伐柯原文翻译及赏析
伐柯原文翻译及赏析1
原文
伐柯若何?匪斧不克。取妻若何?匪媒不得。
伐柯伐柯,其则不远。我觏之子,笾豆有践。
翻译
砍取斧柄若何做?不斧头做不好。老婆若何娶进门?不伐柯人办不到。
砍斧柄啊砍斧柄,有了准绳难不倒。碰见我的心上人,摆上礼器娶来了。
正文
⑴伐柯:柯,斧头柄;伐柯,采伐作斧头柄的木材。
⑵匪:同“非”。
⑶取:通“娶”。
⑷则:准绳、体例。此处指按必然体例能力砍伐到斧子柄。
⑸遘(gòu):通“觏”,碰见。
⑹笾(biān)豆:笾,竹编礼器,盛果脯用的;豆,木制、金属制或陶制的器皿,盛放腌制食品、酱类。在古时家庭或社会举行昌大喜庆勾那时,用笾豆等器皿,放满食品,整洁地摆列于勾当场合,叫做笾豆有践。这里指迎亲礼节杂乱无章。
赏析
《伐柯》一诗,从语义上阐发,有两重意义,一是文本的表层语义,一是作为引申隐喻的深层语义。
从文本语义来讲,《伐柯》以砍伐一支适合的斧头柄子作比喻,说男人找一个心目中的老婆,如斧头找一支适合的柄子普通,要有必然的体例法式,也要有伐柯人、迎亲礼等根基的支配。是以,这首诗其实是讲墨客见到一名中意的男人,就央告伐柯人去说项,终究姻缘得定,支配了昌大的迎亲礼,把男人娶了过去。心中的满意,情感的高兴,都凝集在这首满意自悦的欢歌中。在现代诗歌中,常以谐音表现。“斧”字谐“夫”字,柄子配斧头,喻老婆配丈夫。诗中所说“匪媒不得”、“笾豆有践”,也是详细地写出古时授室的进程:伐柯人两家先容牵线,最初两边赞成,办了昌大的迎亲礼节,老婆过门来。这是中国现代喜庆风俗的场景,也表现中国人对婚姻大事的严厉正视。因为《伐柯》一诗说到授室要有伐柯人之言,先人就把伐柯人也称为“伐柯”,为人做媒叫做“作伐”。这些辞汇的构成,反应了《伐柯》一诗的转义:这是一首迎亲的欢歌。
从引申隐喻义来讲,重点落在“伐柯伐柯,其则不远”这两句诗上。这里的伐柯,已不是丈夫找老婆那样狭义的比喻,而是狭义地比喻两种事物的调和干系:砍伐树枝做斧头柄,有斧与柄的调和干系;做其余工作,也有两方面的调和干系。要调和两方面的干系做到好的柄子配上好的斧头,“其则不远”,那便是不能背叛根基的准绳体例。若是砍下的枝条歪歪扭扭,过粗或细致,都不能插进斧头眼中,成为适手的斧柄。砍取斧柄,要有必然的请求、准绳、体例。那末,调和一件事物一种勾当的两边,也是有必然的请求、准绳、体例的。从具象的斧与柄的干系,回升到笼统的一体两面的干系,这个比喻就有了遍及的意蕴,启迪了一个事物成长的配合纪律:按必然准绳能力调和。先人经常使用“伐柯伐柯,其则不远”,来表现有准绳的调和干系,来引指社会政治、经济、文明的勾当,便是从狭义的比喻性来晓得这两句诗的。以是牛运震《诗志》评曰:“顺手作兴体,变法入妙,‘其则不远’,另生一意便深。”据《毛诗序》说,这首诗是周医生歌颂周公之作。周公是西周最贤能的大臣,周的官员作诗赞他,固然不是真的写娶老婆的事,而是借以泛指军国大事的准绳性与调和性了。可以或许说,《毛诗序》恰是从《伐柯》诗的引申义上晓得诗旨的'。
伐柯原文翻译及赏析2
原文:
伐柯若何?匪斧不克。取妻若何?匪媒不得。
伐柯伐柯,其则不远。我觏之子,笾豆有践。
译文
若何砍伐斧子柄?不斧子砍不成。若何迎娶那老婆?不伐柯人娶不成。
