《鹧鸪》原文、翻译正文及赏析

时辰:2023-09-12 15:21:51 古籍

《鹧鸪》原文、翻译正文及赏析汇总[6篇]

《鹧鸪》原文、翻译正文及赏析1

  原文:

  鹧鸪天·酬孝峙

  清朝:钱继章

  发短髯长眉有棱,病容挺拔怪于僧。霜侵雨打平常事,恍如终南石里藤。

  闲倚杖,戏临罾。折腰久矣谢能干。南风未解池亭暑,捧出新词字字冰。

  译文:

  发短髯长眉有棱,病容挺拔怪于僧。霜侵雨打平常事,恍如终南石里藤。

  这人头发很短,髯毛很长,眉毛崛起棱角清楚,病后相貌瘦削,颧骨挺拔,比那秃顶垂眉、闭目参禅的僧人还怪模怪样。而他恰似终南山石缝中发展出来的一根舒展的青藤,听凭严霜侵袭、暴雨击打,都轻易视之。

  闲倚杖,戏临罾。折腰久矣谢能干。南风未解池亭暑,捧出新词字字冰。

  他时而轻拄拐杖安逸安步,时而在水边撒网捕鱼消遣功夫。为官多年,要他再出任官职,他以不能力为捏词辞让了。阵阵酷热的西北风不消解池亭中暑气,而他新作的词却字字像冰普通清凉。

  正文:

  发短髯(rán)长眉有棱,病容挺拔(wù)怪于僧。霜侵雨打平常事,恍如终南石里藤。

  鹧鸪天:词牌名,别名“思佳客”、“半死桐”、“思越人”、“醉梅花”,双调,五十五字,上、下片各三平韵。孝峙(zhì):即王屋,其字孝峙,明末文学家。发短:剃短发。髯:髯毛。眉有棱:眉毛崛起而棱角清楚。棱,物体外表的条状崛起棱角。这里描述眉毛崛起。病容挺拔:言病后相貌瘦削,颧骨挺拔。挺拔,挺拔,指颧骨凸起。怪于僧:连僧人都不如。清初,良多士人遁入空门,不与统治者协作。平常:常常,日常平凡。霜侵雨打:指政治和宦途上的曲折犹如雨雪风霜。终南:终南山,在今西安市南。

  闲倚杖,戏临罾(zēng)。折腰久矣谢能干。南风未解池亭暑,捧出新词字字冰。

  临罾:指水边捕鱼。罾,有支架的渔网。折腰:指出任官职,用东晋文学家陶渊明“不为五斗米折腰”而去官归隐的典故。谢能干:辞让说不能力承当。谢,辞让,谢绝。南风:微风,指西北风或南风。字字冰:字字像冰普通清凉。

  赏析:

  此词描画着一名爱国词人的肖像上片起句以“发短”而起,岂但具备很强的时期感,并且表示了仆人公不屈的性情。同时,词人以“髯长”反衬了“发短”,并借此描画了汉族男人传统的壮美风姿和萧洒气势。“眉有棱”外表是在写眉毛,实则经由过程棱棱眉毛表示眼睛炯炯眼神。到此,一名头发很短、髯毛很长、眉毛挺拔、瞋目睁睁的抽象呼之欲出。“病容挺拔怪于僧。”这是描述仆人公的'相貌虚弱,表示了仆人公难以诉说的庞杂豪情。

  接着的“霜侵雨打平常事,恍如终南石里藤”化用陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”意,暗含了“隐居”之意。上片开头,词人经由过程有着很强的性命力的“石里藤”一任“霜侵雨打”而表现出“平常事”,表示了仆人公心里的顽强。前两句是仆人公面庞表象的大特写镜头,充实显现其奇异;后两句则是仆人公心态意象的相比式描摹,出力转达其顽强。

  下片以闲游、戏钓的超脱气宇,经由过程清峻自立的抽象,进一步申足了上片遗世自力、高傲不羁的特性,同时天然地生发为“折腰久矣谢能干”的词意。起首,词人描述了仆人公不为官的闲游,戏钓的舒服。接着说“折腰久矣谢能干”,经由过程暗用东晋陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”和“不为五斗米折腰”的语典表现出仆人公果断不与清朝统治者协作的时令。

  接着借“南风未解池亭署”来表示了那时的社会情况的邪恶,借“字字冰”表示仆人公心里的苦楚。此中,“南风”跟上片“霜侵”词意前后照应,配合衬着着意味着严酷甜蜜的社会实际,同时也反激着、映托着仆人公骨骼硬、情义冷,不畏邪恶,不屑于清当局皋牢汉族士子的高官厚爵,宁肯隐居深山穷壤、苦熬栉风淋沐雨的凄楚糊口,却一直铮铮然清峻自立的高兀抽象。

  此词上片经由过程描述表面,凸起了仆人公病态奇异抽象,表现了他坚贞不拔的性情特色;下片以闲游、戏钓的超脱气宇,进一步表现了仆人公遗世自力、高傲不羁的品格,映托出仆人公清峻自立的高兀抽象。全词用典贴切,抽象光鲜,由风采到气质,层层推动,步步深切,以简练劲拔的白描手段,丝丝入扣地熔铸出仆人公的平面泥像。

