明史白话文原文和翻译
原文:

程启充,字以道,嘉定州人。正德三年进士。除三原知县,入为御史。嬖幸后辈家人滥冒战功,有至都督赐蟒玉者。启充言:“定制,军职授官,悉准首功。今幸门大启,有买功、冒功、寄名、窜名、并功之弊。此皆坏祖宗法,解将士体,乞严为察革。”帝不能用。十一年正旦,群臣待漏入贺,日晡礼始成。及散朝,已昏夜。众奔趋而出,颠仆相踩踏。将军赵朗者,死于禁门。启充具奏其状请帝昧爽视朝以图明作之治都督马昂进妊身女弟启充等力图。既又极陈冗官、冗兵、冗费之弊,乞通行革罢。帝皆不省。以忧归。世宗登基,起故官,即争兴献帝皇号。嘉靖元年正月郊祀方毕,清宁宫斗室火。启充言:“灾及内寝,良由徇情之礼有戾天常,僣逼之名深乖典则。臣谓不正大礼,不黜邪说,所谓修省皆具文也。伏望陛下仰畏天明,俯察众听,亲大臣,肃庶政,以回灾变。”报闻。寻出按江西。得宸濠通萧敬等私书,欲亟去孙燧,给事中汪应轸讼守仁功,言:“逆濠私书,有诏焚毁。启充轻信被黜知县章立梅捃摭之辞,复有此奏,非以是劝有功。”主事陆澄亦为守仁奏辨。御史向信因劾应轸与澄。帝曰:“守仁一闻宸濠变,仗义发兵,戡定浩劫,特加册封,以酬大功,不用更议。”帝从寺人梁栋请,遣中官督南京织造。启充偕同官及科臣张嵩等极谏,不纳。启充素蹇谔,张璁、桂萼恶之。会郭勋庇李福达狱,为启充所劾,璁、萼因指启充挟私,谪戍边卫。十六年赦还。言者交荐,不复用,卒。隆庆初,赠光禄少卿。(选自《明史·程启充传》)
译文:
程启充,字以道,嘉定州人。正德三年者中进士。授于三原知县的官职,厥后调入朝廷担负御史。那时良多受皇上溺爱之臣的后辈、家人浚冒战功,有人乃至升到都督的职位井且取得御赐的蟒袍玉带。程启充上奏说:“根据轨制,朝廷给武职职员授子官职,都以斩获仇敌首领为凭。此刻宠幸的大门开启,有买功、冒功、寄名、窜名、并功的弊病。这些都粉碎了祖宗立下的法式,使戎行崩溃,祈求皇上严酷地打量并根除这些不好的景象。”天子不接纳他的定见。正德十一年的正月初一,群臣天不亮就入朝庆祝斯年,到日已偏西才实现典礼,到散朝的时辰。已经是黑夜。群臣急奔而出,乃至有人颠仆相互踩踏。有位叫赵朗的将军,死在禁门。程启充具体报告这件事,要求天子此后破晓即上朝视事,以求前人天明即治事的做法。都督马昂将怀孕孕的mm供献到宫里,程启充等人死力否决。后又死力奏陈兄官、冗兵、冗费的弊病,要求天子一律免去。天子都不理睬。因亲丧回家乡。世宗登基。程启克以原有官职获升引,随即否决世宗为兴献帝上尊号。嘉靖元年正月,城郊祀祭方才终了,清宁宫的斗室间火警。程启克说:“火警殃及内寝,是因为皇上比来秉公情的礼节违反了天理纲常,僭越名分的做法极不合适真章法例。臣以为不规矩大礼,不放弃邪说,所谓的修身检讨都是情势。佚望陛下上畏天遭,下听众人乏言,接近走巨,整肃朝政,以改变灾难。”天子只说晓得了。未几,出京巡按江西.取得宸濠与肖敬等人来往的私家函件,宸濠想尽挟撤除孙燧。给事中汪应轸诉说王守仁的功绩,说:“背叛宸濠的私家函件,有诏夸焚毁。程启充轻信被贬鞋的知县章立梅摘取的言辞,才有如许的奏章,不是用来鼓励有功之臣的方法。”主事陆澄也为王守仁上奏辩护。御史向信据此弹劫汪应轸和陆澄,天子说:“王守仁一听到震濠政竟,当即仗叉举兵,安定大乱,特加册封,以嘉奖他的夫功,此事不用再议。”天子服从寺人粱栋的要求,调派中官主管南京织造。程启充与同寅厦科臣张嵩等人死力劝谏,天子不加采取。程启充历来语言朴重,张璁、桂萼讨厌他。正巧赶上郭勋保护李福达的讼事,被程启充弹劾,张璁、桂萼因此求全谴责程启充怀有私心,将他贬往边境卫所防守。十六年遏敲返来。言官变相保举他,不再次被任用.未几归天。隆庆初年,追蜡光禄少卿。
【明史白话文原文和翻译】相干文章:
明史海瑞传原文和翻译09-24
《明史·叶哄传》白话文原文及翻译09-24
《明史·郑亨》白话文原文及翻译09-24
明史的原文翻译09-24
《明史》原文及翻译08-22
明史的原文翻译09-07
《明史徐光启》原文及翻译09-24
《明史》节选原文及翻译09-25
白话文化史曾鉴传原文及翻译09-25
《明史·程启充传》白话文原文及翻译09-28