青衫湿遍·悼亡原文翻译及赏析

时候:2022-01-15 15:21:44 古籍

青衫湿遍·悼亡原文翻译及赏析

青衫湿遍·悼亡原文翻译及赏析1

  原文:

  青衫湿遍,凭伊慰我,忍便相忘。半月前头抱病,铰剪声、犹在银釭。忆生来、小胆寒空屋。到此刻,独伴梨花影,冷溟溟、尽意苦楚。釭指魂兮识路,教寻梦也回廊。

  海角玉钩斜路,普通消受,蔓草残阳。判把长逝滴醒,和清泪、搅入椒浆。怕幽泉、还为我神伤。道墨客簿命宜将息,再休耽、怨粉愁香。料得重圆密誓,难禁寸裂柔肠。

  译文

  想到你,泪水就将我的青衫衣衿打湿!你对我的真情和关慰,点点滴滴我又怎能健忘呢?半个月前你还带病而强打着精力干事,那时你剪灯花的声响此刻还恍如留在银灯边。回忆起来,你素性怯懦,连一小我在屋子里都惧怕,可此刻你却在那冷冷的阴暗的棺木里,单独伴着梨花影,受尽了苦楚。我釭意为你的魂灵指路,让你的魂灵再一次到这回廊里来。

  你我近在海角,正一样地消受着这落日晚照下的荒漠凄景。我釭用我的热泪和着祭祀的酒浆把你滴醒,让你又活转过来,可又怕你醒来后持续为我伤神,你定然会说:你墨客命太薄,应当多多保重,不要再耽于后代情了!但我却记得你我曾有过的密誓,此刻想来那誓词真的难以完成了,想到这统统又怎能不叫人肝肠寸断呢?

  正文

  抱病:带着病而步履干事。

  银釭:银灯。现代以油灯照明,贵族大师多用银制灯台,故称银釭。

  玉钩斜:随代葬埋宫女的坟场。《陈无己诗话》:“广陵亦有戏马台下路号玉钩斜。”这里是指亡妻的灵寝地点地。

  判:同“拚”。此处甘釭之意。周邦彦《解连环》:“拚此生对花对酒,为伊泪落。”

  椒浆:即椒酒,以椒实浸制之酒,多于除夕饮用。这里是指祭祀之酒浆。

  幽泉:泉台,代指亡妻。

  将息:保重、保养之意。

  怨粉愁香:粉香,代指女人。怨粉愁香是喻指男女间的恩仇私交,这里借指与妻昔日的浓情深情。

  赏析

  这首词作于康熙十六年(1677)六月,时卢氏已亡故半个月。卢氏的早亡使纳兰精力上遭到极大的冲击,词人为了依靠对亡妻深深的悲伤,故作下此词。

  创作背景

  这首词,是纳兰容若的第一首悼亡词。

  上片“青衫湿遍”第一句就标明了词人悲伤的水平。眼泪把他的衣服都浸的湿透了,这是若何的一种悲伤,又是若何的一种苦楚,能力把衣服都湿透。“凭伊慰我,忍便相忘。”凭你对我的一片真情和慰藉,我又怎能忍心把你健忘呢。这开首的两句就把全词的那种悲悼的基调奠基了。“半月前头抱病,铰剪声、犹在银釭。”从这里可以或许看出,他老婆去世的时候才只要半个月。半个月前,她还在本身身旁,就在本身面前,带着病在灯下,强打着精力干事。此刻倒是阴阳两隔,空留本身单独在回忆。“忆生来、小胆寒空屋。到此刻、独伴梨花影,冷溟溟、尽意苦楚。”回忆起你畴前素性怯懦,连一小我在房间都惧怕,可此刻你却在那酷寒阴暗的棺木里,单独伴着梨花影,受尽苦楚。这几句表现了词人对亡妻的挚爱和对其浓郁的忖量之情,因而词人把本身满腔的愁怀,全数都依靠在梦境中,但愿亡妻能熟悉回家的路,到梦中与本身相聚。

  下片还是表达了词人的哀婉深情。“海角玉钩斜路,普通消受,蔓草残阳”,这里作者猜测,此时的你,必然也和我一样,“普通消受”这肝肠寸断之苦了。“海角”两字有“近在海角却远在海角”之意,似有东坡“相顾无言,唯有泪千行”之态,可是后者还能“相顾”,前者倒是天人永隔了。

