九罭原文翻译及赏析

时候:2022-07-12 14:46:31 古籍

九罭原文翻译及赏析

九罭原文翻译及赏析1

  九罭

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  九罭之鱼,鳟鲂。我觏之子,衮衣绣裳。

  鸿飞遵渚,公归无所,於女信处。鸿飞遵陆,公归不复,於女信宿。

  因此有衮衣兮,无以我公归兮,无使我心悲兮。

  译文及正文:

  作者:佚名

  译文

  细眼鱼网去捕捞,鳟鱼鲂鱼都打到。路上遇见官老爷,美丽号衣真美好。

  大雁高飞沿洲渚,老爷回去没处住,留您两夜在此宿。

  大雁高飞沿河岸,老爷去了不回还,留您在此住两晚。

  把您号衣保留啊,我的老爷别走啊,不要让我悲愁啊!

  正文

  ⑴九罭(yù):网眼较小的鱼网。九,虚数,表现网眼良多。

  ⑵鳟鲂:鱼的两个品种,肉皆鲜美。

  ⑶觏(gòu):遇见。

  ⑷衮(gǔn):古时号衣,普通为君主或高等官员所穿。

  ⑸遵渚:遵,沿着;渚,沙洲。

  ⑹女(rǔ):汝。你。信处:再住一夜称信;处,过夜。

  ⑺陆:水边的海洋。

  ⑻信宿:同“信处”,住两夜。

  ⑼因此:因此。有:持有、留下。

  ⑽无以:不要让。

  赏析:

  作者:佚名

  《九罭》一诗,讲解纷纷。有人以为,《九罭》是《伐柯》姐妹篇,都是歌颂周公的;《毛诗序》云:“《九罭》,美周公也。周医生刺朝廷之不知也。”朱熹《诗集传》云:“此亦周公居东之时,东人喜得见之。”这都是猜测之辞。因为按照诗的文本,并不能落实到时、地、人,以是指实本事并不能使人佩服。细味诗意,当如闻一多《风诗类钞》所说“这是燕饮时仆人所赋留客的诗”。

  留甚么客:“衮衣绣裳”,穿戴富丽号衣的.大官。衮衣,在周朝是君王或上公能力穿的号衣,厥后也泛指高等官员的号衣了。诗的作者位置比拟低,碰到高等官员来访,非常欢快,网鱼设席接待,请这位高等官员多住几天,好好玩一玩,更多聚谈。周朝风习,宴会上仆人仆人都唱歌表情述怀,《九罭》大要是仆人宴请高等官员宴会上唱的歌。

  这首歌并不难懂得,它根基上顺时候之序停止论述。第一章的写法,是先果后因。“九罭之鱼,鳟鲂。”吃紧忙忙拿了细网眼的鱼网去捕甘旨的鳟鱼、鲂鱼,是因为“我觏之子,衮衣绣裳”,那位穿戴号衣的高等官员来了。用细眼网网鱼,志在必得,巨细鱼不漏网。只点明“鳟鲂”,专取甘旨,不顾其他。一起头就把仆人周到、恳切待客的表情诉说出来了。

  第二章和第三章,根基上是语义反覆。鸿雁过夜沙洲水边,第二天就飞走了,不会在原地住两夜的。墨客用这个天然景象,比喻那位因公出差到此的高等官员:在此地住一晚,今天就要走了。可是,人不能与鸿雁不异。可贵一聚,不用仓促而别。“於女信处”、“於女信宿”,意义是:请您再住一晚吧!挽留的至心与奇妙的比喻连系,情见乎辞。

  最初一章直抒胸臆。“因此有衮衣兮,无以我公归兮”两句,用那时基层官员、百姓挽留高等官员的体例:把高等官员的号衣留上去,抒发恳切的挽留。这类风习,到儿女演化成“留靴”:硬把离职官员的靴子留下,表现其实不愿让他拜别。固然,一旦成风俗,真情实意便削弱,乃至只成为一种情势了。最初一句“无使我心悲兮!”正面点出全诗豪情焦点:因高等官员拜别而伤心。至此,豪情的堆集到了坦白裸露的终局,这是后面网鱼、以雁喻人、多住一晚等勾当中流贯豪情的储蓄堆集,到最初总迸发。因为这个豪情总迸发,使读者回首上文的言行,更感挽留仆人的表情恳切其实,并非虚饰之词。布局支配的层层推动,定时序的论述,使这首诗获得较强烈的抒怀结果。陈震《毛诗识小录》评曰:“方说我觏,旋说公归,一则以喜,一则以惧,表情摇摆,笔力跳脱”“喜惧交并之心,夭矫独出之笔,神光聚散,乍阴乍阳,几于不可迹求。”牛运震《诗志》评曰:“‘因此’二字,紧承‘信处’、‘信宿’,老横之极,一气卷下,却自盘曲缱绻。”对此诗的章法、句法、字法堪称深有会意。

