长信怨原文翻译及赏析典范[3篇]
长信怨原文翻译及赏析1
长信怨
朝代:唐朝
作者:佚名
原文:
飞燕倚身轻,争人巧笑名。生君弃妾意,增妾怨君情。
日落昭阳壁,秋来长信城。寥寥金殿里,歌吹夜无声。
译文
早晨金殿初开,就拿着扫帚扫殿堂;
权且手执团扇盘桓过活,消磨光阴。
即便颜白如玉,还不如丑恶的寒鸦;
它飞还昭阳殿,还带君王的日影来。
正文
1.长信怨:一作《长信秋词》。长信:汉宫殿名。《长信怨》写班婕妤得宠后自避长信宫的故事。
2.奉帚黎明:意为朝晨殿门一开,就捧着扫帚在扫除。
3.团扇:圆形的`扇。
4.裴回:即盘桓。
5.日影:意味天子恩义。
赏析
本诗是墨客《长信秋词》五首之一,借描述班婕妤得宠被贬长信宫的故事,以汉喻唐,表现了唐朝被抛弃得宠宫女的幽怨之情。汉成帝时,班婕妤美而善文,初很受汉成帝宠幸,厥后成帝偏爱赵飞燕、赵合德姐妹。班婕妤为避赵氏姐妹妒害,随即求赡养太后于长信宫,渡过孤单平生。
诗的首句即写供奉太后之事;二句写婕妤曾作“团扇诗”《怨歌行》,自比扇子,生怕秋凉被弃箧中;表现了班婕妤捧帚扫除宫殿时的偷闲和深思,表现她孤寂无聊的精力,悲叹她犹如团扇的运气。三、四句以寒鸦作比,写虽颜美如玉,得宠以后却不如丑恶的乌鸦。寒鸦尚能从天子身旁飞过,分享天子恩义,现在处幽冷深宫之人却不迭它,比拟之下更见前者运气之悲。以色彩比色彩,虽差别伦类,却显得独特精致,写出宫女得宠以后,对其同类的嫉羡之情。全诗构想独特,怨意悠远。
相传班婕妤曾作《团扇诗》:“新制齐纨素,明净如霜雪。裁为合欢扇,团团似明月。收支君怀袖,摆荡轻风发。常恐秋节至,凉飚夺酷热。搁置箧笥中,恩典中道绝。”词诗也借用其典故。
乐府《相和歌·楚调曲》评曰,这首诗是墨客浩繁宫怨诗中最超卓的,它借托往事,对宫中妇女的可怜运气表现了怜悯,后两句写得很是奥妙逼真。
这是唐朝闻名的宫怨诗。诗中前两句写班婕妤捧帚扫除宫殿时的偷闲和深思,表现她孤寂无聊的精力,悲叹她犹如团扇的运气。后两句以寒鸦作比,写她貌美却反不迭寒鸦的怨情。寒鸦尚能从天子身旁飞过,分享天子恩义,现在处幽冷深宫之人却不迭它,比拟之下更见前者运气之悲。沈德潜评曰:“寒鸦带西方日影而来,见己之不如鸦也。柔嫩婉丽,含蕴无穷,令人一唱而三叹。”全诗构想独特,怨意悠远。
长信怨原文翻译及赏析2
原文
金井梧桐秋叶黄,珠帘不卷夜来霜。
熏笼玉枕无色彩,卧听南宫清漏长。
高殿秋砧响更阑,霜深犹忆御衣寒。
银灯青琐裁缝歇,还向金城明主看。
奉帚黎明金殿开,暂将团扇共盘桓。
玉颜不迭寒鸦色,犹带昭阳日影来。
真成薄命久深思,梦见君王觉后疑。
火照西宫知夜饮,清楚复道奉恩时。
长信宫中秋月明,昭阳殿下捣衣声。
白露堂中细草迹,红罗帐里不胜情。
译文
金井边的梧桐秋叶渐黄,珠帘不卷可知夜里飞霜。
熏笼玉枕有如相貌蕉萃,静卧愁听南宫漏声悠久。
秋季高殿内捣衣声响彻更阑,夜里霜重还记起君王御衣寒。
更阑人静银灯下裁衣才停息,眼光还转向宫城明主何处看。
天亮就拿起扫帚扫除金殿灰尘,百无聊赖时手执团扇且共盘桓。
