南歌子·天上天河转原文,翻译,赏析

时候:2021-07-16 13:12:16 古籍

南歌子·天上天河转原文,翻译,赏析

  原文:

  天上天河转,人世帘幕垂。凉生枕簟泪痕滋。起解罗衣聊问、夜何其。

  翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。旧时气候旧时衣。只要情怀不似、旧家时。

  正文译文:

  译文天上天河转移,人世烟幕覆盖。秋凉从床笫间显露出来,枕上褥边,点点斑斑是词人撒的泪痕。他难耐这秋夜的清寂与清寒,起家换衣,向别人问起夜已多少,而当掏出那件贴着翠色莲蓬、金色荷叶绣样的褥衣,睹物而思情,加倍伤感。想起旧事,一样的气候,一样的衣衫,只是履历了沧桑的表情,不再和畴前一样了。

  正文天河:天河,到秋季转向西北。何其:“其”,语助词。见前苏轼《洞仙歌》。翠贴、金销:用金翠的藕莲花样作衣上的妆饰,为下句“旧时衣”的`描述词。“翠贴”、“金销”,即贴翠、销金,均为衣饰工艺。在衣服上用细线缝连花饰,不见针脚叫“贴”;以饰物物叫“销金”,此指衣上花饰用金箔或金线制成。《诗词曲语词汇释》卷六:“旧家犹言畴前,家为估计之辞。”其所引例中即有本句。

  赏析:

  这首《南歌子》所作年月不详,但从表达国破家亡之恨来看,似为漂泊江南后所作。

  “天上天河转,人世帘幕垂”,以对句作景语起,但非平常气象,而有密意熔铸此中。“天河转”谓天河动弹,一“转”字申明时候活动,并且是颇长的一个跨度;人能关怀至此,则此中夜无眠可知。“帘幕垂”言内室中密帘遮护。帘幕“垂”罢了,此中情面事若何,还没有可知。“天河转”而冠以“天上”,是平常语言,“帘幕垂”表说是“人世”的,却显差别平常。“天上、人世”对举,就有“人天远隔”的含义,份量马上繁重起来,仿佛此中有沉哀欲诉,词一路笔就先声夺人。此词直述伉俪诀别之悲怆,字面上虽似安静无波,内里则暗流澎湃。

  前两句蓄势“凉生枕簟泪痕滋”一句。至直泻有余。枕簟生凉,不但是说秋夜气候,而是将孤寂凄苦之情移于物象。“泪痕滋”,所谓“悲从中来,不可隔离”,至此不得不悲伤暂歇,人亦劳瘁。“起解罗衣聊问夜何其”,本来是和衣而卧,到此解衣欲睡。但要睡的时候已是很晚了,开头的“天河转”已有表示,这里“聊问夜何其”更明言之。“夜何其”,其(jī),语助辞。“夜何其”出自《诗经·小雅·庭燎》“夜若何其?夜未央(半);夜若何其?夜绣(向)晨”,意义是夜深邃深挚已近早晨。“聊问”是本身心下估计,此句状写词情面态。景况已出,苦衷亦露,词转入下片。

  下片间接抒怀“翠贴莲蓬小,金销藕叶稀”为过片,策应上片结句“罗衣”,描画衣上的花绣。因解衣欲睡,看到衣上花绣,又生出一番思路来,“翠贴”、“金销”皆倒装,是贴翠和销金的两种工艺,即以翠羽贴成莲蓬样,以金线嵌绣莲叶纹。这是贵妇人的衣裳,词人一向带着,穿戴。现在重见,夜深孤单之际,不禁想起悠悠旧事。“旧时气候旧时衣”,这是一句极平常的白话,惟有身历沧桑之变者能力体会此中所包罗的很多内容,很多豪情。“只要情怀不似旧家时”句的“旧家时”也便是“旧时”。秋凉气候如旧,金翠罗衣如旧,穿这罗衣的人也是由畴前糊口过去的旧人,只要人的“情怀”不似旧时了!平常语言,频频朗读,只觉字字悲咽。

  以平常语言入词,是易安词最凸起的特色,字字句句熬炼精致,平常白话协调入诗。这首词看似平平淡淡,只将一个才女的心机娓娓道来,不惊不怒,却动人至深。

【南歌子·天上天河转原文,翻译,赏析】相干文章:

《南歌子·天上天河转》原文翻译及赏析02-04

南歌子·天上天河转原文赏析及翻译01-20

南歌子·天上天河转原文赏析及翻译3篇01-20

李清照《南歌子·天上天河转》原文及赏析12-25

《南歌子·天上天河转》原文及译文05-08

李清照《南歌子·天上天河转》11-12

《南歌子·天上天河转》诗词观赏10-14

李清照《南歌子·天上天河转》译文及观赏谜底11-01

苏轼《南歌子》翻译赏析09-04

南歌子·转眄如波眼_温庭筠的诗原文赏析及翻译08-03