葛生原文翻译及赏析

时候:2023-11-30 15:42:42 古籍

葛生原文翻译及赏析

  葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处?

  葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息?

  角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦?

  夏之日,冬之夜。百岁以后,归于其居。

  冬之夜,夏之日。百岁以后,归于其室。

  译文

  葛藤笼盖了一丛丛的黄荆,野葡萄舒展在萧瑟的坟茔。我的密切爱人长逝在这里,谁和他在一路?独守安定!

  葛藤笼盖了丛生的酸枣枝,野葡萄舒展在萧瑟的坟地。我的密切爱人安葬在这里,谁和他在一路?单独歇息!

  他头下的角枕是那样鲜明,身上的锦被何等光彩残暴!我的密切爱人安眠在这里,谁和他在一路?独枕待旦!

  不你的日子里炎天煎熬,冬夜是那样冗长难耐孤寒。终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落鬼域!

  不你的日子里冬夜漫漫,炎天是那样冗长尤感孤寂。终有一天我也要化为土壤,随你而来相聚在这块宝地!

  正文

  葛:藤本动物,茎皮纤维可织葛布,块根可食,花可解酒毒。

  蒙:笼盖。楚:灌木名,即牡荆。

  蔹(liǎn):攀登性多年生木本动物,根可入药,有白蔹、赤蔹、乌蔹等。

  予美:我的大好人。郑笺:“我所美之人。”朱熹《诗集传》:“妇人指其夫也。”亡此:死于此处,指身后埋在那边。

  棘:酸枣,有棘刺的灌木。

  域:坟地。毛传:“域,营域也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“营域,或作茔域,古为葬地之称。《说文》:‘茔,坟场也’是也。”

  角枕:牛角做的枕头。据《周礼·王府》注,角枕用于枕尸体。粲:同“灿”。

  锦衾:锦缎褥。闻一多《风诗类钞》:“角枕、锦衾,皆敛死者所用。”烂:残暴。

  旦:天亮。朱熹《诗集传》:“独旦,独处至旦也。”一说旦释为安,闻一多《风诗类钞》:“旦,坦。”“坦,安也。”

  夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时候长也。

  其居:亡夫的泉台。下文“其室”义同。

  赏析

  全诗五章,每章四句,从布局上看,可分两大局部,前一局部为有“予美亡此”句的三章,后一局部为有“百岁以后”句的两章。对后一局部是用赋法,诸家无异议,但对前一局部,除第三章皆以为是赋外,第一、二两章却有“兴”、“比而赋”、“赋”等三种说法。“葛生蒙楚(棘),蔹蔓于野(域)”两句,互文见义,都既有鼓起整章的感化,也有以藤草之生各有托附比喻情侣相亲相爱干系的意思,也有对面前所见风景的实在描画,能够说是“兴而比而赋”。这一开篇即呈现的兴、比、赋兼而有之的意象,设置了萧瑟凄清、萧瑟冷落的划定情境,显现出一种喜剧美作。接着,“予美亡此,谁与独处”两句,是抒发对归天的配头表现悲悼纪念之情。这里的比兴意思是:田野蔓生的葛藤蔹茎环绕纠缠笼盖着荆树丛,就像爱人那样相依相偎,而诗中仆人公倒是孑然一身,孤傲孤单,好不悲凉。第三章写“至墓则思衾枕鲜华”(郝懿行《诗问》),“角枕、锦衾,殉葬之物也。极惨苦事,忽插极艳丽语,更尴尬”(牛运震《诗志》)。而“谁与独旦”如释“旦”为朝夕之旦,其意思又较“独处”、“独息”有所成长,彻夜达旦,展转难眠,其忖量之深,悲伤之重,几近变本加厉。

  后两章,语句反复尤甚于前三章,仅“居”、“室”两字差别,而这两字意思几近无别。可它又不是简略的重章叠句,“夏之日,冬之夜”倒置为“冬之夜,夏之日”,不能诠释为作歌词连番咏唱所天然构成,而是作者决心为之。两章所述,表现了诗中仆人公日复一日、年复一年的永无终竭的纪念之情,闪灼着一种寻求爱的永久的辉煌。而“百岁以后,归于其居(室)”的感伤感喟,也表现出对荷载着豪情重负的性命之旅终究归宿的深入熟悉,与所谓“性命的喜剧认识”如许的古代看法仿佛也很是合拍。

  创作背景

  对于此诗的大旨可间接从文本动身,将诗作的汗青年月、社会背景甚至男词女词等不能按照文本得出论断的题目撇开,在较广泛的意思上讲解此诗,视之为一首通俗的悼亡之作,更具有实质性的兴发打动力。

【葛生原文翻译及赏析】相干文章:

葛生原文翻译及赏析08-27

葛生原文翻译及赏析2篇09-27

葛生原文翻译及赏析(2篇)03-28

采葛原文翻译及赏析06-13

葛覃原文翻译及赏析07-07

《采葛》原文、翻译及赏析05-21

《采葛》原文翻译及赏析09-15

采葛原文的翻译及赏析11-03

葛屦原文翻译及赏析09-27