  至此词人对其老婆的忖量到达了飞腾,可以或许看出他是若何猖狂的忖量着亡妻,居然空想着用眼泪去叫醒她和本身相见。“怕幽泉、还为我神伤。道墨客薄命宜将息,再休耽、怨粉愁香。”在这里词人的笔锋一转,站在老婆的角度想,又怕长逝鬼门关的老婆还在为本身神伤。定会说,墨客你太命薄,应当本身多多保重,不要再迟误于后代情长了!最初一句“料得重圆密誓,难尽寸裂柔肠。”词人记得夫妻俩统统的密誓,可是那些誓词已不可以或许完成,想到这真是使人肝肠寸断。这整首词里字字句句都渗入了词人对亡妻铭肌镂骨的忖量,也看出了词人那种凄楚的心情。而纳兰的词风的婉丽凄清也恰是来自于他们夫妻二人的情深意长。“青衫”、“银釭”、“梨花影”、“回廊”、“玉钩斜路”、“蔓草残阳”、“清泪”、“椒浆”等凄淡无聊的意象,在诗里组接成一幅完全的艺术画面,读来更是让人使人勾魂摄魄。这些意象多数是一种哀伤的感受,显露出一些悲凉的氛围,单看这些词,一种凄清感就劈面而来。

  纳兰性德

  纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备联系关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的.《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。

青衫湿遍·悼亡原文翻译及赏析2

  青衫湿遍·悼亡

  朝代:清朝

  作者:纳兰性德

  原文:

  青衫湿遍,凭伊慰我,忍便相忘。半月前头抱病,铰剪声、犹在银釭。忆生来、小胆寒空屋。到此刻,独伴梨花影,冷溟溟、尽意苦楚。愿指魂兮识路,教寻梦也回廊。

  海角玉钩斜路,普通消受,蔓草残阳。判把长逝滴醒,和清泪、搅入椒浆。怕幽泉、还为我神伤。道墨客簿命宜将息,再休耽、怨粉愁香。料得重圆密誓,难禁寸裂柔肠。

  译文及正文

  译文

  想到你,泪水就将我的青衫衣衿打湿!你对我的真情和关慰,点点滴滴我又怎能健忘呢?半个月前你还带病而强打着精力干事,那时你剪灯花的声响此刻还恍如留在银灯边。回忆起来,你素性怯懦,连一小我在屋子里都惧怕,可此刻你却在那冷冷的阴暗的棺木里,单独伴着梨花影,受尽了苦楚。我愿意为你的魂灵指路,让你的魂灵再一次到这回廊里来。

  你我近在海角,正一样地消受着这落日晚照下的荒漠凄景。我愿用我的热泪和着祭祀的酒浆把你滴醒,让你又活转过来,可又怕你醒来后持续为我伤神,你定然会说:你墨客命太薄,应当多多保重,不要再耽于后代情了!但我却记得你我曾有过的密誓,此刻想来那誓词真的难以完成了,想到这统统又怎能不叫人肝肠寸断呢?

  正文

  ①抱病:带着病而步履干事。

  ②银釭:银灯。现代以油灯照明,贵族大师多用银制灯台,故称银釭。

  ③玉钩斜:随代葬埋宫女的坟场。《陈无己话》:“广陵亦有戏马台下路号玉钩斜。”这里是指亡妻的灵寝地点地。

  ④判:同“拚”。此处情愿之意。周邦彦《解连环》:“拚此生对花对酒,为伊泪落。”

  ⑤椒浆:即椒酒,以椒实浸制之酒,多于除夕饮用。这里是指祭祀之酒浆。

  ⑥幽泉:泉台,代指亡妻。

  ⑦将息:保重、保养之意。

  ⑧怨粉愁香:粉香,代指女人。怨粉愁香是喻指男女间的恩仇私交,这里借指与妻昔日的浓情深情。

  赏析

  纳兰性德前妻卢氏卒于康熙十六年(1677)蒲月三十日。纳兰与卢氏夫妻夫妻情笃,故卢氏的早亡使纳兰精力上遭到极大的冲击,他悲伤欲绝,柔肠寸断,遂于此后,“悼亡之吟不少,良知之恨犹多。“(叶舒崇《皇清纳腊室卢氏墓志铭》写了大批的悼亡之作。此中有的明白标出悼亡,有的虽未明标悼亡的字样,但却较着地是为亡妻而作。这些词在纳兰的三百多首词中占了相称大的比重,是他的词中最为活泼动人的佳作。这首词,从“半月前头抱病”句来看,当是他所赋悼亡之作中的第一首,作于卢氏亡故的半月后。词情凄惋哀怨,真可说是一曲声声血、字字泪的奄歌惋唱,读来使人为之泪下。周之琦《怀梦词》中有和此调者,题曰:“道光乙丑余有骑省之戚,偶效纳兰容若为此,虽非宋贤遗谱,其音节有可述者。”故可知此调为纳兰之自度曲。

【青衫湿遍·悼亡原文翻译及赏析】相干文章:

悼亡三首原文及赏析08-17

《哨遍·高祖回籍》原文及翻译09-16

原文翻译及赏析11-27

《东郊》原文、翻译及赏析12-10

深院原文翻译及赏析12-07

闺怨原文翻译及赏析12-06

衰落原文翻译及赏析12-06

月夜原文翻译及赏析12-04

东山原文翻译及赏析12-01

《分别》原文、翻译及赏析12-01