送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析
送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析1
扶桑已在迷茫中,家在扶桑东更东。
此去与师谁共到,一船明月一帆风。
译文
悠远的扶桑已在迷茫当中,您家在扶桑东面还要往东。
此去谁能与你一路抵故乡?惟有一船明月和满帆清风。
正文
敬龙:日本僧人名。
扶桑:古时传说的西方神木和国名,也指传说中太阳升起的处所。《山海经·国际东经》:“汤谷上有扶桑,旬日所浴,在黑齿北。”郭璞注:“扶桑,木也。”《国际十洲记·带洲》:“多生林木,叶如桑。又有椹,树父老二千丈,大二千馀围。树两两同根偶生,更相依倚,因此名为扶桑也。”后代经常使用来指代日本。迷茫:远而空荡的模样。
师:现代对僧人、羽士的尊称。此指敬龙僧人。
赏析
“扶桑已在迷茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番返国,路程迢遥,里程不易概指。固然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,厥后相沿为日本的代称,若写诗也是如许指实,便贫乏意趣。墨客接纳“扶桑”这个名字,其意则指现代神话传说西方“日所来由”的神木扶桑,其境已迷茫难寻;这还不够,上面紧接着说敬龙的故乡还在扶桑的东头再东头。说“扶桑”似有边沿,“东更东”又不了边沿;不能定指,则其“远”的象征更可深思。首句“已在”是给次句奠定,次句“更在”才是意之所注处。说“扶桑”已潜伏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的故乡地点地写得那样远不可即,又奥秘,又引人向慕。何处究竟结果是伴侣的故乡,并且他正要扬帆回去,为此送行赠诗,方便作留难意、惜别情、愁苦语,把这些意义藏在诗句的面前,因而下文转入祝伴侣路程风平浪静的话头。
“此去与师谁共到?一船明月一帆风。”船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。曩昔遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上飘流,乃至出事;可以或许达到的也常常要在数旬日或数月的艰辛航程以后。这些旧事传说风闻,韦庄是心知的`,以是就此起意,祝伴侣此行顺遂。用一个“到”字,先祝他安然达到故乡;“明月”示晴,解除雾雨;“帆风”谓顺,勿起狂飚──路程中不生灾障。“谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月、顺风再为挑明,并使“风”、“月”得“谁”字而品德化了。“共”字,一方面捏合“风”、“月”与“师”三者,连同“船”在一路,逗出海行中美妙之景、愉快之情;另外一方面,又连系“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻全程,伴随直抵故乡。两句十四个字,天衣无缝,抒发了杰出的祝贺与真挚的友谊,饶有诗意。
墨客如斯祝贺,也并非仅仅因为客观欲望,故作慰藉语。它是有客观现实作根本的,这便是晚唐光阴本与中国之间,海上飞行绝对处所便与宁静的现实。它印入了墨客心底,写出来天但是然便是如许的诗句。
创作背景
晚唐期间,日本因唐朝国际骚乱,于唐文宗开成三年(838年)遏制派出遣唐使。本来随遣唐使来华学佛求经的请益僧和学识僧,尔后便改乘商船来往。韦庄在虢州村居时结识了到中国访学的僧人敬龙,厥后敬龙学成返国时,韦庄写此诗为他送行。
韦庄
韦庄(约836年-约910年),字端己,汉族,长安杜陵(今中国陕西省西安市四周)人,晚唐墨客、词人,五代时前蜀宰相。文昌右相韦待价七世孙、姑苏刺史韦应物四世孙。韦庄工诗,与温庭筠同为“花间派”代表作家,并称“温韦”。所著长诗《秦妇吟》反应战乱中妇女的可怜遭受,在那时享有盛名,与《孔雀西北飞》《木兰诗》并称“乐府三绝”。有《浣花集》十卷,先人又辑其词作为《浣花词》。《全唐诗》录其诗三百一十六首。
送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析2
原文:
送日本国僧敬龙归
[唐朝]韦庄
扶桑已在迷茫中,家在扶桑东更东。
此去与师谁共到,一船明月一帆风。
译文及正文:
译文
悠远的扶长已在迷茫当中,您家在扶长东面还要往东。
此去谁能与你一路抵故乡?惟有一船明月和满帆清风。
正文
敬龙:日本僧人名。
扶长:古时传说的西方神木和国名,也指传说中太阳升起的处所。《山海经·国际东经》:“汤谷上有扶长,旬日所浴,在黑齿北。”郭璞注:“扶长,木也。”《国际十洲记·带洲》:“多生林木,叶如长。又有椹,树父老二千丈,大二千馀围。树两两同根偶生,更相依倚,因此名为扶长也。”后代经常使用来指代日本。迷茫:远而空荡的模样。
师:现代对僧人、羽士的尊称。此指敬龙僧人。
赏析:
“扶桑已在迷茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番返国,路程迢遥,里程不易概指。固然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,厥后相沿为日本的代称,若写诗也是如许指实,便贫乏意趣。墨客接纳“扶桑”这个名字,其意则指现代神话传说西方“日所来由”的神木扶桑,其境已迷茫难寻;这还不够,上面紧接着说敬龙的故乡还在扶桑的.东头再东头。说“扶桑”似有边沿,“东更东”又不了边沿;不能定指,则其“远”的象征更可深思。首句“已在”是给次句奠定,次句“更在”才是意之所注处。说“扶桑”已潜伏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的故乡地点地写得那样远不可即,又奥秘,又引人向慕。何处究竟结果是伴侣的故乡,并且他正要扬帆回去,为此送行赠诗,方便作留难意、惜别情、愁苦语,把这些意义藏在诗句的面前,因而下文转入祝伴侣路程风平浪静的话头。
“此去与师谁共到?一船明月一帆风。”船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。曩昔遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上飘流,乃至出事;可以或许达到的也常常要在数旬日或数月的艰辛航程以后。这些旧事传说风闻,韦庄是心知的,以是就此起意,祝伴侣此行顺遂。用一个“到”字,先祝他安然达到故乡;“明月”示晴,解除雾雨;“帆风”谓顺,勿起狂飚──路程中不生灾障。“谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月、顺风再为挑明,并使“风”、“月”得“谁”字而品德化了。“共”字,一方面捏合“风”、“月”与“师”三者,连同“船”在一路,逗出海行中美妙之景、愉快之情;另外一方面,又连系“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻全程,伴随直抵故乡。两句十四个字,天衣无缝,抒发了杰出的祝贺与真挚的友谊,饶有诗意。
墨客如斯祝贺,也并非仅仅因为客观欲望,故作慰藉语。它是有客观现实作根本的,这便是晚唐光阴本与中国之间,海上飞行绝对处所便与宁静的现实。它印入了墨客心底,写出来天但是然便是如许的诗句。
【送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析】相干文章:
送日本国僧敬龙归原文翻译赏析03-06
送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析04-13
送日本国僧敬龙归原文、翻译及赏析05-23
送日本国僧敬龙归原文及赏析11-27
送日本国僧敬龙归原文及赏析(典范)11-27
送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析2篇05-04
送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析(2篇)08-25