砍斧柄啊砍斧柄,这个法则在近前。要想见那女人面,摆好食具设酒宴。
正文
1、伐柯:砍取做斧柄的木材。《说文解字》:柯,斧柄也;伐,击也,从人,持戈。
2、匪:同“非”。克:能。
3、取:通“娶”。
4、则:准绳、体例。此处指按必然体例能力砍伐到斧子柄。
5、觏(gòu):通“遘”,碰见。
6、笾(biān)豆有践:在古时家庭或社会举行昌大喜庆勾那时,用笾豆等器皿,放满食品,整洁地摆列于勾当场合,叫做笾豆有践。此处指迎亲礼节杂乱无章。笾,竹编礼器,盛果脯用。豆,木制、金属制或陶制的器皿,盛放腌制食品、酱类。
赏析:
《国风·豳风·伐柯》是首男人新婚燕尔时所唱的歌,描写了他婚姻的完竣。首章大白告知读者:伐柯人是使两人好合的人。男女两边的连系,要有伐柯人从中摒挡,婚姻才得以胜利。作者说得刀切斧砍,不容置疑,其事理就像做个斧柄那样简略大白,兴中有比,比喻浅近易懂。
诗的第二章歌颂了新婚的老婆,但奇异的是,一不赞其年青貌美,二不言其温顺温顺,独独说“笾豆有践”,赞美其长于摒挡祭奠宴飨事件。这是很值得注重的。
“我觏之子,笾豆有践”,男人很高兴地看到,他的新婚老婆摒挡宴席祭奠有经历。封建社会里,授室是以祖宗“血食”、延绵家属为目标,是以抱负的女人不是貌美、安康,能生儿育女,而是可以或许帮手宴飨祭奠。“椒聊之实,蕃衍盈升。”“椒聊之实,蕃衍盈掬。”(《国风·唐风·椒聊》)表现这位男人的表面,是一个多子多孙的美男人。
诗中的男主人公满心欢乐因为娶如许的男人为妻。他慎重提出“笾豆有践”这一点并是以而满心欢乐,颁布发表其婚姻的完竣。以为只要晓得笾豆之事,才真正“宜其室家”。这些都从正面反应出了封建的伦理看法、宗法看法已渗入到婚姻糊口中,成为衡量恋情是不是完竣的准绳了。
此诗从语义上阐发,有两重意义,一是文本的表层语义,二是作为引申隐喻的深层语义。
从文本语义来讲,《伐柯》以砍伐一支适合的斧头柄子作比喻,说男人找一个心目中的老婆,如斧头找一支适合的柄子普通,要有必然的体例法式,也要有伐柯人、迎亲礼等根基的支配。男人心中的满意,情感的高兴,都凝集在这首满意自悦的欢歌中。在现代诗歌中,常以谐音表现。“斧”字谐“夫”字,柄子配斧头,喻老婆配丈夫。诗中所说“匪媒不得”“笾豆有践”,也是详细地写出古时授室的进程:伐柯人两家先容牵线,最初两边赞成,办了昌大的迎亲礼节,老婆过门来。这是中国现代喜庆风俗的场景,也表现中国人对婚姻大事的严厉正视。
从引申隐喻义来讲,重点落在“伐柯伐柯,其则不远”这两句诗上。此处的伐柯,已不是丈夫找老婆那样狭义的比喻,而是狭义地比喻两种事物的调和干系:砍伐树枝做斧头柄,有斧与柄的调和干系;做其余工作,也有两方面的调和干系。要调和两方面的干系做到好的柄子配上好的斧头,那就不能背叛根基的准绳体例(“其则不远”)。若是砍下的枝条歪歪扭扭,过粗或细致,都不能插进斧头眼中,成为适手的斧柄。砍取斧柄,要有必然的请求、准绳、体例。那末,调和一件事物或一种勾当的两边,也要有必然的请求、准绳、体例。从具象的斧与柄的干系,回升到笼统的一体两面的干系,这个比喻就有了遍及的意蕴,启迪了一个事物成长的配合纪律:按必然准绳能力调和。先人经常使用“伐柯伐柯,其则不远”,来表现有准绳的调和干系,来引指社会政治、经济、文明的勾当,便是从狭义的比喻性来晓得这两句诗的。