九罭原文翻译及赏析2

  原文:

  九罭之鱼,鳟鲂。我觏之子,衮衣绣裳。

  鸿飞遵渚,公归无所,於女信处。鸿飞遵陆,公归不复,於女信宿。

  因此有衮衣兮,无以我公归兮,无使我心悲兮。

  译文

  细眼鱼网去捕捞,鳟鱼鲂鱼都打到。路上遇见官老爷,美丽号衣真美好。

  大雁高飞沿洲渚,老爷回去没处住,留您两夜在此宿。

  大雁高飞沿河岸,老爷去了不回还,留您在此住两晚。

  把您号衣保留啊,我的老爷别走啊,不要让我悲愁啊!

  正文

  1.九罭(yù):网眼较小的鱼网。九,虚数,表现网眼良多。

  2.鳟鲂:鱼的两个品种。

  3.觏(gòu):遇见。

  4.衮(gǔn)衣:古时号衣,普通为君主或高等官员所穿。

  5.遵渚:沿着沙洲。

  6.女(rǔ):汝。你。信处:再住一夜称信;处,过夜。

  7.信处:住两夜。处:过夜

  8.陆:水边的海洋。

  9.信宿:同“信处”,住两夜。

  10.因此:因此。

  11.有:持有、留下。

  12.无以:不要让。

  赏析:

  全诗三章,应用意味指代的手段,以“九罭”指代周到的支配支配,以“鳟鲂”来指代仆人的身份位置。相衬之下,仆人位置卑微,仆人身份高贵。后面以“衮衣绣裳”指代仆人,位置比“黻衣绣裳”更高。正因为其高贵非常,以是仅用衣饰指代,好像用“三百赤芾”来比喻新汲引的`医生普通。恰是接纳了这类层层推动的布局,这首诗才获得了较强的抒怀结果。

  第一章是先果后因。“九罭之鱼,鳟鲂。”吃紧忙忙拿了细网眼的鱼网去捕鳟鱼、鲂鱼,是因为“我觏之子,衮衣绣裳”,那位穿戴号衣的高等官员来了。用细眼网网鱼,志在必得,巨细鱼不漏网。只点明“鳟鲂”,专取甘旨,不顾其他。一起头就把仆人周到、恳切待客的表情诉说出来了。

  第二章和第三章,根基上是语义反覆。鸿雁过夜沙洲水边,第二天就飞走了,不会在原地住两夜的。墨客用这个天然景象,比喻那位因公出差到此的高等官员:在此地住一晚,今天就要走了。可是,人不能与鸿雁不异。可贵一聚,不用仓促而别。“於女信处”、“於女信宿”,意义是:请您再住一晚吧!挽留的至心与奇妙的比喻连系,情见乎辞。

  最初一章直抒胸臆。“因此有衮衣兮,无以我公归兮”两句,用那时基层官员、百姓挽留高等官员的体例:把高等官员的号衣留上去,抒发恳切的挽留。这类风习,到儿女演化成“留靴”:硬把离职官员的靴子留下,表现其实不愿让他拜别。固然,一旦成风俗,真情实意便削弱,乃至只成为一种情势了。最初一句“无使我心悲兮!”正面点出全诗豪情焦点:因高等官员拜别而伤心。至此,豪情的堆集到了坦白裸露的终局,这是后面网鱼、以雁喻人、多住一晚等勾当中流贯豪情的储蓄堆集,到最初总迸发。因为这个豪情总迸发,使读者回首上文的言行,更感挽留仆人的表情恳切其实,并非虚饰之词。布局支配的层层推动,定时序的论述,使这首诗获得较强烈的抒怀结果。

【九罭原文翻译及赏析】相干文章:

九罭原文赏析及翻译04-26

九罭原文翻译及赏析04-26

九罭原文及赏析02-27

九歌原文、翻译及赏析08-27

九歌·国殇原文、翻译及赏析03-02

《送崔九》原文及翻译赏析01-24

九歌·国殇原文翻译及赏析05-11

原文翻译及赏析11-27

原文翻译及赏析03-18