西施滩原文翻译及赏析
西施滩原文翻译及赏析1
原文:
宰嚭亡吴国,西施陷恶名。
浣纱春水急,似有不平声。
译文
奸臣伯嚭使吴国衰亡,恶名却推在西施身上。
想昔时浣纱春水滔滔,声声恰似为美男不平。
正文
⑴西施滩:西施,年龄时期的越国人,家住浙江诸暨县南的苎罗山。苎罗山下临浣江,江中有浣纱石,传说西施常在此浣纱,西施滩是以得名。
⑵宰嚭:即伯嚭。年龄时,吴国太宰,又称太宰嚭。在吴国与越国的争战中,吴王夫差战胜越国,俘虏了越王勾践及群臣,勾践行贿了伯嚭取得了开释,返国后发愤图强,终究灭了吴国。
⑶陷:落得,这里指承当。
⑷浣:洗。
赏析:
西施是年龄时期的越国人,家住浙江诸暨县南的苎罗山。苎罗山下临浣江,江中有浣纱石,传说西施常在此浣纱,西施滩是以得名。这首诗差别于普通吊古伤今的登临之作,而是针对“女人祸水”这一传统的汗青看法,为西施昭雪。
这首诗立意新奇,群情抽象而富有豪情。上联平淡道来,旨在廓清史实。据《史记》载,越王勾践为吴王夫差战胜后困于会稽,派医生文种将宝器美男(西施在此中)贿通吴太宰伯嚭,准予越国乞降,今后越王勾践取得了疗摄生息的机遇,厥后终究灭掉了吴国。这便是汗青的本相。以是诗一开头就道破题目的本色:“宰嚭亡吴国,西施陷恶名。”这个“陷”字用得很是精当,颠覆了“女人祸水”论,把倒置了的史实再倒置过去。
群情入诗普通轻易流于枯涩,而这首诗却把群情和抒怀无机地连系在一路。墨客在为西施辩诬以后,很天然地将笔锋转到了西施滩,用抒怀的笔触,描述了西施滩春日的情形。春季到了,江河水涨,西施昔时浣纱的滩头那哗哗的江水短促奔腾,仿佛在为她蒙上一层汗青的污垢收回如泣如诉的声响,诉说着世事的不平。但春水究竟结果不具备人的思惟豪情,这统统只能是墨客设想,以是第四句很快补上:“似有不平声。”这“似有”二字,选用得很是得体,逼真天然,寄寓着作者深邃深挚的感慨。这一联,完整是在抒怀中停止群情,在群情中渗入豪情。
晚唐墨客罗隐也写过近似的诗:“家国兴亡自有时,吴人何必怨西施。西施若解倾吴国,越国亡来又是谁?”比拟起来,两诗的立意类似,又各具特点。罗诗群情充实,能接洽“时运”来阐发国度的兴亡,这比崔诗似觉深切一层;崔诗发群情,不只诉诸明智,并且诉诸豪情,将明智和豪情天然地揉合在一路,这较之罗诗又有其超出跨越一筹的处所。
西施滩原文翻译及赏析2
原文:
西施滩
唐朝:崔道融
宰嚭亡吴国,西施陷恶名。
浣纱春水急,似有不平声。
译文:
宰嚭亡吴国,西施陷恶名。
奸臣伯嚭使吴国走向衰亡,却反而让西施承当这恶名。
浣纱春水急,似有不平声。
想昔时浣纱春水滔滔,声声仿佛在为西施陈述出身的不平。
正文:
宰嚭(pǐ)亡吴国,西施陷恶名。
宰嚭:即伯嚭。年龄时,吴国太宰,又称太宰嚭。在吴国与越国的争战中,吴王夫差战胜越国,俘虏了越王勾践及群臣,勾践行贿了伯嚭取得了开释,返国后发愤图强,终究灭了吴国。陷:落得,这里指承当。
浣纱春水急,似有不平声。
浣:洗。
赏析:
西施是年龄时期越国人,家住浙江诸暨县南的苎罗山。苎罗山下临浣江,江中有浣纱石,传说西施常在此浣纱,西施滩是以得名。这首是差别于普通的吊古伤今的登临之作,而是针对“女人祸水”这一传统的汗青看法,为西施昭雪。
“宰嚭亡吴国,西施陷恶名。”这首小诗的前两句是说,奸臣伯嚭使吴国衰亡,恶名却推在西施身上。
上联平淡道来,旨在廓清汗青现实。据《史记》载,越王勾践为吴王夫差战胜后困于会稽,派医生文种将宝器美男(西施在此中)贿通吴太宰伯嚭,准予越国乞降。越王勾践是以取得了疗摄生息的'机遇,厥后终究灭掉吴国。这便是汗青的本相。以是诗一开头就道破题目的本色。这个“陷”字用得很是精当,颠覆了“女人祸水”论,把倒置的汗青再倒置过去。
“浣纱春水急,似有不平声。”小诗的后两句是说,想昔时浣纱春水滔滔,声声恰似为美男不平。
群情入诗普通轻易流于枯涩,而这首诗却把群情和抒怀无机的连系起来。墨客在为西施辩诬的同时,很天然地把笔锋转到了西施滩,用抒怀的笔触,描述了西施滩春日的情形。春季到了,江河水涨,西施昔时浣纱的滩头那哗哗的江水短促的奔腾,仿佛在为她所蒙上的一层汗青的污垢收回如泣如诉的声响,诉说着世事的不平。可是春水究竟结果不具备人的思惟豪情,这统统只是墨客的设想,以是第四句很快补上:“似有不平声”。这“似有”二字,选用得很是得体,逼真天然,寄寓着作者深邃深挚的感慨。这一联完整是在抒怀中停止群情,在群情中渗入豪情。这首诗立意新奇,群情抽象而富有豪情。将明智和豪情天然的糅合在一路,是这首诗的胜利的地方。
【西施滩原文翻译及赏析】相干文章:
西施咏_王维的诗原文赏析及翻译08-03
宿龙宫滩_韩愈的诗原文赏析及翻译08-03
《蟋蟀》原文翻译及赏析01-23
清人原文翻译及赏析01-22
梅雨原文赏析及翻译01-21
闺怨原文赏析及翻译01-20
《东坡》原文翻译及赏析02-06
《深院》原文翻译及赏析02-06
《鹿柴》原文翻译及赏析02-06
《丰》原文、翻译及赏析02-03