
齐宫已成过往云烟,但陈旧的故事仍不断地在人们的头脑里显现,被人谈起。雨后空山,烟月古柳,又那边可觅踪影。宋陵已毁,祖国不堪回顾,痛彻肺肝!拂冰笺、拈琴谱只能睹物思故。暮秋季节霜风凄紧,红叶铺满地,倩影杳然,只好寻找秋蝉亡去前脱下的外壳,以依托自身深长的情思。
正文
鬓影:指鬓发的影子。
绡:接纳桑蚕丝某人造丝、分解纤维为质料以平纹或变更平纹织成的轻浮通明的丝织物。
谩:欺誑。
省:深思觉悟。
齐女:蝉的别称,有齐女化蝉的故事。
冰笺:供题诗、写信等用的(品质较高的)小幅纸张。
拈:用手指搓。
赏析
仇远也是由宋入元时人。王沂孙曾有同调同题的词,暗射杨琏真伽偷盗南宋帝后陵园的暴行。仇远这首词和其气概极其四周,也是借咏蝉寄寓了深邃深挚的家国之思,出身之痛。
“夕照门巷荒城曲”:返照夕照,冷落门巷,地僻城荒,衬着了悲凉氛围。接着把笔触转向吟咏的主体秋蝉。“浊音早鸣秋树”:蝉鸣声凄幽静怨,从树上传出,令人秋意顿生。“早鸣”二字意谓有倾吐不尽的愁苦。薄剪绡衣改用拟人手法摹绘其身姿:清秋季节,露凉风寒,但是她依然穿戴极薄的“绡衣”。呆立枝头,单独忍耐着严寒和空寂的煎熬。“凉生鬓影”是示现通体皆寒的抽象。气节的转换和情况的变更使其疾苦非常。这里把秋蝉喻薄命佳丽,以抒发自身出身衰败的悲伤。“独饮天涯风露”写蝉景况之拮据。“凉生鬓影”描述干枯还要去饮风啜露,有谁能堪?处境如斯,谁为之何如!天高渺清远,蝉孤傲拮据,词人把两者映射开来,组成衣种较为怪异的意境。或可表现词人期望挣脱自身欲念的衣种自我抒发吧。
接着“朝朝暮暮”延长了时辰,“蓦地飞过别枝去”拓展了空间。不管甚么时辰何地,悲伤于心的蝉,不停地将心中的悲悼倾吐。悲鸣不能自已,疾苦又那堪。但只需“另有残声”,她就不会噤而不发。威势逼人的风刀霜剑,怎能使她慑服。这段笔墨缓急相间,升降有致。音韵奇妙,声响变更,而又局部重沓,抒收回缱绻悱恻、悠悠不尽的情思。
上片在写蝉时,先写在特定时空中蝉的凄苦忧闷,厥后拓展时空规模,大大地增强了写蝉的广度和深度。
“齐宫旧事谩省”,引出兴亡之感来。齐女化蝉,陈旧的故事仍不断地在人们的头脑里显现,常以它为话题,谈个不断。但是此时连齐女的化身——蝉也已悄悄拜别,雨后空山,烟月古柳,又那边可觅踪。响亮的鸣声、终归是梦境罢了。这是因宋陵被侵,激发词人复古的情怀。“齐女”已消逝,宋陵被损坏了,祖国已不堪回顾,痛彻肺肝也。“拂冰笺”、“拈琴谱”了。“冰笺”和“琴谱”总会令人睹物思故的。“满地霜红”道出:暮秋季节霜风凄紧,惨红的叶子飘浮于地,倩影杳然,令人忖量不已。只好寻找秋蝉亡去前脱下的外壳,以依托自身深长的情思。
这是衣首借蝉咏情之词。祖国之思,出身之痛和对当朝统治不满。都借原来不相及的蝉而咏出来。熔化“齐女化蝉”的陈旧传说,巧连“蝉”“人”。使词人衣肚子难于诉说的对处境的不满托蝉而衣股脑地倾吐出来,堪称意味极其深永。
