秋怀原文翻译及赏析

时辰:2023-12-18 09:13:46 好文

秋怀原文翻译及赏析

秋怀原文翻译及赏析1

  江上秋怀

  餐霞卧旧壑,披发谢远游。

  山蝉号枯桑,始复知天秋。

  朔雁别海裔,越燕辞江楼。

  飒飒风卷沙,茫茫雾萦洲。

  黄云结暮色,白水扬暖流。

  恻怆心自悲,潺湲泪难收。

  蘅兰方萧瑟,浩叹使人愁。

  古诗简介

  《江上秋怀》是唐代墨客李白所作的的一首五言律诗。此诗表现了作者在远游归家的途中,见到江上一派暮秋的气象,而不免被悲秋的情感所传染。三联至六联对仗工致,文辞高古,韵律性强。

  翻译/译文

  远游返来,回到故山,披发卧壑吞食霞气。

  山里寒蝉在枯桑枝上号叫,这才晓得已是秋季了。

  南边的大雁告别了海滨,南边的燕子告别了江楼,各自回到本身的.故里。

  飒飒金风抽丰卷起沙瀑,苍迷茫茫的沙雾覆盖江洲。

  黄云漫天,暮色苍莽,江中白水扬起暖流。

  心中恻怆之情油但是生,泪水如涌泉潺湲不尽。

  山里蘅草兰花已萧瑟残落,为此浩叹不已,使人哀愁不尽。

  正文

  ⑴餐霞,王本注:“餐霞,吞食霞气。仙家修炼之法。”也指不入仕且与世俗分歧之人。颜延年《五君咏·嵇中散》:“中散不偶世,本自餐霞人。”

  ⑵披发句:披发,乱发纷披。王本注:“披发,不冠而发披乱也。”谢,与《江南春怀》诗中 “谢金阙”之谢字赞成。谢远游,不再能郊游,不能远行归乡。

  ⑶朔雁句:朔,刘本、朱本俱作胡。雁,敦煌残卷作鸿。海裔,海边。《淮南子·原道训》:“故虽游于江寻海裔。”高诱注:“裔,边也。”句含悲悼。谢灵运《征赋》:“眷秋蓬之辞根,悼朔雁之赴越。”

  ⑷越燕句:王本注:“越燕,今之紫燕。”句亦含悲。《吴越年龄·阖闾内传》:“胡马望北风而立,越燕向日而熙,谁不爱此所近,悲其所思者乎?”

  ⑸朱本注前段十句云:“此白江上秋怀,言餐霞而卧于旧壑当中,披发无拘,不事远游。山蝉号于枯桑,乃知天之秋矣。斯时也,胡雁别于海边,越燕辞乎江楼,雁来燕去而秋深矣。风飒飒而卷沙,雾茫茫而绕洲,黄云结乎暝色,白水扬其暖流。风景若此,则秋之感念者亦多矣。”恻怆心自悲,孰煌残卷作感谢感动心自伤。

  ⑹潺湲,《楚辞·九歌·湘君》:“横流涕兮潺湲,隐思君兮悱恻。”王逸注:“潺湲,流貌 。”

  ⑺蘅兰句:蘅,杜蘅。《尔雅注》卷八邢昺疏:“《本草》唐本注云:杜蘅叶似葵,形如马蹄,故俗云马蹄香。”朱本注:“蘅、兰皆香草也,以比正人。萧瑟,凋残意。”

  ⑻朱本注后段四句云:“上言秋季景色之冷落,此则言其所怀也。秋而有怀,惨恻自悲,泪下潺湲,莫之能已。蘅兰本香草也,今乃萧瑟而凋悴矣,使人浩叹而生多愁。譬之正人,本可用也,今乃漂泊不遇,安能不自伤乎?是则其所怀者,非独为秋而然,亦悲当时年老而不遇耳。岂自还山今后,南游江上,秋季有怀而作欤?”