这首诗还包含着深入的辩证思惟:一方面夸大“匪斧不克”、“匪媒不得”,因为勾当变更须要一个中介,所谓“自内出者无匹不行”,或如阳明子所言“全国未有不履其事而能造其理者”。另外一方面又主意不能心外求理,“伐柯伐柯,其则不远”,勾当变更的本源在于本身,里面的中介只是“应”,“感”才是勾当变更的主宰,或云“自外至者无主不止”。整首诗是在论述《易传》“无平不陂,无往不复”的事理,前半局部说“无平不陂”,后半局部说“无往不复”。
此诗歌者采用了设问的体例,从最浅近的比喻动手,一针见血,抽象光鲜,把授室必须行媒的事理说得很明白、很详细,给人一种不可置疑的印象。诗意纯真开阔爽朗,说话朴实天然。在一问一答的陈说中,歌者那笑逐言开的神态也呼之欲出。因为此诗说到授室要有伐柯人之言,再加上“伐柯”的比喻朴实开阔爽朗,浅近易懂,后代遂以“伐柯”“伐柯人”称作伐柯人,称替身做媒为“作伐”“伐柯”“执柯”。
创作背景
今后诗字面意义来看,这是一首迎亲之歌。先秦期间是中国传统婚姻文明的构成期间。许嘉璐就曾在《先秦婚姻说略》中将这一期间称为婚姻题目的“过渡阶段”。周公制礼,用以标准人们的行动。婚姻是构成家庭的根本,也是社会存在和成长的根本,天然倍受正视,一样被归入了礼的范围,建立了聘娶婚的焦点体系体例。“媒氏”同样成为特地的官职,主持“万民之判”。怙恃之命,伐柯人之言起头借助权力路子进入百姓糊口,并构成定式影响先人的婚姻糊口。《礼记·郊特牲》:“夫昏礼,万世之始也。”侧重夸大颠末冗长原始社会期间演化而构成的婚姻,已成为人类社会存在和成长的条件,是永久存在的。颠末数百年的成长演化,聘娶婚作为一种被社会遍及接管的婚姻轨制,逐步占有了社会婚姻的主导位置,成为那时婚姻形制的支流。
伐柯人在聘娶婚中阐扬着很是主要的感化。要实现一桩婚姻,必须实行“六礼”,即纳采、问名、纳吉、纳征、请期和亲迎。(《礼记·昏义》)每个关键都离不开伐柯人的穿针引线。“昏礼者,将合二姓之好,上以事宗庙,下以继后代也,故正人重之。”(《礼记·昏义》)据《说文解字》:媒,谋也,谋合二姓;妁,酌也,考虑二姓也。这里“谋合二姓”,便是“合二姓之好”,赞助两姓男女缔结婚姻;“考虑”,就有衡量利害、择善而定之意。许慎的诠释将“媒”“妁”两彼此补,比拟周全地揭露了“伐柯人”作为公用名词的语源。聘娶婚有三个因素:起首便是伐柯人之言,二是怙恃之命,三是纳币。因而《礼记·曲礼》说“男女非有行媒,不相着名”,《仪礼·士昏礼注》:“将欲与彼合婚姻,必先媒氏下通其言”,女家“许之,乃后令人纳其采择之礼”。这是那时社会婚姻勾当所遍及遵守的准绳。经由过程伐柯人的相同取得怙恃赞成后,能力构成两边的婚约。
以上是《国风·豳风·伐柯》这首诗所产生的社会期间背景。
【伐柯原文翻译及赏析】相干文章:
大招原文、翻译及赏析03-24
因祸得福原文、翻译及赏析03-24
按图索骥原文、翻译及赏析03-24
仙境原文、翻译及赏析03-19
东坡原文、翻译及赏析03-18
江汉原文、翻译及赏析03-17
北门原文翻译及赏析03-17
清人原文、翻译及赏析03-16
六合原文翻译及赏析03-16
关雎原文翻译及赏析03-15