《庖夫》白话文翻译和正文
昔有庖夫(1),甚(2)迂(3)。于市(4)巿(5)鸡及肉归,置厨中。适有伴侣访问(6),遂(7)入室聚谈。伴侣去,见犬猫啮鸡、肉。庖夫亟(8)曰:"尔何不仁?吾何损(9)尔?" 其似不闻,啮之愈(10)甚。庖夫又曰:"吾素(11)忠诚,向(12)善待汝,今欲欺吾耶?"移时(13),败骨残肉狼籍(14)满地,犬猫掉(15)尾而去。或(16)曰:"迂哉,庖夫!此乃(17)犬猫也,何得视之以(18)人,当责己乃(19)是(20)。"

翻译
畴前有一个厨师,非常笨拙。他在集市上买了鸡和肉并前往家中,把它们安排于厨房中。恰逢那时正有几位伴侣前来访问,因而他就进屋与伴侣相聚扳谈。当伴侣分开时,厨师瞥见猫、狗正在偷吃鸡和肉。厨师立即说:“你们怎样如许不仁义?我什么时候优待过你们?”猫、狗仿佛不闻声的'模样,吃得更凶了。厨师又说:“我一贯为人忠诚,待你们一贯还好,此刻你们想欺侮我吗?”没过量久,满地都是吃剩的骨头,一片狼籍,猫、狗摆动着尾巴跑了。有人说:“这个厨师陈腐啊!这但是猫和狗啊,怎样能像看待人一样看待它们呢?应当求全本身才对啊。”
正文
(1)庖(páo)夫:厨师。
(2)甚:很。
(3)迂:陈腐,笨拙。
(4)市:市场。
(5)市:买。
(6)访问:前来访问。造:前来,访:访问。
(7)遂:因而。
(8)亟(jí):仓猝,从速。
(9)损:优待。
(10)愈:加倍。
(11)素:历来。
(12)向:历来,一贯。
(13)移时:未几时。
(14)狼籍:纵横狼藉。
(15)掉:摆动。
(16)或:有人。
(17)乃:是。
(18)以:把。
(19)乃:才。
(20)是:对。
【《庖夫》白话文翻译和正文】相干文章:
唐明皇赐名白话文翻译和正文05-15
《周亚夫军细柳》司马迁白话文原文正文翻译04-15
《咏雪》白话文原文正文翻译04-14
《郑人买履》白话文原文正文翻译04-13
《斟酌》白话文原文正文翻译04-13
《叶公好龙》白话文原文正文翻译04-12
《按图索骥》白话文原文正文翻译04-12
《搭船》白话文原文正文翻译04-12
《因祸得福》白话文原文正文翻译07-16