满江红·寄鄂州朱使君寿昌_苏轼的词原文赏析及翻译

时候:2024-06-21 20:25:36 苏轼

满江红·寄鄂州朱使君寿昌_苏轼的词原文赏析及翻译

  满江红·寄鄂州朱使君寿昌

满江红·寄鄂州朱使君寿昌_苏轼的词原文赏析及翻译

  宋朝苏轼

  江汉西来,高楼下、蒲萄深碧。犹自带、岷峨云浪,锦江秋色。君是南山遗爱守,我为剑外思归客。对其间、风景岂无情,周到说。

  江表传,君休读。狂处士,真堪惜。空洲对鹦鹉,苇花萧瑟。不独笑墨客争底事,曹公黄祖俱飘忽。愿使君、还赋谪仙诗,追黄鹤。

  译文

  长江、汉江从东方奔跑直下,在黄鹤楼望去,浩淼的江水如葡萄般葱茏澄彻。江水雷同,仿佛都带着岷山和峨眉山熔化的雪水浪花,这便是锦江的秋色。你是在陕州留有爱民佳誉的通判,我倒是思乡未归的荡子。面临这里的风景怎能不激情,我将会殷切的陈述。

  你万万不要读《江表传》,祢衡真是使人怜悯,深感怜惜。只能空对鹦鹉洲,苇花照旧萧瑟。墨客何必与这类人胶葛,势力人物如曹操与黄祖也都已一闪过去。但愿使君能像李白一样专心作诗,赶追崔颢的名作《黄鹤楼》诗。

  正文

  满江红:《乐章集》、《清真集》入“仙吕调”。宋以来作者多以柳永词为准。双调九十三字,前片四仄韵,后片五仄韵,普通例用入声韵。前阕五六句,后阕七八句要对仗。声情激越,宜抒豪壮豪情和恢张襟抱。亦可酌增衬字。南宋姜夔改作平韵,附着于后,则情调俱变,但用者未几。

  朱使君:朱寿昌,健康叔,时为鄂州(冶所今湖北武汉武昌)知州。使君,汉时对州郡主座之称,后代如唐宋时就相称于太守或刺史。

  江汉:长江和汉水。

  高楼:指武昌黄鹤楼。

  蒲萄:喻水色,或代指江河。语出李白《襄阳歌》有“遥看汉水鸭头绿,好似葡萄初发醅”。

  岷峨句:岷山和峨眉山熔化的雪水浪花。

  锦江:在四川成都南,一称濯锦江,相传其水濯锦,出格辉煌光耀,故称。杜甫《登楼》:“锦江秋色来六合。”

  南山:终南山,在陕西,朱寿昌曾任陕州通判,故称。

  遗爱:指有惠爱之政引发人们纪念。《左传·昭公二十年》载孔子闻郑子产卒时“出涕曰:‘古之遗爱也’”。

  剑外:四川剑门山以南。苏轼故乡四川眉山,故自称剑外来客。

  《江表传》:晋虞溥著,此中记叙三国时江左吴国时势及人物言行,已佚,《三国志》裴松之注中多引之。

  狂处士:指三国名流祢衡。他有才学而行动放荡,曾冒犯曹操,曹操多忌惮他才名而未杀。后为江夏太守黄祖所杀。不退隐之士称处士。

  空洲:指鹦鹉洲,在长江中,后与海洋相连,在今湖北汉阳。黄祖宗子黄射在洲大会来宾,有人献鹦鹉,祢衡立即作《鹦鹉赋》,故觉得洲名。唐崔颢《黄鹤楼》诗:“芳草萋萋鹦鹉洲。”李白《赠江夏韦太守》诗:“顾惭祢处士,虚对鹦鹉洲。”为此词用语所本。