《鹧鸪》原文、翻译正文及赏析2

  原文

  鹧鸪天·杨柳东塘细水流

  清朝:蒋春霖

  杨柳东塘细水流,红窗睡起唤晴鸠。屏间山压眉心翠,镜里波生鬓角秋。

  临玉管,试琼瓯,醒时题恨醉时休。明代花落归鸿尽,小雨春寒闭小楼。

  译文

  杨柳东塘细水流,红窗睡起唤晴鸠。屏间山压眉心翠,镜里波生鬓角秋。

  临玉管,试琼瓯,醒时题恨醉时休。明代花落归鸿尽,小雨春寒闭小楼。

  正文

  杨柳东塘细水流,红窗睡起唤晴鸠。屏间山压眉心翠,镜里波生鬓角秋。

  临玉管,试琼瓯,醒时题恨醉时休。明代花落归鸿尽,小雨春寒闭小楼。

  玉管:羊毫的美称。琼瓯(ōu):琼浆。

  赏析

  此词借景抒怀。上片写景。东塘杨柳,春波细流,红窗睡起,枝上鸣鸠,山压翠眉,鬓角生秋。下片抒怀。时临玉管,或试琼瓯,醒时题恨,醉时便休。“明代落花归鸿尽,小雨春寒闭小楼”既为全词添姿生色,又在成心成心之间微露惜春之意。通篇工丽精致,委宛涵蓄,极无情致。

《鹧鸪》原文、翻译正文及赏析3

  原文:

  瑞鹧鸪·榴花蒲月眼边明

  宋朝:赵彦端

  榴花蒲月眼边明。角簟流冰午梦清。江上扁舟停画桨,云间一笑濯尘缨。

  仆人杯酒留连意,倦客关河去住情。都付驿亭本日水,伴人东去到江城。

  译文:

  榴花蒲月眼边明。角簟流冰午梦清。江上扁舟停画桨,云间一笑濯尘缨。

  仆人杯酒留连意,倦客关河去住情。都付驿亭本日水,伴人东去到江城。

  正文:

  榴花蒲月眼边明。角簟(diàn)流冰午梦清。江上扁舟停画桨,云间一笑濯(zhuó)尘缨(yīng)。

  角簟:角蒿编成的席子。流冰:描述角簟生凉。濯尘缨:《楚辞·渔父》:“沧浪之水清兮,能够濯吾缨。”

  仆人杯酒留连意,倦客关河去住情。都付驿亭本日水,伴人东去到江城。

  赏析:

  蒲月花明,午梦半晌,濯缨清流,情怀多么萧洒,胸怀又多么超脱。仆人杯酒留连之意可感,倦客关河去住之情不堪。不言这天情怀难忘,而言遣流水载此情东去江城,委宛有味之至。

《鹧鸪》原文、翻译正文及赏析4

  原文:

  鹧鸪天·九日悲秋不到心

  宋朝:晏几道

  九日悲秋不到心。凤城歌管有新音。风凋碧柳愁眉淡,露染黄花笑靥深。

  初见雁,已闻砧。绮罗丛里胜登临。须教月户纤纤玉,细捧霞觞滟滟金。

  译文:

  九日悲秋不到心。凤城歌管有新音。风凋碧柳愁眉淡,露染黄花笑靥深。

  初见雁,已闻砧。绮罗丛里胜登临。须教月户纤纤玉,细捧霞觞滟滟金。

  正文:

  九日悲秋不到心。凤城歌管有新音。风凋(diāo)碧柳愁眉淡,露染黄花笑靥(yè)深。

  凤城:旧传秦穆公之女弄玉,吹箫引凤降于都城,称丹凤城。后遂称都门为凤城。笑靥:脸上笑出的圆窝。

  初见雁,已闻砧(zhēn)。绮罗丛里胜登临。须教月户纤纤玉,细捧霞觞(shāng)滟滟金。

  纤纤玉:指双手细白如玉。霞觞:指琼浆。滟滟金:指金黄色的酒浆。

  赏析:

  北宋徽宗崇宁。大观间,即公元十二世纪之初的某一年的重阳节前,那时的权相蔡京派人请小晏填写新词,作为应节歌颂之用,小晏因此怅然为作此篇。

  作为重九的`应节之作,小晏这首词是很出格的,他把悲秋、登高、怀人等等传统的题材和写法十足放弃,一变态情,说柳叶落实愁眉淡了,黄花开是笑靥深了,并且大举衬着歌舞酒宴的奢华吃苦空气,的确把重阳写成了一个欢喜的节日。这一特色很值得玩味的。王灼说小晏作此词“无一语及蔡者”,意义是说作者不借机高攀显贵,是对作者的赞美。但是,王灼仿佛看得浅了。细心咀嚼起来,小晏不但不奉承蔡京,这类一变态规的写法,何尝不是对蔡京的嘲讽:“九日悲秋不到心”,别人都悲秋,那是由于良多不快意,你蔡京位极人臣,百事顺利,悲秋怎会到你的心上:“绮罗丛里胜登临”,别人都去登高以避灾祈福,你蔡京豪富大贵,那里用的着这一套,偎红倚翠,喝酒吃苦便是了!从这个角度来读这首词,不是很成心味吗?