斑斓的相貌还不如乌鸦的姿色,它还能带着昭阳殿的日影飞来。
果然成为薄命人久长堕入深思,梦中又见到君王醒后心里生疑。
灯火晖映着西宫晓得是在夜饮,面前清楚显现复道蒙恩受宠时。
长信宫中惟有秋月尚明,昭阳殿下响起捣衣声声。
白露堂中尽是杂草印迹,何处红罗帐里绵绵密意。
正文
长信秋词:又作“长信怨”,《汉书·外戚传》载,班婕妤以才学入宫,为赵飞燕所妒,乃自求赡养太后于长信宫。“长信怨”由此而来。长信:汉宫名。
金井:井栏上有雕饰的井。普通用以指宫庭园林里的井。南朝梁费昶《行路难》诗之一:“唯闻哑哑城上乌,玉栏金井牵辘轳。”
珠帘:用珍珠缀成或饰有珍珠的帘子。《西京杂记》卷二:“昭阳殿织珠为帘,风至则鸣,如珩佩之声。”
熏(xūn)笼:指宫中取暖和的用具,与熏炉配套操纵的笼子,作熏香或烘干之用。熏:一作“金”。笼:一作“炉”。玉枕:即枕头。
南宫:指天子的住所。一作“宫中”。清漏:漏是现代计时的用具,操纵滴水和刻度以唆使时候。清漏指深夜铜壶滴漏之声。南朝宋鲍照《望孤石》诗:“啸歌清漏毕,盘桓朝景终。”
秋砧(zhēn):秋天捣衣的声响。北周庾信《夜听捣衣》诗:“秋砧调急节,乱杵变新声。”更阑:夜残;夜将尽时。汉蔡琰《胡笳十八拍》:“山洼地阔兮,见汝无期;更深更阑兮,梦汝来斯。”
御衣:帝王所著的衣服。唐李峤《春日游苑喜雨应诏》诗:“密雨迎仙步,低雨拂御衣。”
青琐:装潢皇宫门窗的青色连环斑纹。《汉书·元后传》:“曲阳侯根骄奢僭上,赤墀青琐。”
金城:即天子所住之城。明主:英明的君主。《左传·襄公二十九年》:“美哉,沨沨乎!大而婉,险而易行,以德辅此,则明主也。”
奉帚:持帚洒扫。多指嫔妃得宠而被萧瑟。黎明:指天亮。金殿:指宫殿。一作“秋殿”。
团扇:即圆形的扇子。班婕妤曾作《团扇诗》。暂:一作“且”。共:一作“暂”。
玉颜:指姣好如玉的相貌,这里暗指班婕妤本身。寒鸦:冷天的乌鸦;受冻的乌鸦。暗指掩袖工谄、心慈手软的赵飞燕姐妹。
昭阳:汉朝宫殿名,代指赵飞燕姐妹与汉成帝栖身的处所。
薄命:运气不好;福气差。《汉书·外戚传下·孝成许皇后》:“妾薄命,端遇竟宁前。”深思:思考;斟酌。唐白居易《南池初春有怀》诗:“倚棹忽深思,客岁池上伴。”
西宫:天子宴饮的处所。
复道:两层阁楼间的通道。《墨子·呼吁》:“守宫三杂,外环隅为之楼,内环为楼,楼入葆宫丈五尺,为复道。”
昭阳殿:指赵飞燕姐妹与汉成帝栖身之宫殿。
白露堂:指得宠妃子或宫女所住的处所。
红罗:白色的轻软丝织品。《汉书·外戚传下·孝成班倢伃》:“感帷裳兮发红罗,纷綷縩兮纨素声。”
赏析
其一
这首宫怨,应用深婉涵蓄的笔触,采用以景托情的手段,写一个被剥夺了芳华、自在和荣幸的奼女,在苦楚孤单的.深宫中,形孤影单、卧听宫漏的情形。这是从这位奼女的凄惨的平生中剪取上去的一个不眠之夜。