蝉原文翻译及赏析11
齐天乐·蝉
朝代:宋代
作者:王沂孙
一襟余恨宫魂断,年年翠阴庭树。乍咽凉柯,还移暗叶,重把离愁深诉。西窗过雨。怪瑶珮流空,玉筝调柱。镜暗妆残,为谁娇鬓尚这样。
铜仙铅泪似洗,叹携盘去远,难贮零露。病翼惊秋,枯形阅世,消得夕阳几度。余音更苦。甚独抱狷介,顿成凄楚。谩想薰风,柳丝万万缕。
译文及正文:
译文
宫人忿然魂断,满腔余恨无消处。化作哀苦的鸣蝉,年年居住在翠阴庭树。你刚在乍凉的秋枝上幽咽,一下子又移到密叶深处,再把那离愁向人们倾吐。西窗外下过了一阵疏雨,我奇异,为什么你的啼声不再凄苦,反而恰似玉佩在空中流响,又像才子抚弄着筝柱。明镜已变得阴暗无光,你也无意服装打扮服装,现在又是为了谁,你却鬓发尚如斯娇美?金铜神仙分开了国家辞别了故里,流下的铅泪如洗,可叹她携盘远行,不再能为你储存清露,你残弱的双翼惧怕秋季,干枯的形骸阅尽人世的兴废,还能承受得几回傍晚日暮?凄咽的残鸣尤其凄楚,为什么单独把哀愁的曲调频频悲吟,临时辰变得如斯贫寒。你只需徙自追思那逝去的东风,吹拂着荏弱的嫩柳千头万绪。
正文
①“一襟”句:喻蝉是饮恨而亡的宫女怨魂所化。
②凉柯:秋季的树枝。
③瑶佩:以玉声喻蝉鸣声美好,下“玉筝”同。
④“镜暗妆残”二句:谓不润色打扮,为什么还那末娇美。魏文帝宫女莫琼树制蝉鬓,缥缈如蝉。
⑤枯形:指蝉蜕。
⑥消得:承受得住。
赏析:
这首词借咏秋蝉托物寓意,抒发国破家亡、恼穷途的无穷悲痛。起头由蝉的抽象遐想到宫女抽象,由宫妇抱恨而死,尸身化为蝉终年攀树悲鸣的传说,为全章覆盖喜剧氛围。“病翼”、“枯形”,是描述饱尝磨难的遗民抽象。最初以寒蝉“漫想”二字,一笔将但愿抹去,辛酸之至,有涵蓄不尽之势。全词以寒蝉的哀吟写亡国之恨,词人哀吟,好像寒蝉悲鸣,既贴物写形、写声,又超物适意,不失为一首咏物佳作。
蝉原文翻译及赏析12
临江仙·暮蝉声尽落夕阳原文
暮蝉声尽落夕阳,银蟾影挂潇湘。黄陵庙侧水茫茫。楚山红树,烟雨隔高唐。
岸泊渔灯风飐碎,白蘋远散浓香。灵娥鼓瑟韵清商。朱弦凄惨,云散碧天长。
翻译
夕阳夕照送走最初一声蝉鸣,潇湘江面高悬起银色的明月,黄陵庙边的江水卷起阵阵涛声。楚山的红树覆盖在茫茫烟雨里,烟雨隔绝距离了高唐台下的迷梦。
江水摇碎岸边渔船的灯影,远处白蘋飘散着浓浓的香风。涛声恍如湘妃在弹奏凄清的怨曲,那朱红的瑟弦凄惨的悲鸣,久久地迥荡在蓝天白云中。
正文
银蟾:玉轮。
潇湘:潇水和湘水合称,均在湖南境内。
黄陵庙:即湘妃祠,原址在今湖南湘潭四周。
高唐:楚国台观名。
风飐碎:指风吹渔灯,灯光或明或暗,点点碎碎。飐,风吹颤抖。
白蘋:水中浮草。
灵娥:即湘灵。湘灵即湘妃。
韵清商:调子哀怨,是清商怨曲。
朱弦:瑟弦的美称。
赏析
毛文锡这首《临江仙》,取材于江湘女神传说,但表现的内容实是一种希幕寻求而不遇的昏黄感慨,主题与词题是不即不离,刚好反应了从唐词多缘题而赋到厥后去题已远之间的过渡。
