《寄韩谏议》原文、翻译及赏析

时候:2024-07-08 11:40:38 古籍

《寄韩谏议》原文、翻译及赏析

《寄韩谏议》原文、翻译及赏析1

  今我不乐思岳阳,身欲奋飞病在床。

  佳丽娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。

  鸿飞溟溟日月白,青枫叶赤天雨霜。

  玉京群帝集斗极,或骑骐驎翳凤凰。

  芙蓉旗帜烟雾乐,影动倒景摇潇湘。

  星宫之君醉美酒,羽人希少不在旁。

  似闻昨者赤松子,恐是汉朝韩张良。

  昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。

  国度成败吾岂敢,色难腥腐餐风香。

  周南留滞古所惜,南极白叟应寿昌。

  佳丽胡为隔秋水?焉得置之贡玉堂。

  【正文】:

  ①岳阳:今湖南岳阳,韩注居留之地。

  ②佳丽:《楚辞》中常以佳丽香草比喻正人。此指韩注。

  ③八荒:八方荒远之地。

  ④鸿飞溟溟:鸿雁远扬。此喻韩注归隐不出。

  ⑤玉京:玉京山,玄门传说是元始天尊在天上的住所。

  ⑥潇湘:即潇水和湘江,两河在湖南永州合流后入洞庭湖。

  ⑦羽人:穿羽衣的神仙。

  ⑧刘氏:指汉高祖刘邦。

  ⑨色难:有难色,不愿。

  【译文】:

  我的心啊悒郁不悦,不禁得忖量起岳阳——你地点的处所,想要腾身飞去啊,没法我展转在病床。远隔着澄碧清亮的秋水,我纪念的人啊丰度肃静严厉,洞庭洪波为你洗去脚上的灰尘,宇宙八荒在你面前铺展:苍穹高邈,鸿雁翱翔,日月皎皎,喷射光线,枫叶已涂抹成白色,秋季起头降下了寒霜。栖身在玉京的天帝们,一齐到斗极星宫集聚,驮着他们飘但是至的,是那吉利的麒麟和凤凰。绘绣莲花的面面旗帜,在轻烟雾霭中飞腾,这天上的名胜啊,反照在波光摇摆的潇湘。星宫里的帝君们畅怀痛饮,在玉液美酒中沉浸,随逝的'飞仙羽人却贫乏了谁,你正漫游在远方。所说你早已退隐山林,跟随那神仙赤松子,莫非你便是那汉朝的建国功臣,韩国良相得儿女张良。畴前曾帮手那刘氏,成绩帝业,建都长安,运筹决胜的初志未改,位高禄厚却让你黯然神伤:国度的兴衰成败,我怎敢充耳不闻?只是不愿与腐烂浑浊同流,仍是退居山林去接收红枫的幽香。昔时太史公周南留滞的故事,自古以来为人们所怜惜,都希望天空呈现南极白叟之星,让人间一片承平健康。你有着夸姣的操行和功业,却为什么要远隔秋水避世隐居?如何能力重返朝廷,为君王进献肝胆,治国安邦。

  【赏析】:

  这是一首寄赠诗。诗意可分四层:前六句,抒发了忖量韩注的感情;次六句,喻指贵胄满朝,而高人远引;又次六句,点明韩注辞官归山的启事;末四句,为韩注的归隐感应可惜,希望他从头出山为国效率。全诗说话费解,意境惝恍迷离,具备浪漫主义色采,差别于杜诗一向的写实气概。诗顶用仙家的浪漫情形,来暗喻没法婉言的隐私,这须要读者去当真体会。

《寄韩谏议》原文、翻译及赏析2

  【原文】

  今我不乐思岳阳,身欲奋飞病在床。

  佳丽娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。

  鸿飞溟溟日月白,青枫叶赤天雨霜。

  玉京群帝集斗极,或骑麒麟翳凤凰。

  芙蓉旗帜烟雾落,影动倒景摇潇湘。

  星宫之君醉美酒,羽人希少不在旁。

  似闻昨者赤松子,恐是汉朝韩张良。

  昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。

  国度成败吾岂敢,色难腥腐餐枫香。

  周南留滞古所惜,南极白叟应寿昌。

  佳丽胡为隔秋水,焉得置之贡玉堂。

  【译文及正文】

  眼下我表情不佳是忖量岳阳,身材想要奋飞疾病逼我卧床。

  隔江的韩注他操行何等夸姣,常在洞庭洗足放眼四望八方。

  鸿鹄已高飞远空在日月之间,青枫树叶已变红秋霜已降落。

  玉京山众仙们堆积跟随斗极,有的.骑着麒麟有的驾着凤凰。

  芙蓉般的旗帜被烟雾所覆没,潇湘荡着波纹倒影随波摇摆。

  星宫中的仙君沉浸玉露美酒,羽衣神仙希少何况不在近旁。

  传闻他恍如是旧日的赤松子,生怕是更象汉初韩国的张良。

  昔时他随刘邦建业建都长安,指挥若定之心未改精力惨伤。

  国度奇迹成败岂敢坐视张望,讨厌腥腐世道宁肯餐食枫香。

  太史公留滞周南古来被怜惜,希望他象南极寿星长泰永昌。

  操行朴直之人为什么远隔江湖,怎样能力将他置于未央宫上?

  1、鸿飞溟溟:指韩已豹隐。

  2、羽人:穿羽衣的神仙。

  3、帷幄未改:帷幄本指帐幕,此指谋国之心。

  【赏析】

  此诗属于游仙诗一类,模糊涵蓄,频频涵咏,始能体会。诗前六句为第一段,写纪念韩某远在洞庭,日月更迭,忖量益切。“玉京”六句为第二段,写朝廷君子失势,而贤臣远去。点出韩某已罢官去国。“似闻”六句为第三段,写听到韩某罢官缘由,以张良比之,颂其朴直有才。末四句为第四段,抒写本身感触,并望韩某再度出山,为国着力。

  诗思严慎详尽周到,写得费解盘曲。风格却清爽鼓动感动,铿锵无力。

【《寄韩谏议》原文、翻译及赏析】相干文章:

杜甫《寄韩谏议》古诗词翻译赏析07-27

寄扬州韩绰判官原文翻译赏析08-11

《寄扬州韩绰判官》原文及翻译赏析06-17

寄扬州韩绰判官原文翻译及赏析12-18

《寄扬州韩绰判官》原文及翻译赏析10-17

寄扬州韩绰判官原文赏析及翻译12-19

寄韩潮州愈原文、翻译02-29

《寄韩潮州愈》翻译赏析01-07

寄扬州韩绰判官原文翻译赏析3篇08-11