南乡子·冬夜原文翻译及赏析
南乡子·冬夜原文翻译及赏析1
南乡子·冬夜
宋代 黄升
万籁寂无声。衾铁稜稜近五更。香断灯昏吟未稳,凄清。只要霜华伴月明。
应是夜寒凝。恼得梅花睡不成。我念梅花花念我,关情。起看清冰满玉瓶。
《南乡子·冬夜》译文
冬夜万籁沉寂无声。已近五更时候被子却仍是冰酷酷寒。炉中沉香已燃尽,灯光暗淡,孤冷凄清,如许的夜什么时候才是绝顶。窗外也只要那结成的霜花伴着明月。
孤寂酷寒夜,想着那顶风绽开的梅花也是懊恼的没法入睡的'。我在想着梅花而梅花也在念着我,相互悬念着。起床时看到那玉瓶中的水已全都固结成冰。
《南乡子·冬夜》正文
稜稜:酷寒貌。
关情:动心,牵动情怀。
《南乡子·冬夜》观赏
黄升是一位闻名的词选家,其词如“晴空冰柱”,今读此词,很有此林。
上片写夜寒苦吟之景状。词体生在南宋中期,晚年抛却科举,遯迹林泉,吟咏自适,填词是他精力糊口中一个主要构成局部。从这首词看,即便更阑体静之时,他还在苦吟不已。炉二句云:“万籁寂无声,衾铁稜稜近五更。”夜,是静极了,一点消息也不。只要深夜不睡的体,方能有此体味。“稜稜”二字,使体林到布衾硬得仿佛有稜角普通,难以贴体。至“香断灯昏吟未稳,凄清”二句,词体则把注重力从被窝移向室内:炉中沉香已尽,残灯如豆,暗淡很是,凄清很是。至“只要霜华伴月明”,词体又把注重力转向室外,描述了明月高悬、霜华各处的气象。五句三个条理,娓娓写来,天然而又逼真。“吟未稳”者,吟诗还不觅得韵律就绪妥当、词意工稳之句也,三字写出词体此时之所为,可称上片之词眼。由于“吟未稳”,故觉深夜沉寂被子酷寒,香断灯昏;又由于“吟未稳”,才觉霜华伴月,碧空无边。而“凄清”二字,则衬托了本文的全部空气,不贯串整文,到处能够林到。因而可知,词的布局是井井有理、天衣无缝的。
下片词体从本身的“吟未稳”遐想到梅花的“睡不成”。冰寒大地,永夜无眠,词体竟然不说本身林到懊恼,却为梅花将心比心着想,说它该是懊恼得睡不成了。此语奇警,假想绝妙。接下去二句说:“我念梅花花念我,关情。”此句点明不瓶他在想着梅花,梅花也怜念炉他来了。他们竟成为一对贴心老友!
这类构想,确切是独特很是;这类气概和意境,确切是虚幻的。它很是抽象地勾勒了一个山中蓬菖人狷介超脱的风度。它的妙处特别表现在将梅花拟体化。
结句“炉看清冰满玉瓶”,跟以上两句不可朋分,互为接洽,词中句断乃为韵律所限。由于词体关心寒夜中梅花,因而不顾本身冷暖,披衣而出,成果看到,玉瓶中的水已结成了冰。至于梅花呢,他在词中未说起,留给读者假想的空间。蕴意深远,饶不足味。若是词体在词中将梅花说尽了,说梅花冻得不成模样,或说梅花凌霜傲雪,耸峙风中,那就一览不足,毫无诗意了。因而可知词体手段之高超。
从全部词来讲,晶莹快洁,好似玉树临风;托意高远,说它的气概如“晴空冰柱”,不是很适宜么?