在这个不眠之夜里,诗中人忧思如潮,愁肠似结,她的满腔怨情该是倾诉不尽的。这首诗只要四句,统共二十八个字,照说,即令字字句句都写怨情,生怕还不能写出她的怨情于万一。但是,作者居然不惜把前三句都用在写景上,只留下最初一句写到人物,并且就在这最初一句中也不明写怨情。如许写,乍看像是分开了这首诗所要表现的主题,实在却在艺术结果上更显得无力,更深入地表现了主题。这是由于:前三句虽是写景,却并非为写景而写景,它们是为最初人物的进场办事的。就通首诗而言,四句诗是融会为一的全体,不管写景与写人,都是为托出怨情办事的。
其二
第二首诗描述在夜深霜重的苦楚环境中,宫中男子孤傲孤单的凄惨情形。她今夜难眠,想起进宫以来的日子实在不堪回顾。她巴望获得君王的眷顾,在银灯下守到夜深,最初还是绝望而终。这首诗感情抒发较为间接,心思描绘较为活泼,充实地表现了宫中得宠男子的幽怨之情。
古乐府歌辞中有《怨歌行》一篇,其辞是:“新裂齐纨素,明净如霜雪。裁为合欢扇,团团似明月。收支君怀袖,摆荡轻风发。常恐秋节至,凉飚夺酷热。搁置箧笥中,恩典中道绝。”此诗相传是班婕妤所作,以秋扇之见弃,比君恩当中断。王昌龄就《怨歌行》的寄意而加以衬着,借长信故事反应唐朝宫庭妇女的糊口。
夜深霜重,木石敲击秋砧的声响响彻寒夜。在如许一个孤寂的深夜,深宫中阿谁得宠的男子照旧悬念着君主是不是添了衣裳,暗淡的银灯下,单独裁剪补缀,明晓得君主不会眷顾,却还是在心里深处怀着深入的期盼。
这首诗以心思上的深入描述见长,抒怀间接,寥寥数语将一个深宫得宠的男子巴望君主眷顾,顾虑君主寒暖又间杂着对君主弃本身于不顾,对本身的一厢密意置若罔闻的愤懑和疾苦。极尽描摹地表现了深宫得宠男子难于言表的幽怨之情。
其三
第三首诗中前两句写天气方晓,金殿已开,就拿起扫帚,处置扫除,这是天天呆板的任务和糊口;扫除之余,别无他事,利市执团扇,且共盘桓,这是临时的偷闲和深思。盘桓,写表情之不定,团扇,喻得宠之可悲。说“且将”则更见出孤寂无聊,惟有袖中此扇,运气不异,能够盘桓与共罢了。
后两句进一步用一个奇妙的比喻来阐扬这位宫女的怨情,仍承用班婕妤故事。昭阳,汉殿,即赵飞燕姊妹所居。时当秋天,故鸦称寒鸦。现代以日喻帝王,故日影即指君恩。寒鸦能从昭阳殿上飞过,以是它们身上还带有昭阳日影,而本身深居长信,君王从不一顾,则虽有明净如玉的相貌,倒反而不迭满身黝黑的老鸦了。她仇恨的是,本身岂但不犹如类的人,并且不如异类的物——小小的、丑恶的乌鸦。根据普通环境,“拟人必于其伦”,也就因此美的比美的,丑的比丑的,但是玉颜之白与鸦羽之黑,极不相类;岂但不类,并且相反,拿来作比,就加强了抒发结果。由于若是都是玉颜,则虽略有高低,一定相差很远,那末,她的怨苦,她的不甘愿宁可,就不会如斯深入了,而上用“不迭”,下用“犹带”,以委宛涵蓄的体例抒发了实在是很是深邃深挚的愤懑。凡此种种,都使得这首诗成为宫怨诗的佳作。
其四
一样是抒写得宠宫嫔的幽怨,表现她们心里的深入疾苦,在王昌龄笔下,却很少艺术上的类似反复。第四首诗则带有更多的间接抒怀和详尽描绘心思的特色。