  曹公黄祖:指曹操与刘表属将黄祖。

  谪仙:指李白。

  黄鹤:崔颢的《黄鹤楼》诗。相传李白登黄鹤楼说:“面前有景道不得,崔颢题诗在上头。”(见《唐佳人传》)无作而去。后李白作《登金陵凤凰台》,即成心追逐崔诗。

  赏析

  这首词由景及情,思乡怀古,由豪入旷,超旷中不失赋诗追黄鹤的激情壮采,不失对人生的固执寻求。词的上片由景引出思归之情和怀友之思;下片由思乡转入怀古,直抒胸臆。

  开篇由写景引入。开篇大笔勾画,高耸而起,描画出大江千回万转、浩浩大荡、直指东海的宏伟气焰。“江汉西来”二句,描画了江水奔跑的名胜。闻名的黄鹤楼在武昌黄鹄山巍然耸峙,俯仰浩大的大江。长江、汉水滔滔西来,会合于武汉,那波涛的色采,犹如葡萄琼浆普通,一片浓绿。发轫两句,以高远的气焰,捉住了本地最有特色的名胜伟观,写出了鄂州的地舆特色。“蒲萄深碧”,重笔施彩,以酒色描述水色,用李白《襄阳歌》“遥看汉水鸭头绿,好似葡萄初酦醅”诗句,描述流经黄鹤楼前的长江显现出一派葡萄琼浆般的深碧之色。以下“犹自带”三字振起,化用李白“江带峨嵋雪”之句,杜甫《登楼》诗“锦江秋色来六合”,不著陈迹,天然入妙,用“葡萄”、“雪浪”、“锦江”、“秋色”等富有色采感的词语,来描述“深碧”的江流,笔饱墨浓,惹人入胜。词人将灵和楼前深碧与锦江秋色接洽起来,岂但极富文彩飞腾之美,并且吐露了他对花团锦族、布满春意的锦城的无穷追恋神驰之情,从而为下文“思归”伏脉。这两句由实景“蒲萄深碧”引出虚景“岷峨雪浪,锦江秋色”,拓展了词境。江河自岷江锦水而来,将黄鹤楼与赤壁矶一线相连,既是伴侣驻地的名胜,又从四川流来,既哄动词人思归之情,又触发怀友之思。这就为下文感念作了无力的铺垫。接上去这一句由景到人,一句写对方,一句写自已。朱寿昌在陕西任通守时代留有爱民之佳誉,政绩凸起。《宋史》本传载朱在阆断一疑狱,吊民伐罪,“郡称为神,蜀人至今传之”即“南山遗爱守”所指。词中“南山”当是“山南”之误。以对“剑外”,“山南”字面亦胜于“南山”。而苏轼蜀人,称朱寿昌亦以其宦蜀之事,自称“剑外思归客”,映带无情。现在思乡而归不得,两厢对照,既歌颂了朱寿昌为人歌颂的政绩,又表达了本身面前孤单的处境和浓烈的思归感情。面临其间风景,自会触景兴感,无穷难过。“对其间”以下,将君、我归拢为一,无情就要倾吐、表达,故由“情”字,导出“说”字,逼出“周到说”三字,双流汇注,瓜熟蒂落。

  上片“周到说”三字带出全部下片,起头向伴侣畅怀倾吐,激昂大方批评。“《江表传》”二句,引出本身对汗青的审阅和深思。《江表传》是记叙三国时东吴人物业绩的史乘,他奉劝朱寿昌不要再读这部书了。以愤懑腔调唤起,恰申明感到很深,话题正要转向三国人物。 “狂处士”四句,紧承上文,对才高气傲、导致杀身之祸的祢衡,表现悼惜。祢衡因忠于汉室,曾不受摧辱,当众嘲骂曹操,曹操不愿承当杀人之名,假借刘表属将黄祖之手将其杀戮,葬于武昌长江段的鹦鹉洲。词人用感到颇深的三国人物——祢衡的业绩引觉得戒,接着笔锋一转,把讽刺的锋铓指向了毒害文士的曹操、黄祖。现在贤士不在,只能空对那武昌长江段的鹦鹉洲,苇花萧瑟,一片残落苦楚。墨客何必与这类人胶葛,乃至招来祸灾。苏轼站在更高的视角审阅汗青,“独笑墨客争底事,曹公黄祖俱飘忽”,“争底事”,即争何事,意即墨客何必与这类人胶葛,乃至招来祸灾。称霸临时的风浪人物,如摧残人材的曹操、黄祖之流,终究也只能在汗青的长河中成为过眼烟云。此句吐显露苏轼宽大旷达、随缘自适的人生立场。这话是成心在言外的,锋芒隐约指向对他诬告的李定之流。苏轼此时看来,祢衡的孤独、曹操的跋扈、黄祖的冒失,都显得很是好笑。语言间,反应出苏轼超出汗青,挣脱实际限定的看法。扫尾三句,就面前指导,转出正意。词人援用李白的故事,鼓励伴侣像李白一样专心作诗,赶追崔颢的名作《黄鹤楼》。这既是对伴侣的劝勉,愿他可以或许置身于政治旋涡以外,寓意于耐久不朽的文章奇迹,撰写超卓的作品来追蹑先哲;也表现了苏轼居黄州时代的希望,对永久代价的寻求。

  全词形散而神不散,大开大合,境地豪宕,群情纵横,显现出豪宕雄放的气概和周密的章法布局的同一。一则,它即景怀古,借本地的汗青遗址来评人述事,能使眼中景、意中事、胸中情彼此符合;再则,它选用内在丰硕、饶成心趣的汗青掌故来写怀,藏情于事,回味无穷;三则,笔端饱含激情,有一种苍凉悲慨、郁愤不平的豪情,在字里行间荡漾着。即景抒怀,指导山河,论古说今,触及五个汗青人物,坦露了对伴侣的开阔襟怀胸襟,将写景、怀古、抒怀连系,不粘不滞,思惟深邃深挚,笔力横放,虽为酬答之作,却也表现了东坡词豪宕的气概。

  创作背景

  这首词是宋神宗元丰年间苏轼写给伴侣朱寿昌的,作于公元元丰四年(1081年)。这是苏轼谪居黄州时代的作品。

【满江红·寄鄂州朱使君寿昌_苏轼的词原文赏析及翻译】相干文章:

苏轼《满江红·寄鄂州朱使君寿昌》全文及观赏10-15

苏轼满江红原文及翻译07-25

寄刘孝叔苏轼的诗原文赏析及翻译05-08

浣溪沙·荷花苏轼的词原文赏析及翻译08-09

苏轼《蝶恋花》原文翻译及赏析09-21

水调歌头苏轼原文翻译及赏析07-12

苏轼《浣溪沙》原文及翻译赏析10-09

[精选]苏轼《浣溪沙》原文及翻译赏析09-19

定风浪·红梅_苏轼的词原文赏析及翻译09-04

水调歌头·呈汉阳使君原文,翻译,赏析10-12