《陈情表》原文

臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯臣孤弱,躬亲扶养。臣少多疾病,九岁不行,伶仃伶丁,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孤独,形单影只。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,不曾废离。(愍 同:悯)
逮奉圣朝,洗澡清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。圣旨特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以寒微,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就任。圣旨切峻,责臣逋慢;郡县欺压,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏疾驰,则刘病日笃,欲苟顺私交,则告知不许。臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治全国,凡在故老,犹蒙矜育,况臣伶丁,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙扶植,宠命优渥,岂敢徘徊,有所期望!但以刘每况愈下,气味奄奄,性命危浅,岌岌可危。臣无祖母,无以致本日,祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以戋戋不能废远。
臣密本年四十有四,祖母本年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私交,愿乞终养。臣之辛劳,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘幸运,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣李密陈言:我因运气不好,很早就遭遭到了可怜,刚诞生六个月,父亲就弃我而死去。我四岁的时辰,母舅逼迫母亲转变了持志的抱负。我的祖母刘氏,同情我年幼失怙,便亲身扶养。臣小的时辰常常抱病,九岁时不能走路。孤傲无靠,一向到成人自主。既不叔叔伯伯,又贫乏兄弟,门庭陵夷、福气陋劣,很晚才有儿子。在里面不比拟接近的亲戚,在家里又不照顾流派的童仆,糊口孤独不依托,只要本身的身材和影子彼此慰藉。但祖母刘氏又早被疾病环绕纠缠,终年卧床不起,我奉养她用饭喝药,历来就不遏制分开她。
到了晋朝成立,我承受着腐败的政治教养。先前着名叫逵的太守,察举臣为孝廉,厥后又着名叫荣的刺史选举臣为优异人材。臣由于供奉供养祖母的事无人承当,推却不接管录用。朝廷又特意下了圣旨,录用我为郎中,未几又承受国度恩命,录用我为太子的随从。我凭仗卑微卑贱的身份,担负奉养太子的职务,这其实不是我杀身所能报酬朝廷的。我将以上苦处上表报告,加以辞让不去就任。可是圣旨孔殷严峻,求全我怠慢不敬。郡县主座敦促我立即上路;州县的主座登门催促,比流星坠落还要迫切。我很想奉旨为皇上奔忙效力,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要权且驯服本身的私交,但报告申述不被许可。我是进退失据,非常狼狈。
我想晋朝是用孝道来管理全国的,但凡大哥而德高的旧臣,尚且还遭到同情哺育,何况我孤独凄苦的水平更加严峻呢。何况我年青的时辰曾做过蜀汉的官,担负过郎官职务,原来就但愿仕进闻达,并不爱惜名声节操。此刻我是一个卑贱的亡国俘虏,非常卑微浅薄,遭到过度汲引,恩宠优厚,怎敢踌躇不决而有非分的祈求呢?只是由于祖母刘氏寿命行将结束,气味微小,性命弥留,早上不能想到早晨若何。我若是不祖母,没法到达明天的位置;祖母若是不我的顾问,也没法渡过她的余生。祖孙二人,相互依托而保持性命,是以我不能废除侍养祖母而阔别。
我此刻的春秋四十四岁了,祖母此刻的春秋九十六岁了,如许看来我在陛下眼前效忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏眼前尽孝经心的日子很短。我怀着乌鸦反哺的私交,祈求可以或许准予我实现对祖母养老送终的但愿。我的酸楚痛楚,并不只仅是蜀地的百姓及益州、梁州的主座所能大白晓得的,六合神明,其实也都能明察。但愿陛下能同情我的诚恳,知足我微缺乏道的但愿,使祖母刘氏可以或许幸运地顾全她的余生。我在世该当杀身报效朝廷,死了也要感恩图报来报酬陛下的恩典。我怀着像犬马一样不胜惊骇的表情,恭顺地呈上此表来使陛下晓得这件事。