江上渔者_范仲淹的诗原文赏析及翻译

时候:2024-08-02 23:30:26 范仲淹

江上渔者_范仲淹的诗原文赏析及翻译

  江上渔者

  宋朝 范仲淹

  江下去往人,但爱鲈鱼美。

  君看一叶舟,出没风浪里。

  译文

  口语译文

  江下去来常常的人只爱好鲈鱼的滋味鲜美。

  看看那些不幸的网鱼人吧,正驾着划子在微风大浪里高低波动,飘飖不定。

  英文译文

  THE FISHERMAN ON THE STREAM

  You go up and down stream;

  You love to eat the bream.

  Lo! The fishing boat braves

  Perilous wind and waves.

  正文

  ①渔者:网鱼的人。

  ②但:只

  江上渔者

  江上渔者

  ③爱:喜好

  ④鲈鱼:一种头大口大、体扁鳞细、背青腹白、 滋味鲜美的鱼。 发展快,体大味美。

  ⑤君:你。

  ⑥一叶舟:像漂泊在水上的一片树叶似的划子。

  ⑦出没:一目了然。指一下子看得见,一下子看不见。

  ⑧风浪:波浪。

  创作背景

  范仲淹是主意改革的政治家,北宋仁宗时曾担负参知政事,掌管变法。他可以或许关怀糊口在社会基层的普通公众的痛苦,写过一些怜悯休息国民的诗歌作品,但传播上去的很少。

  赏析

  这首说话俭朴、抽象活泼、对照激烈、回味无穷的小诗,反应了渔民劳作的艰苦,唤起人们对民生痛苦的注重。

  首句写江岸上人来人往,非常热烈。次句写岸上人的心态,揭露“来往’的缘由。后二句牵过的视野,唆使出风浪中忽隐忽现的网鱼划子,注重网鱼的情形。鲈鱼虽味美,捉拿却艰苦抒发出墨客对渔人痛苦的怜悯,深含对“但爱鲈鱼美”的岸上人的劝戒。“江上”和“风浪”两种情况,“来往人”和“一叶舟”两种神态、“来往”和“出没”两种静态激烈对照,显现出全诗旨在地点。

  表现手段上,该诗无富丽词采,无艰字僻事,无斧迹凿痕,以泛泛的说话,泛泛的人物、事物,抒发不泛泛的思惟、感情,发生不泛泛的艺术结果。

【江上渔者_范仲淹的诗原文赏析及翻译】相干文章:

范仲淹《江上渔者》的全诗翻译及赏析05-24

范仲淹《江上渔者》全诗翻译赏析09-08

《江上渔者》范仲淹原文正文翻译赏析10-22

范仲淹《江上渔者》赏析10-26

范仲淹的《江上渔者》赏析07-28

范仲淹《江上渔者》08-29

《江上渔者》翻译及赏析07-07

范仲淹《江上渔者》诗意04-17

范仲淹古诗《江上渔者》10-02

江上渔者古诗10-29