鬓云松令·枕函香原文翻译及赏析
鬓云松令·枕函香原文翻译及赏析1
鬓云松令·枕函香
纳兰性德〔清朝〕
枕函香,花径漏。践约重逢,絮语傍晚后。季节薄寒人病酒,刬地梨花,今夜春风瘦。
掩银屏,垂翠袖。那边吹箫,眽眽情微逗。肠断月明红豆蔻,月似那时,人似那时否?
译文
枕头上还留有余香,花径里尚存春意。那昏花一夜之间在春风中飘落,病酒以后的傍晚恍忽间与她相遇,恍如离开本来相约的地址,在落日下细语绵绵。现在却银屏重掩,影支形单。在孤傲单中又听到了眽眽传情的下声。此时正月照在那红豆蔻之上,那时曾月下相约,现在月色仍然,人却分手,她是不是仍然模糊如旧?
正文
鬓(bìn)云松令:此调一作《鬓云松》,别名《苏幕遮》,原为唐教坊曲名,后用作词牌名。双调,上、下片各七句,共六十二字。各片第二、四、五、七句压韵,均为仄声韵枕函(hán):现代陶瓷枕或木枕中空如函,可做成抽屉,寄存贴身物件,是为枕函,可代指枕头。花径:花间的巷子。南朝梁庾肩吾《和竹斋》:“寒岭分花径,随阶转药栏。”漏(lòu):泄漏,这里指春景泄漏,杜甫《腊日》有“侵脸雪色还萱草。漏泄春景有柳条”。践约:恍如。絮(xù)语:持续不时地措辞。薄(bó)寒:微寒。病酒:喝酒沉浸或曰喝酒适量而生病。刬(chǎn)地:无故地、平白地。逗:激发、震动。红豆蔻(kòu):动物名。宋范成大《桂海虞衡志·志花·红豆蔻》:“红豆蔻花从生……穗数十蕊,淡红鲜妍,如桃杏花样。蕊重则下垂如葡萄,又如火齐璎珞及剪彩鸾枝之状。此花无实,不与草豆蔻同种。每蕊心有两瓣相并,词人托兴日比连理云。”
赏析
上阕从薄情人忆的感触感染写起、还枕函香,花径里。践约重逢,絮语傍晚后。”首先四句写回想里的室外情形:荏花径泄漏春景,枕头都留有余香的夸姣日子里,他与伊人在傍晚时碰头,絮语温馨情义绵绵。这里应用还梨花”、还瘦”等意象暗喻了她也为相思而受尽煎熬。其中情形都是设想之语,而以实笔出之。
下阕阳句写别后词人相思成痴、薄情人幻的迷离之景。前两句写她在内室里,孤傲地掩着屏风,青绿色的衣袖低高扬下.似是欲说还休。后两句,词人心魂则由彼处,倏然飞回此处。写这时辰辰候他模糊听到了她那眽眽传情的箫声,只是不知人在那边。还那边吹箫,眽眽情微逗”,情转温软醉人。还肠断月明红豆蔻”,接上去一句则再由幻景回到实际。写如独夜色沉凉,月光照在院中的红豆蔻上,那红豆蔻牵肠挂肚开得正盛,让人触景伤情:还月似那时,人似那时否?”因而又遐想到曾与她同处在月下的情形,而如独月色仍然,入却分手。玉轮永久,爱情却苦短,在这月的孤傲落漠中,旧日富贵残落,词人反问这句清丽而沧桑的还月似那时,人似那时否?”比起还那时明月在,曾照彩云归”,更显情深、意浓,惨痛痛惨戚戚历历可见。
全词虽迷离恍忽,但条理清楚。上阙肇端于这薄情人幻的.感触感染。先写室外情形;下阙则是转回到室内的描述,以反问的收束,将其如痴如幻的情怀抒发的更加透辟。该词描述月夜纪念所爱之人的薄情,柔情委婉,语辞轻倩,似美人姿容初展,风神微露。
纳兰性德
纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备联系关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。
鬓云松令·枕函香原文翻译及赏析2
原文:
鬓云松令·枕函香
清朝: 纳兰性德
枕函香,花径漏。践约重逢,絮语傍晚后。季节薄寒人病酒,刬地梨花,今夜春风瘦。
掩银屏,垂翠袖。那边吹箫,眽眽情微逗。肠断月明红豆蔻,月似那时,人似那时否?
译文:
枕函香,花径漏。践约重逢,絮语傍晚后。季节薄寒人病酒,刬地梨花,今夜春风瘦。
枕头上还留有余香,花径里尚存春意。那梨花一夜之间在春风中飘落,病酒以后的傍晚恍忽间与她相遇,恍如离开本来相约的地址,在落日下细语绵绵。
掩银屏,垂翠袖。那边吹箫,眽眽情微逗。肠断月明红豆蔻,月似那时,人似那时否?
现在却银屏重掩,影支形单。在孤傲单中又听到了眽眽传情的箫声。此时正月照在那红豆蔻之上,那时曾月下相约,现在月色仍然,人却分手,她是不是仍然模糊如旧?
正文:
枕函(hán)香,花径漏(lòu)。践约重逢,絮(xù)语傍晚后。季节薄(bó)寒人病酒,刬(chàn)地梨花,今夜春风瘦。
枕函:现代陶瓷枕或木枕中空如函,可做成抽屉,寄存贴身物件,是为枕函,可代指枕头。花径:花间的巷子。漏:泄漏,这里指春景泄漏。践约:恍如。絮语:持续不时地措辞。薄寒:微寒。病酒:喝酒沉浸或曰喝酒适量而生病。
掩银屏,垂翠袖。那边吹箫,眽眽情微逗。肠断月明红豆蔻(kòu),月似那时,人似那时否?
逗:激发、震动。红豆蔻:动物名。
赏析:
上阕从薄情人忆的感触感染写起、“枕函香,花径漏。践约重逢,絮语傍晚后。”首先四句写回想里的室外情形:荏花径泄漏春景,枕头都留有余香的夸姣日子里,他与伊人在傍晚时碰头,絮语温馨情义绵绵。这里应用“梨花”、“瘦”等意象暗喻了她也为相思而受尽煎熬。其中情形都是设想之语,而以实笔出之。
下阕阳句写别后词人相思成痴、薄情人幻的迷离之景。前两句写她在内室里,孤傲地掩着屏风,青绿色的衣袖低高扬下.似是欲说还休。后两句,词人心魂则由彼处,倏然飞回此处。写这时辰辰候他模糊听到了她那眽眽传情的箫声,只是不知人在那边。“那边吹箫,眽眽情微逗”,情转温软醉人。“肠断月明红豆蔻”,接上去一句则再由幻景回到实际。写现在夜色沉凉,月光照在院中的红豆蔻上,那红豆蔻牵肠挂肚开得正盛,让人触景伤情:“月似那时,人似那时否?”因而又遐想到曾与她同处在月下的情形,而现在月色仍然,入却分手。玉轮永久,爱情却苦短,在这月的孤傲落漠中,旧日富贵残落,词人反问这句清丽而沧桑的“月似那时,人似那时否?”比起“那时明月在,曾照彩云归”,更显情深、意浓,惨痛痛惨戚戚历历可见。
全词虽迷离恍忽,但条理清楚。上阙肇端于这薄情人幻的感触感染。先写室外情形;下阙则是转回到室内的描述,以反问的收束,将其如痴如幻的情怀抒发的更加透辟。该词描述月夜纪念所爱之人的薄情,柔情委婉,语辞轻倩,似美人姿容初展,风神微露。
【鬓云松令·枕函香原文翻译及赏析】相干文章: