送日本国僧敬龙归原文、翻译及赏析

时候:2023-05-23 16:04:51 古籍

送日本国僧敬龙归原文、翻译及赏析

送日本国僧敬龙归原文、翻译及赏析1

  原文:

  送日本国僧敬龙归

  [唐代]韦庄

  扶桑已在迷茫中,家在扶桑东更东。

  此去与师谁共到,一船明月一帆风。

  译文及正文:

  译文

  悠远的扶长已在迷茫当中,您家在扶长东面还要往东。

  此去谁能与你一路抵故乡?惟有一船明月和满帆清风。

  正文

  敬龙:日本和尚名。

  扶长:古时传说的西方神木和国名,也指传说中太阳升起的处所。《山海经·国际东经》:“汤谷上有扶长,旬日所浴,在黑齿北。”郭璞注:“扶长,木也。”《国际十洲记·带洲》:“多生林木,叶如长。又有椹,树父老二千丈,大二千馀围。树两两同根偶生,更相依倚,因此名为扶长也。”后代经常使用来指代日本。迷茫:远而空荡的模样。

  师:现代对和尚、羽士的尊称。此指敬龙和尚。

  赏析:

  “扶桑已在迷茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番返国,路程迢遥,里程不易概指。固然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,厥后相沿为日本的代称,若写诗也是如许指实,便贫乏意趣。墨客接纳“扶桑”这个名字,其意则指现代神话传说西方“日所来由”的神木扶桑,其境已迷茫难寻;这还不够,上面紧接着说敬龙的.故乡还在扶桑的东头再东头。说“扶桑”似有边沿,“东更东”又不了边沿;不能定指,则其“远”的象征更可深思。首句“已在”是给次句奠定,次句“更在”才是意之所注处。说“扶桑”已潜伏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的故乡地点地写得那样远不可即,又奥秘,又引人向慕。何处究竟结果是伴侣的故乡,并且他正要扬帆回去,为此送行赠诗,方便作留难意、惜别情、愁苦语,把这些意义藏在诗句的面前,因而下文转入祝伴侣路程风平浪静的话头。

  “此去与师谁共到?一船明月一帆风。”船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。曩昔遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上飘流,乃至出事;可以或许达到的也常常要在数旬日或数月的艰辛航程以后。这些旧事传说风闻,韦庄是心知的,以是就此起意,祝伴侣此行顺遂。用一个“到”字,先祝他安然达到故乡;“明月”示晴,解除雾雨;“帆风”谓顺,勿起狂飚──路程中不生灾障。“谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月、顺风再为挑明,并使“风”、“月”得“谁”字而品德化了。“共”字,一方面捏合“风”、“月”与“师”三者,连同“船”在一路,逗出海行中美妙之景、愉快之情;另外一方面,又连系“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻全程,伴随直抵故乡。两句十四个字,天衣无缝,抒发了杰出的祝贺与真挚的友谊,饶有诗意。

  墨客如斯祝贺,也并非仅仅因为客观欲望,故作慰藉语。它是有客观现实作根本的,这便是晚唐光阴本与中国之间,海上飞行绝对处所便与宁静的现实。它印入了墨客心底,写出来天但是然便是如许的诗句。

送日本国僧敬龙归原文、翻译及赏析2

  送日本国僧敬龙归

  朝代:唐代

  作者:韦庄

  原文:

  扶桑已在迷茫中,家在扶桑东更东。

  此去与师谁共到,一船明月一帆风。

  译文

  扶桑在迷茫的大海何处,

  而您的家还在更远的处所。

  此次回日本,谁与您共到呢?

  希望明月伴随您,风平浪静地回到您的家!

  正文

  ①敬龙:日本和尚名。

  ②扶桑:传说中太阳升起的处所。

  ③迷茫:远而空荡的模样。

  ④师:指敬龙和尚(敬龙为法师代号)。

  观赏

  晚唐期间,日本因唐代国际骚乱,于公元838年(文宗开成三年)遏制派出遣唐使。本来随遣唐使舶来华学佛求经的请益僧和学识僧,尔后便改乘商船来往。唐代的商船船身小,行驶轻盈,船长又堆集了丰硕的景象形象常识和帆海经历,来回中国与日本普通只要三日夜至六七日夜,并且少少罹难飘流。这致使日唐之间交通频仍,日本和尚的入唐比在遣唐使时期加倍轻易。敬龙便是这些和尚中的一个。他学成返国时,韦庄为他写诗送行。

  全诗只在“送归”上落笔,表现了对异国伴侣的关怀与惜别之情。

  “扶桑已在迷茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番返国,路程迢遥,里程不易概指。固然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,厥后相沿为日本的代称,若写诗也是如许指实,便贫乏意趣。墨客接纳“扶桑”这个名字,其意则指现代神话传说西方“日所来由”的神木扶桑,其境已迷茫难寻;这还不够,上面紧接着说敬龙的故乡还在扶桑的东头再东头。说“扶桑”似有边沿,“东更东”又不了边沿;不能定指,则其“远”的象征更可深思。首句“已在”是给次句奠定,次句“更在”才是意之所注处。说“扶桑”已潜伏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的故乡地点地写得那样远不可即,又奥秘,又引人向慕。何处究竟结果是伴侣的`故乡,并且他正要扬帆回去,为此送行赠诗,方便作留难意、惜别情、愁苦语,把这些意义藏在诗句的面前,因而下文转入祝伴侣路程风平浪静的话头。

  “此去与师谁共到?一船明月一帆风。”船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。曩昔遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上飘流,乃至出事;可以或许达到的也常常要在数旬日或数月的艰辛航程以后。这些旧事传说风闻,韦庄是心知的,以是就此起意,祝伴侣此行顺遂。用一个“到”字,先祝他安然达到故乡;“明月”示晴,解除雾雨;“帆风”谓顺,勿起狂飚,──路程中不生灾障。“谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月、顺风再为挑明,并使“风”、“月”得“谁”字而品德化了。“共”字,一方面捏合“风”、“月”与“师”三者,连同“船”在一路,逗出海行中美妙之景、愉快之情;另外一方面,又连系“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻全程,伴随直抵故乡。两句十四个字,天衣无缝,抒发了杰出的祝贺与真挚的友谊,饶有诗意。

  墨客如斯祝贺,也并非仅仅因为客观欲望,故作慰藉语。它是有客观现实作根本的,这便是晚唐光阴本与中国之间,海上飞行绝对处所便与宁静的现实。它印入了墨客心底,写出来天但是然便是如许的诗句。

【送日本国僧敬龙归原文、翻译及赏析】相干文章:

送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析04-13

送日本国僧敬龙归原文翻译赏析03-06

送日本国僧敬龙归原文及赏析10-15

送日本国僧敬龙归原文及赏析11-27

《送日本国僧敬龙归》翻译赏析03-17

送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析(2篇)08-25

送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析2篇05-04

送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析(调集2篇)11-27

送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析(汇编2篇)03-12

送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析(通用2篇)04-01