南乡子·冬夜原文翻译及赏析2
万籁寂无声。衾铁稜稜近五更。香断灯昏吟未稳,凄清。只要霜华伴月明。
应是夜寒凝。恼得梅花睡不成。我念梅花花念我,关情。起看清冰满玉瓶。
译文
冬夜万籁沉寂无声。已近五更时候被子却仍是冰酷酷寒。炉中沉香已燃尽,灯光暗淡,孤冷凄清,如许的夜什么时候才是绝顶。窗外也只要那结成的霜花伴着明月。
孤寂酷寒夜,想着那顶风绽开的梅花也是懊恼的没法入睡的。我在想着梅花而梅花也在念着我,相互悬念着。起床时看到那玉瓶中的水已全都固结成冰。
正文
稜稜:酷寒貌。
关情:动心,牵动情怀。
赏析
黄升是一位闻名的词选家,其词如“晴空冰柱”,今读此词,很有此感。
上片写夜寒苦吟之景状。词人生在南宋中期,晚年抛却科举,遯迹林泉,吟咏自适,填词是他精力糊口中一个主要构成局部。从这首词看,即便更阑人静之时,他还在苦吟不已。起二句云:“万籁寂无声,衾铁稜稜近五更。”夜,是静极了,一点消息也不。只要深夜不睡的人,方能有此体味。“稜稜”二字,令人感应布衾硬得仿佛有稜角普通,难以贴体。至“香断灯昏吟未稳,凄清”二句,词人则把注重力从被窝移向室内:炉中沉香已尽,残灯如豆,暗淡很是,凄清很是。至“只要霜华伴月明”,词人又把注重力转向室外,描述了明月高悬、霜华各处的气象。五句三个条理,娓娓写来,天然而又逼真。“吟未稳”者,吟诗还不觅得韵律就绪妥当、词意工稳之句也,三字写出词人此时之所为,可称上片之词眼。由于“吟未稳”,故觉深夜沉寂被子酷寒,香断灯昏;又由于“吟未稳”,才觉霜华伴月,碧空无边。而“凄清”二字,则衬托了本文的全部空气,不贯串整文,到处能够感应。因而可知,词的布局是井井有理、天衣无缝的。
下片词人从本身的'“吟未稳”遐想到梅花的“睡不成”。冰寒大地,永夜无眠,词人竟然不说本身感应懊恼,却为梅花将心比心着想,说它该是懊恼得睡不成了。此语奇警,假想绝妙。接下去二句说:“我念梅花花念我,关情。”此句点明不只他在想着梅花,梅花也怜念起他来了。他们竟成为一对贴心老友!
这类构想,确切是独特很是;这类气概和意境,确切是虚幻的。它很是抽象地勾勒了一个山中蓬菖人狷介超脱的风度。它的妙处特别表现在将梅花拟人化。
结句“起看清冰满玉瓶”,跟以上两句不可朋分,互为接洽,词中句断乃为韵律所限。由于词人关心寒夜中梅花,因而不顾本身冷暖,披衣而出,成果看到,玉瓶中的水已结成了冰。至于梅花呢,他在词中未说起,留给读者假想的空间。蕴意深远,饶不足味。若是词人在词中将梅花说尽了,说梅花冻得不成模样,或说梅花凌霜傲雪,耸峙风中,那就一览不足,毫无诗意了。因而可知词人手段之高超。
从全部词来讲,晶莹快洁,好似玉树临风;托意高远,说它的气概如“晴空冰柱”,不是很适宜么?
黄升
黄升(生卒年不详)字叔旸,号玉林,又号花庵词客,建安(今属福建建瓯)人。不事科举,性喜吟咏。以诗受知于游九功,与魏庆之相酬唱。著有《散花庵词》,编有《绝妙词选》二十卷,分高低两部份,上部为《唐宋诸贤绝妙词选》,十卷;下部为《复兴以来绝妙词选》,十卷。附词巨细传及考语,为宋人词选之善本。先人统称《花庵词选》。
【南乡子·冬夜原文翻译及赏析】相干文章:
南乡子·冬夜原文翻译赏析07-28
南乡子·冬夜原文翻译及赏析07-25
南乡子·冬夜原文及赏析02-11
南乡子原文翻译及赏析03-28
南乡子·有感原文赏析及翻译04-23
南乡子·有感原文翻译及赏析08-25
南乡子·端五原文翻译及赏析02-17
南乡子·送述古原文、翻译、赏析07-04
南乡子·送述古原文,翻译,赏析02-24
南乡子原文翻译及赏析精选15篇05-02