第一句就刀刀见血,抒写得宠宫嫔的心里勾当。“真成薄命”,是说想不到竟真是个运气可怜的得宠者。这个开首,显得有些高耸,让人感应此中有良多省略。看来她未几前还是得宠者。但宫嫔得宠与否,常常取决于君主临时好恶,或纯出偶尔的机遇。因此这些完整不能把握本身运气的宫嫔就出格信任运气。得宠,归之荣幸;得宠,归之命薄。并且就在得宠之时,也老是胆战心惊地过日子,生怕得宠的恶运会俄然来临在本身头上。“真成薄命”这四个字,好似这位得宠宫嫔心里深处一声繁重的感喟,把她那种不时担忧恶运来临,而当恶运终究落到头上时既难以相信,又不得不疾苦地认可的庞杂心思尽情宣露了。如许的心思描绘,是很富包蕴的。
得宠的运气来临以后,她堕入久久的深思。因“思”而入“梦”,梦中又在重温曩昔的欢喜,表现出对运气的期望,对君主的空想,而在本身心中从头编织得宠的幻影。但幻境究竟结果取代不了实际,一醒觉来,面前面临的还是孤单的长信宫殿,梧桐秋叶,珠帘夜霜,听到的还是悠久苦楚的铜壶清漏。因此又不得不思疑本身这类幸运的但愿原不过是没法完成的幻境。以上两句,把女主人公盘曲庞杂的心思描绘得详尽入微而又条理清楚。
就在这位得宠者由思而梦,由梦而疑,心灵上倍受疾苦煎熬的时辰,不远的西宫何处却向她展现了一幅灯火光辉的图景。不必说,现在西宫中又正在今夜宴饮,重演“平阳歌舞新承宠”的排场了。这情形对她来讲是那样的熟习,使她一会儿就唤起了对本身“新承宠”时的影象,恍如回到了现在在复道受君主恩宠的日子。但是这统统现在又变得那样悠远,承宠的排场虽在重演,但华丽的西宫已换了新主。“清楚”二字,意余言外,耐人品味。它包罗了得宠者在孤单苦楚中对往事历历清楚的影象和无穷的追恋,也包含着往事不可答复的深邃深挚感伤和无穷惘然,更流露出不堪回顾往事的深入悲悼。
其五
这是一首抒发宫怨的诗歌。昭阳殿是西汉赵飞燕得宠时住的寝宫,厥后以昭阳殿泛指得宠嫔妃。长信宫是在赵飞燕得宠时得宠嫔妃班婕妤住的寝宫,厥后泛指得宠嫔妃。
后两句应用对照描述出得宠于得宠截然差别的差异,白露堂中细草迹是指得宠嫔妃的宫闱清凉,杂草丛生,一片萧瑟凄清,使得人物也显得很是幽怨。
红罗帐里不胜情,是指得宠的嫔妃寝宫里红帐高挂,与君王软语温存,不胜舒服,说不完的情义绵绵话。
王昌龄从女性角度动身,应用对照,活泼抽象描绘了得宠嫔妃与得宠嫔妃的天地之别,是宫怨诗中可贵的题材。对那些嫔妃寄与深深的怜悯。
创作背景
由于王昌龄的籍贯、生卒年及其他主要的平生业绩记录不一,他的作品多数没法编年,因此,这《长信秋词五首》写于什么时候亦难以确知。开元十五年(727年),他三十多岁始登进士第。曾两次被贬。这组诗五首当写于天宝(唐玄宗年号,742—756)年间,第二次被贬之前。
王昌龄
王昌龄(698— 756),字少伯,河东晋阳(今山西太原)人。盛唐闻名边塞墨客,先人誉为“七绝圣手”。晚年富贵,困于农耕,年近不惑,始中进士。初任秘书省校书郎,又中博学宏辞,授汜水尉,因事贬岭南。与李白、高适、王维、王之涣、岑参等交厚。开元末返长安,改授江宁丞。被谤谪龙标尉。安史乱起,为刺史闾丘所杀。其诗以七绝见长,尤以登第之前赴东南边塞所作边塞诗最著,有“诗家役夫王江宁”之誉(亦有“诗家天子王江宁”的说法)。
长信怨原文翻译及赏析3
原文:
奉帚黎明金殿开,暂将团扇暂盘桓。
玉颜不迭寒鸦色,犹带昭阳日影来。
