《黔之驴》原文及翻译

时候:2022-09-02 18:38:56 古籍

《黔之驴》原文及翻译

  《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。本文是此中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事。上面小编为大师经心筹办了《黔之驴》原文及翻译。

  【原文】:

  黔无驴,有功德者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,硕大无朋也,感觉神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。

  改日,驴一鸣,虎大骇,远遁;感觉且噬已也,甚恐。然交往视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。

  驴不胜怒,蹄之。

  虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

  【正文】: 【1】选自《柳宗元集》,有删省。柳宗元(773~819),字子厚,河东解(此刻山西省运城县解州镇)人,唐朝文学家。黔(qián),地名,包含此刻四川、贵州等省的局部地域。

  【2】好(hào)事者:爱好多事的人。 船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。船,这里是用船的意义。以,而。

  【3】则:却。

  【4】庞然:庞大的模样。

  【5】感觉神:把(它)看成奇异的工具。“以”后边省去“之”字。

  【6】蔽:埋没。 窥(kuī):偷看。

  【7】稍:垂垂。

  【8】慭慭(yìnyìn)然:谨严谨严的模样。

  【9】 莫相知:不晓得它(是甚么工具)。

  【10】骇(hài):恐慌。

  【11】遁(dùn):逃脱。

  【12】感觉且噬(shì)己:以为将咬本身。且,将。噬,咬

  【13】觉无异能者:感觉(驴)不甚么特别身手似的。者,这里相称于“……似的”。

  【14】搏:扑,击。

  【15】 狎(xiá):接近而不持重。

  【16】荡倚冲冒:描述虎对驴轻侮把玩簸弄的模样。荡,碰撞。倚,倚靠。冲,打击。冒,冲犯。

  【17】不胜怒:很是愤怒。不胜,不禁、不能蒙受。

  【18】蹄:踢。

  【19】计之:策画这件事。之,这,指上文所说驴生了气只能踢的环境。

  【20】技止此耳:身手不过如许罢了?止,只、不过。耳,相称于“罢了”。

  【21】跳踉(láng):腾跃。

  【22】(hǎn):虎咆哮。

  【23】去:分开。

  【翻译】:

  黔这个处所不驴子,有个爱好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。运到后却不甚么用途,便把它安排在山下。山君见到它,一看本来是个庞大的植物,就把它看成了奇异的工具。因而埋没在树林中偷偷地窥测它。山君垂垂地走出来接近它,很谨严谨严,不领会它事实有多大身手。

  一天,驴子一声长鸣,山君大为惶恐,马上远远地逃窜;以为驴子将要吞噬本身,很是惊骇。但是山君来交常常地察看它,感觉驴子好象不甚么特别的身手似的;垂垂地习气了它的啼声,又接近它前前后后地走动;但山君一直不敢和驴子搏击。渐渐地,山君又接近了驴子,立场更加随意,碰擦闯荡、抵触触犯冲犯它。

  驴不由得发怒,用蹄子踢山君。

  山君是以而惊喜,策画此事。心想到:“驴子的身手只不过如斯罢了!”因而腾跃起来,高声呼啸,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才拜别。


【《黔之驴》原文及翻译】相干文章:

《黔之驴》原文、翻译及赏析05-31

黔之驴原文、翻译、赏析03-11

黔之驴原文翻译及赏析06-16

柳宗元《黔之驴》原文与翻译05-29

黔之驴原文及翻译冗长05-15

柳宗元《黔之驴》原文翻译05-21

黔之驴柳宗元原文赏析及翻译06-08

柳宗元黔之驴原文翻译及赏析09-02

黔之驴翻译08-21

《黔之驴》原文、翻译及赏析3篇05-31