“暮蝉声尽落夕阳。银蟾影挂潇湘”。起笔词境就颇可玩味。时当秋夕,地则楚湘。从日落到月出,表现情境的时辰连绵,带有一种怅惘的意昧,词一发端,似已暗逗出一点《楚辞》的幽韵。“黄陵庙侧水茫茫”。接下去这一句,便点染出幽怨迷离之致。写黄陵庙,点寻求怨慕之意,而黄陵庙侧八百里洞庭烟水茫茫境地的拓开,则是此意的进一步谊染。“楚江红树,烟雨隔高唐”。词境又从洞庭湖溯长江直推向三峡。楚江红树,隐然有“袅袅兮金风抽丰,洞庭波兮木叶下”(《楚辞·九歌·湘夫人》)的意味。而烟雨高唐,又暗引出楚襄王梦遇巫山神女的传说:神女“旦为朝云,暮为行雨”(宋玉《高唐赋》),襄王梦遇神女,实则“欢情未接”,以致于“难过垂涕”(均见《神女赋》)。这与二妃追舜不迭实无二致。句中下一“隔”字,则词民气神追慕之不遇,哀怨可感。连用两个传说,可见词人并非著意一咏某一传说自身,而是为了凸起表现寻求不遇的伤感。
“岸泊渔灯风飐碎,白蘋远散浓香”。水上渔火飐碎。已令人目迷。夜里萍香浓,愈撩民气乱。上片写黄陵茫茫、高台烟雨,见得词人神魂寻求之不已。过片插写这段空景,表现寻求之不遇,足见迫求之难。变幻的词境,层层增加起怨慕的意味。“灵娥鼓瑟韵清商。朱弦凄惨,云散碧天长。”历尽希慕寻求,神女这才终究一目了然出来了。鼓瑟的灵峨,自应是黄陵二妃,但又可视为高唐神女。并且同境既睁开于从湖湘至江汉的广袤楚天,意境有似《诗·汉广》中“不可求思”的汉下游女,《楚辞·湘君》中“吹整齐兮谁思”的湘夫人,她们都是楚地传说中被寻求而终不可得的女性。灵娥鼓清商之乐,韵律清越,使词人希慕愈不可止。虽然说朱弦仿佛可闻,则神女也应仿佛可见,但云散天碧。“曲终人不见”,终归于虚,终归于一分失踪感。开头写碧天长,不只表示鼓瑟之音袅袅不绝,并且也意味着词人之心魂从失踪感中回升,意味着希慕寻求的无已。
此词构想确有新意。它杂揉黄陵二妃与高唐神女的传说造境,表现的是一种期望寻求而终不可得的要眇含思。由潇湘而洞庭而高唐的神游,意味着词人希慕寻求而终归于失踪的心态。一目了然、可遇而不可即的灵娥,不用指实为某一传说中的神女,而应是词人糊口中所寻求的抱负女性某人生抱负的化身。题材虽缘取调名。但实是发抒己意。与《花间集》中一些徒事模写神女故实的词比拟,便显出命意上的特性,表现了词的演进。同时,此词气概清越,也有别于《花间集》中他词之秾艳。
【蝉原文翻译及赏析12篇】相干文章:
李商隐《蝉》课文原文及翻译10-16
嫦娥原文翻译及赏析03-27
乡思原文翻译及赏析03-27
伐柯原文翻译及赏析03-26
潭州原文翻译及赏析03-26
大招原文、翻译及赏析03-24
因祸得福原文、翻译及赏析03-24
按图索骥原文、翻译及赏析03-24
仙境原文、翻译及赏析03-19
东坡原文、翻译及赏析03-18