  创作背景

  公元762年(宝应元年)秋,作于当涂。

  敦煌残卷本题作《江上之山藏秋作》。检李诗,惟《姑孰十咏》写天门山有“迥出江上山”句。又牛渚山亦可称“江上之山”。北宋贺铸《采石矶》诗序云:“县东南二十里 ,濒江两矶绝对。按县谱,太白尝隐东矶上,故址存焉。”(《庆湖遗老诗集》卷三)贺铸言采石矶在县东南有误,当在东南。又诗中谓“工具采石矶”,亦前所未闻。但据县谱谓李白尝隐东矶,当必有据。据此,“江上之山”(即诗中所说“旧壑”)必博望山和采石山中之一山。诗为老年末年思合并拮据之极时所作。

  赏析/观赏

  文学赏析

  这是一首很好的秋思之作,对仗工致,文辞高古,韵律性强,表现了作者在远游归家的途中,见到江上一派暮秋的气象,而发生的悲秋情感。全诗的粗心是:我这分歧世的餐霞之人卧于旧壑,因病在床乱发纷披不再能郊游行游。听到山蝉在枯桑上哀叫,才知又是时秋。此时南边的鸿雁应是分开了海滨,南边的紫燕也该告别了江楼。萧萧金风抽丰卷起了尘沙,茫茫云雾缭绕着江洲。天涯黄云结成了暮霭,河中的白水扬起了暖流。我如斯得志心中惨恻伤心,泪流不住难以止收。蘅兰正人正在凋残,只使人以浩叹暴露哀愁。

  名家点评

  萧本云:“此太白伤亡之作也。不惟伤已,而复为同类者伤之,悲夫!”

  严评本载明人批:“是选体,排对类谢,颈联似鲍。”

秋怀原文翻译及赏析2

  原文:

  凉叶萧萧散雨声,虚堂淅淅掩霜清。

  黄华自与西风约,青丝先从远客生。

  吟似候虫秋更苦,梦和寒鹊夜频惊。

  甚么时辰石岭关山路,一望家山眼暂明?

  翻译:

  一片片寒叶悄悄地飘洒,

  就像是传来沙沙的雨声;

  虚寂的厅堂金风抽丰淅淅,

  各处铺盖着露冷霜清。

  门外,

  黄菊照旧与西风相约而至;

  屋里,

  青丝已先为远客伴愁而生。

  我好比知时应节的鸣虫,

  吟唱之声逢秋更苦;

  我又似是孤栖寒枝的乌鹊,

  怀乡之梦天黑屡惊。

  石岭关山的巷子呵,

  甚么时辰能力够再次登临——

  望一眼故里的山川呵,

  我的双眼马上闪烁出高兴的光线?

  赏析:

  金宣宗兴定二年(1218),墨客从三州里移居登封,过上了比拟安靖的糊口。但是,战斗的情势却日益邪恶。昔时玄月,蒙军主帅木华华黎调集雄师,包围了太原,并攻破了濠垣,墨客面临破裂的'江山,复古沦亡的故里,心中烦闷难平。在这首诗中,墨客以候虫和寒鹊自喻,表达了漂泊异乡的苦楚苦闷和对故里的殷切纪念。

秋怀原文翻译及赏析3

  秋怀

  凉叶萧萧散雨声,虚堂淅淅掩霜清。

  黄华自与西风约,青丝先从远客生。

  吟似候虫秋更苦,梦和寒鹊夜频惊。

  甚么时辰石岭关山路,一望家山眼暂明?

  翻译

  一片片寒叶悄悄地飘洒,就像是传来沙沙的雨声;虚寂的厅堂金风抽丰淅淅,各处铺盖着露冷霜清。

  门外,黄菊照旧与西风相约而至;屋里,青丝已先为远客伴愁而生。

  我好比知时应节的鸣虫,吟唱之声逢秋更苦;我又似是孤栖寒枝的乌鹊,怀乡之梦天黑屡惊。

  石岭关山的巷子呵,甚么时辰能力够再次登临;望一眼故里的山川呵,我的双眼马上闪烁出高兴的光线?

