咏柳原文、正文、翻译及赏析

时辰:2024-11-08 16:50:50 古籍

咏柳原文、正文、翻译及赏析

咏柳原文、正文、翻译及赏析1

  作品简介《咏柳》是北宋散文家、墨客曾巩创作。是继盛唐期间闻名墨客贺知章咏柳诗以后,描述春柳的力作。但和贺知章的咏柳有必然区分。贺知章的咏柳用了拟人、物的手段,写活了柳微风,曾巩的咏柳则借柳讽刺那些势利君子。

  作品原文

  咏柳

  曾巩

  乱条犹未变初黄,倚①得东风势便狂②。

  解把③飞花④蒙日月,不知六合有清霜。

  作品表明

  ①倚:仗恃,依托。

  ②狂:猖獗。这两句描述柳树在春季绿得很快:柳条仿佛还不发黄,但趁着东风吹暖,一会儿便缓慢地变绿了。

  ③解把:解得,晓得。

  ④飞花:柳絮。

  作品译文一

  混乱的柳枝条还不变黄,在东风的吹动下狂扭乱舞。不要只看到柳絮飞腾,遮天蔽日,要晓得另有清霜来临、柳叶漂荡的时辰。

  作品译文二

  缭乱的枝条还不变成嫩黄色,便凭仗着东风疏狂尽情地发展。只晓得将它的飞花漫天飞舞,蒙蔽日月,却不晓得这凛冽的六合间另有清严寒冽的霜的存在。

  作品观赏

  这首诗把柳絮飞花的'风景写得非常活泼。柳絮在东风互助之下,狂飘乱舞,遮天蔽日,仿佛全部天下都是它的了。捉住了事物的特点。使之性情化了,使人看到一个失意便猖獗的抽象。

  “未变初黄”,精确地址出了初春季候,此时柳树枝上刚吐新芽,恰是“且莫深育只浅黄”的新柳。第一、二句写混乱柳枝凭仗东风狂飘乱舞,第四句以“不知”一词,对柳树的愚蛮好笑加以讽刺。诗中把柳树品德化的写法,和墨客对柳树的较着的褒扬与讽刺,使这首诗不是纯洁地吟咏大天然中的柳树。咏柳而讽世,针对的是那些失意便猖獗的势利君子。将状物与哲理融合,寄义深长,使人沉思。

  作者简介

  曾巩(1019-1083),字子固,建昌南丰(今属江西省。宋仁宗时官至中书舍人。他是北宋散文家,诗也写得有特点。)生于1019年八月二十五日(9月30日),死于1083年四月十一日(4月30日)曾致尧之孙,曾易占之子。嘉祐二年(1057)进士。北宋政治家,文学家,散文家,“唐宋八大家”之一。世称“南丰七曾”(曾巩、曾肇、曾布、曾纡、曾纮、曾协、曾敦)。在学术思惟和文学奇迹上进献出色。所写七言绝句,不乏清爽可喜的好作品。

咏柳原文、正文、翻译及赏析2

  原文:

  《咏柳》(唐、贺知章)

  碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

  不知细叶谁裁出,仲春东风似铰剪。

  正文:

  1.碧玉:葱茏色的玉。这里用以比喻春季嫩绿的柳叶。

  2.妆:装潢,服装。

  3.一树:满树。一:满,全。在中国古典词和文章中,数目词在利用中并不必然表现切当的数目。下一句的“万”,便是表现良多的意义。

  4.绦(tāo):用丝编成的绳带。这里指像丝带一样的柳条。

  5.裁:裁剪。

  6.似:犹如,仿佛。

  译文:

  高高的柳树长满了葱绿的新叶,柔柔的柳枝垂下来,就像万条悄悄飞舞的绿色丝带。这细细的嫩叶是谁的巧手裁剪出来的'呢?本来是那仲春里暖和的东风,它就像一把工致的铰剪。

  赏析:

  这是一首咏物诗,写的是初春仲春的杨柳。第一句写树,将树拟人化,让人读时能感受出柳树就像一名颠末服装服装的亭亭玉立的佳丽。第二句就此遐想到那渐渐下坠的柳叶便是奼女身上垂坠的绿色丝织裙带。第三句由“绿丝绦”持续遐想,这些如丝绦的柳条似的细细的柳叶儿是谁剪裁出来的呢?先用一问话句来歌颂鬼斧神工能够传情的如眉的柳叶,最初一答,是仲春的东风女人用她那工致的纤纤玉手剪裁出这些嫩绿的叶儿,给大地披上新装,给人们以春的信息。这两句把比喻和设问连系起来,用拟人手段描绘春季的夸姣和大天然的工细,新奇新奇,把东风孕育万物抽象地表现出来了,衬托无穷的美感。

  作者简介:

  贺知章(公元659年-744年),字季真,暮年自号四明狂客,汉族,唐代越州永兴(今浙江省萧山市)人,少时就以诗文着名。唐武后(武则天)正圣元年(695)中乙未科状元,授与国子四门博士,迁太常博士。后历任礼部侍郎、秘书监、太子来宾等职。为人奔放不羁,有“清谈风骚”之誉,暮年尤纵,自号“四明狂客”、“秘书外监”。八十六岁告老回籍,旋逝。属于盛唐后期墨客,又是闻名书法家。作品大多散逸,现仅存二十首。贺知章诗文以绝句见长,除祭神乐章、应制诗外,其写景、抒情之作气概怪异,清爽萧洒,闻名的《咏柳》、《回籍偶书》两首脍炙生齿,千古传诵,作品大多散逸,今尚存录入《全唐诗》共19首。

【咏柳原文、正文、翻译及赏析】相干文章:

咏柳原文翻译赏析07-26

咏柳原文翻译及赏析10-20

《咏柳》原文翻译及赏析03-28

咏柳原文翻译及赏析(精)10-20

《咏柳》原文及翻译赏析古诗04-21

[热点]咏柳原文翻译及赏析10-20

《海棠》原文正文翻译赏析08-15

念书原文、翻译、正文及赏析03-15

《氓》原文、正文、翻译及赏析06-26