译文
天亮就拿起扫帚扫除金殿灰尘,百无聊赖时手执团扇且共盘桓。
斑斓的相貌还不如乌鸦的姿色,它还能带着昭阳殿的日影飞来。
韵译
早晨金殿初开,就拿着扫帚扫殿堂;
权且手执团扇盘桓过活,消磨光阴。
即便颜白如玉,还不如丑恶的寒鸦;
它飞还昭阳殿,还带君王的日影来。
正文
奉帚:持帚洒扫。多指嫔妃得宠而被萧瑟。黎明:指天亮。金殿:指宫殿。一作“秋殿”。
奉帚句:意为朝晨殿门一开,就捧着扫帚在扫除。
团扇:即圆形的扇子。班婕妤曾作《团扇诗》。暂:一作“且”。共:一作“暂”。
玉颜:指姣好如玉的相貌,这里暗指班婕妤本身。寒鸦:冷天的乌鸦;受冻的乌鸦。暗指掩袖工谄、心慈手软的赵飞燕姐妹。
昭阳:汉朝宫殿名,代指赵飞燕姐妹与汉成帝栖身的处所。
日影:这里也指天子的恩意。
赏析:
【评析】:
这首宫怨诗是借咏汉班婕妤而感慨宫女得宠之怨的。婕妤初受汉成帝宠幸,厥后成帝偏爱赵飞燕mm,她即求赡养太后于长信宫。诗的首句即写供奉太后之事;二句写婕妤曾作“团扇诗”《怨歌行》,自比扇子,生怕秋凉被弃箧中;三、四句写虽颜美如玉,得宠以后却不如丑恶的乌鸦。以色彩比色彩,虽差别伦类,却显得独特精致,写出宫女得宠以后,对其同类的嫉羡之情。(刘建勋)
【简析】:
属乐府《相和歌·楚调曲》。这首诗是墨客浩繁宫怨诗中最超卓的,它借托往事,对宫中妇女的可怜运气表现了怜悯,后两句写得很是奥妙逼真。
诗中前两句写天气方晓,金殿已开,就拿起扫帚,处置扫除,这是天天呆板的任务和糊口;扫除之余,别无他事,利市执团扇,且共盘桓,这是临时的偷闲和深思。盘桓,写表情之不定,团扇,喻得宠之可悲。说“且将”则更见出孤寂无聊,惟有袖中此扇,运气不异,能够盘桓与共罢了。
后两句进一步用一个奇妙的比喻来阐扬这位宫女的怨情,仍承用班婕妤故事。昭阳,汉殿,即赵飞燕姊妹所居。时当秋天,故鸦称寒鸦。现代以日喻帝王,故日影即指君恩。寒鸦能从昭阳殿上飞过,以是它们身上还带有昭阳日影,而本身深居长信,君王从不一顾,则虽有明净如玉的.相貌,倒反而不迭满身黝黑的老鸦了。她仇恨的是,本身岂但不犹如类的人,并且不如异类的物——小小的、丑恶的乌鸦。根据普通环境,“拟人必于其伦”,也就因此美的比美的,丑的比丑的,但是玉颜之白与鸦羽之黑,极不相类;岂但不类,并且相反,拿来作比,就加强了抒发结果。由于若是都是玉颜,则虽略有高低,一定相差很远,那末,她的怨苦,她的不甘愿宁可,就不会如斯深入了,而上用“不迭”,下用“犹带”,以委宛涵蓄的体例抒发了实在是很是深邃深挚的愤懑。凡此种种,都使得这首诗成为宫怨诗的佳作。
【长信怨原文翻译及赏析】相干文章:
长信怨原文翻译及赏析06-08
长信怨原文翻译及赏析10-29
长信怨原文翻译及赏析3篇09-06
长信怨原文翻译及赏析(3篇)09-06
长信怨原文翻译及赏析2篇04-26
长信怨原文及赏析10-12
长信怨原文翻译及赏析(集锦3篇)10-12
长信怨原文翻译及赏析(调集3篇)10-12
王昌龄《长信怨》原文及赏析11-08
王昌龄《长信怨》全诗翻译赏析07-25