  正文

  凉叶:在北风中的树叶。

  萧萧:落叶声。

  散:散布﹑披发。

  雨声:指落叶声像雨声一样。

  淅淅:风声。

  掩霜清:即掩于霜清,意义是被清凉的秋霜粉饰着。掩,铺散,粉饰。

  黄华:指菊花。华,同“花”。

  远客:阔别故里的客子。

  候虫:随季候而生或发鸣声的.虫豸,如秋季的蟋蟀等。黄庭坚《胡宗元诗集序》

  说:“候虫之声,则季世墨客之言似之。”

  眼暂明:指因高兴而眼神马上敞亮起来。

  暂:马上。

  观赏

  金宣宗兴定二年(1218),墨客从三州里移居登封,过上了比拟安靖的糊口。但是,战斗的情势却日益邪恶。昔时玄月,蒙军主帅木华华黎调集雄师,包围了太原,并攻破了濠垣,墨客面临破裂的江山,复古沦亡的故里,心中烦闷难平。在这首诗中,墨客以候虫和寒鹊自喻,表达了漂泊异乡的苦楚苦闷和对故里的殷切纪念。

秋怀原文翻译及赏析4

  原文:

  秋宵月下有怀

  [唐代]孟浩然

  秋空明月悬,光华露沾湿。

  惊鹊栖不决,飞萤卷帘入。

  庭槐寒影疏,邻杵夜声急。

  佳期旷何许,望望空鹄立。

  译文

  秋季的夜空明月高悬,月光映上露珠晶莹剔透,仿佛被露珠打湿了一样。

  被惊起的寒鹊不晓得该到那里栖身,萤火虫循着那灯光从卷帘飞入屋内。

  院子中只剩枝丫的槐树落在月光下的影子,稀少苦楚,而这个时辰从邻人何处传来的杵声在秋夜里显得那末清晰短促。

  你我相隔悠远,若何去商定相聚的日子,只能久久地难过地望着一样悠远的玉轮。

  正文

  沾:润湿。

  栖:栖身。

  帘:即竹帘,能够卷起,故称卷帘。

  杵(chǔ):春米、捣衣用的棒槌。此用作动词,指捣衣。

  佳期:原指与才子相约会,后泛指欢聚之日。

  望望:望了又望。

  鹄立:久久站立。

  赏析:

  这是一首抒怀诗,描述墨客在凝望那一轮明月时的感念:似有一丝高兴,一点安慰,但也有很多的愁苦涌上心头,如宦途的得志,抱负的破灭和人生的曲折等。这首诗恰是在这类情形相生、思与境谐的天然流出当中,显现出一种淡中有味、含而不露的艺术美。

  “秋空明月悬,光华露沾湿”,极其平平的文笔勾画出一幅孤腐败月图,此时的明月非常沉寂,甘愿宁可悬于秋空,也不王道,只是将光华照到晶莹的露珠上,这不是一种夸耀,而是一种淡如水的关切,就如墨客与明月有着一层奥妙的干系。

  “惊鹊栖不决,飞萤卷帘飞”,这是极好的静态描述,惶诚惊慌的鹊仍不找到本身的住处,而飞萤早巳随灯光飞人寻觅它的依靠。这是对照的'描述,在此写法之下,逼真地感触感染到惊鹊的旁皇与惊骇,墨客正也如它,在世人欢聚的夜晚却不知何去何从,又得留连盘桓。

  “庭槐寒影疏,邻杵夜声急”更是加深了这一孤清的意境,在天井中稀少的树影中,在邻家吃紧的夜杵声中,他更显得孑然一身,骨子深处的孤傲更是无处逃逸,全数涌上心头,激烈而涵蓄。

  因而墨客再也按捺不住,收回了第七句的“佳期旷何许”的感慨,今后便是最初一句的“望望空鹄立”。冷僻苦楚的天井里,惟有他一人久久鹄立、缄默,不愿拜别。描画了一幅苦楚幽冷的情况下,一人孤傲只影了望的画面。

