《得道多助 失道寡助》原文及翻译

时候:2022-11-01 15:05:06 古籍

《得道多助 失道寡助》原文及翻译

  在进修、任务、糊口中,大师必然没少看到典范的古诗吧,古诗有牢固的诗行,也会有牢固的体式。那末甚么样的古诗才是好的古诗呢?以下是小编帮大师清算的《得道多助 失道寡助》原文及翻译,仅供参考,但愿可以或许赞助到大师。

  原文:

  天时不如天时,天时,不如人和。三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。夫环而攻之,必有得天时者矣,可是不胜者,是天时不如天时也。城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非未几也,委而去之,是天时不如人和也。故曰:域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威全国不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之多助之至,全国顺之。以全国之所顺,攻亲戚之所畔,故正人有不战,战必胜矣。得道多助,失道寡助。

  全文翻译:

  有益于作战的气候、气节,比不上有益于作战的地舆情势;有益于作战的地舆情势,比不上作战中的民气所向、外部连合。(比方一座)周遭三里的小城,只要周遭七里的外城,四周包围起来攻击它,却不能取胜。接纳四周包围的体例攻城,必然是获得有益于作战的气候、气节了,可是不能取胜,这是由于有益于作战的气候、气节比不上有益于作战的地舆情势呀。城墙并不是不高啊,护城河并不是不深呀,兵器设备也并不是不精巧,食粮供应也并不是不充沛啊,可是,守城一方仍是弃城而逃,这是由于作战的地舆情势(再好),也比不上民气向背、外部连合啊。以是说,办理百姓不能只靠规定的边境的边界,稳固国防不能背景川的险阻,驯服全国不能靠武力的壮大。能实行“暴政”的君主,赞助撑持他的人就多,不行“暴政”的君主,撑持赞助他的人就少。赞助他的人少到了顶点,兄弟骨血也会叛逆他;赞助他的人多到了顶点,全国的人城市归顺他。凭着全国人都归顺他的前提,去攻击那连亲戚都否决的寡助之君,以是,(能行“暴政”的)君主不战则已,战就必然成功。

  正文

  ⑴ [天时]指有益于作战的气候气节。

  ⑵ [天时]指有益于作战的地舆情势。

  ⑶ [人和]作战的民气所向,外部连合。

  ⑷ [三里之城]周遭三里的内城。

  ⑸ [郭]外城。在城外加筑的一道城墙。

  ⑹ [环]包围。

  ⑺ [池]护城河。

  ⑻ [兵革]泛指兵器设备。兵,兵器;革,甲胄,用以护身的盔甲之类。

  ⑼ [委]抛却;[去]分开。

  ⑽ [域]这里用作动词,是限定的意义。

  ⑾ [封疆]规定的疆界。

  ⑿ [固]稳固。

  ⒀ [山溪]阵势;江山。

  ⒁ [得道者]实行“暴政”的君主 者,...的人,次处特指君主 下同。

【《得道多助 失道寡助》原文及翻译】相干文章:

得道多助,失道寡助原文及翻译10-17

《得道多助失道寡助》原文及翻译12-01

得道多助,失道寡助原文翻译及赏析11-05

得道多助,失道寡助原文翻译赏析02-28

《得道多助,失道寡助》原文、翻译及赏析05-20

得道多助,失道寡助原文翻译及赏析04-02

孟子《得道多助失道寡助》原文和翻译01-01

得道多助,失道寡助原文翻译及赏析3篇11-05

得道多助,失道寡助原文翻译及赏析3篇04-02