  通读整篇,发明并无任何用词别致的地方,但妙就妙在这意境的胜利营建。墨客以流水般流利的文笔,以“明月”“惊鹊”“寒影”等一组意象画出了一幅别样的孤清月夜图。倘佯此中,能清晰地瞥见他的思痕,触摸到他腾跃的文思,听到他的感喟。

秋怀原文翻译及赏析5

  秋宵月下有怀 唐代 孟浩然

  秋空明月悬,光华露沾湿。

  惊鹊栖不决,飞萤卷帘入。

  庭槐寒影疏,邻杵夜声急。

  佳期旷何许,望望空鹄立。

  《秋宵月下有怀》译文

  秋季的夜空明月高悬,月光映上露珠晶莹剔透,仿佛被露珠打湿了一样。

  被惊起的寒鹊不晓得该到那里栖身,萤火虫循着那灯光从卷帘飞入屋内。

  院子中只剩枝丫的槐树落在月光下的影子,稀少苦楚,而这个时辰从邻人何处传来的杵声在秋夜里显得那末清晰短促。

  你我相隔悠远,若何去商定相聚的日子,只能久久地难过地望着一样悠远的玉轮。

  《秋宵月下有怀》正文

  沾:润湿。

  栖:栖身。

  帘:即竹帘,能够卷起,故称卷帘。

  杵(chǔ):春米、捣衣用的棒槌。此用作动词,指捣衣。

  佳期:原指与才子相约会,后泛指欢聚之日。

  望望:望了又望。

  鹄立:久久站立。

  《秋宵月下有怀》赏析

  这是一首抒怀诗,描述墨客在凝望那一轮明月时的感念:似有一丝喜和,一点安慰,但也有很多的愁苦涌上心头,如宦途的得志,抱负的破灭和人生的曲折等。这首诗恰是在这类情形相生、思与境谐的天然流出当中,显现出一种淡中有味、含而不系的艺术美。

  “秋空明月悬,光华系沾湿”,极其平平的文笔勾画出一幅孤腐败月图,此时的明月非常沉寂,甘愿宁可悬于秋空,也不王道,只是将光华照到晶莹的系水上,这不是一种夸耀,而是一种淡如水的关切,就如墨客与明月有着一层奥妙的干系。

  “惊鹊栖不决,飞萤卷帘入”,这是极好的静态描述,惶诚惊慌的鹊仍不找到本身的住处,而飞萤早巳随灯光飞人寻觅它的依靠。这是对照的描述,在此写法之下,逼真地感触感染到惊鹊的旁皇与惊骇,墨客正也如它,在世人欢聚的夜晚却不知了去了从,又得留连盘桓。

  “庭槐寒影疏,邻杵夜声急”更是加深了这一孤清的.意境,在天井中稀少的树影中,在邻家吃紧的夜杵声中,他更显得孑然一身,骨子深处的孤傲更是无处逃逸,全数涌上心头,激烈而涵蓄。

  因而墨客再也按捺不住,收回了第七句的“佳期旷了许”的感慨,今后便是最初一句的“望望空鹄立”。冷僻苦楚的天井里,惟有他一人久久鹄立、缄默,不愿拜别。描画了一幅苦楚幽冷的情况下,一人孤傲只影了望的画面。

  通读整篇,发明并无任了用词别致的地方,但妙就妙在这意境的胜利营建。墨客以流水般流利的文笔,以“明月”“惊鹊”“寒影”等一组意象画出了一幅别样的孤清月夜图。倘佯此中,能清晰地瞥见他的思痕,触摸到他腾跃的文思,听到他的感喟。

【秋怀原文翻译及赏析】相干文章:

《春怀示邻里》原文翻译赏析12-17

秋浦途中原文翻译及赏析12-17

清江引·秋怀赏析12-17

半夜吴歌·秋歌原文翻译及赏析12-17

秋词二首原文翻译及赏析12-17

秋闺思二首原文翻译及赏析12-17

塞鸿秋·浔阳即景原文翻译及赏析12-17

病起书怀原文及翻译09-01

旅夜书怀的原文及赏析11-14