《鹧鸪》原文、翻译正文及赏析5

  原文:

  鹧鸪

  唐朝:郑谷

  暖戏烟芜锦翼齐,品流应得近山鸡。

  雨昏青草湖边过,花落黄陵庙里啼。

  游子乍闻征袖湿,才子才唱翠眉低。

  相呼响应湘江阔,苦竹丛深日向西。

  译文:

  暖戏烟芜锦翼齐,品流应得近山鸡。

  暖和季节鹧鸪在平野游玩彩翼同齐,看它们的步履勾当,种别与常日活跃的山鸡相像。

  雨昏青草湖边过,花落黄陵庙里啼。

  傍晚时烟雨中从青草湖边迅疾飞过,落花季节躲在凄冷的黄陵庙里哭啼。

  游子乍闻征袖湿,才子才唱翠眉低。

  身在他乡的主人刚一听到鸣叫不禁得泪湿衣袖,才子刚一唱起布满相思情义的《山鹧鸪》,青玄色的眉毛就黯然高扬。

  相呼响应湘江阔,苦竹丛深日向西。

  宽广的湘江上鹧鸪叫声此起彼伏,彼此响应,它们栖身在苦竹深处红日已偏西。

  正文:

  暖戏烟芜(wú)锦翼齐,品流应得近山鸡。

  戏:游玩。烟芜:烟雾满盈的荒地。锦翼齐:玄色的羽毛整洁。品流:品级,种别。

  雨昏青草湖边过,花落黄陵庙里啼。

  雨昏:下雨天空阴森。青草湖:别名巴丘湖,在洞庭湖西北。黄陵庙:祭奠娥皇、女英的庙。传说帝舜南巡,死于苍梧。二妃从征,溺于湘江,先人遂立祠于水侧,是为黄陵庙。

  游子乍(zhà)闻征袖湿,才子才唱翠眉低。

  游子:离家在外或久居本土的人。乍闻:刚听到。征袖:指游子的衣袖。征,远行。翠眉:古时男子用螺黛(一种青玄色矿物颜料)画的眉。

  相呼响应湘江阔,苦竹丛深日向西。

  湘江阔:宽广的湘江。湘江:长江主流,在今湖南省。苦竹:竹的一种,笋味苦。日向:一作“春日”。

  赏析:

  鹧鸪,产于我国南部,形似雌雉,体大如鸠。它的叫声官方觉得极似“行不得也哥哥”,故前人常借其声以抒写逐客流人之情。郑谷咏鹧鸪不重形似,而出力表现其韵味,恰是牢牢捉住这一点来构想落墨的。

  “暖戏烟芜锦翼齐,品流应得近山鸡。”首联是说,鹧鸪在暖和的烟色荒地下面游玩,只见它们五彩斑斓的羽毛那末整洁;看它们的步履勾当,种别与常日活跃的山鸡相像。

  开篇写鹧鸪的习惯、羽色和描摹。鹧鸪“性畏霜露,迟早希出”(西晋崔豹《古今注》)。开头着一“暖”字,便把鹧鸪的习惯表现出来了。“锦翼”两字,又点染出鹧鸪斑斓醒目标羽色。在墨客的心目中,鹧鸪的文雅品格乃至能够和斑斓的'山鸡同列。在这里,墨客并不对鹧鸪的抽象作工雕细镂的描画,而是经由过程写起游玩勾当和与山鸡的比拟作了一语道破式的勾画,从而启发人们丰硕的联想。

  首联咏其形,以下各联咏其声。但是墨客并不简略的摹其声,而是着意表现由声而发生的哀怨凄惨的情韵。

  “雨昏青草湖边过,花落黄陵庙里啼。”颔联是说,天空阴森雨水淋漓的时辰,从巴丘湖,洞庭湖西北湖边的青草地上颠末;黄陵庙花瓣飘落,只听鹧鸪的啼叫声音。

  “青草湖”即巴丘湖,在洞庭湖西北;黄陵庙,在湘阴县北洞庭湖畔。传说帝舜南巡,死于苍梧。二妃从征,溺于湘江,先人遂立祠于水侧,是为黄陵庙。这一带,汗青上又是屈原漂泊之地,因此迁客流人到此最易触发羁旅愁怀。如许的特别情况,已足以令人发生幽思联想,而墨客又蒙上了一层浓厚的伤感空气:潇潇暮雨,落红片片。荒江、野庙更着以“雨昏”、“花落”,便构成了一种凄迷幽远的意境,衬着出一种令人魂销肠断的空气。此时现在,畏霜露、怕风寒的鹧鸪自是不能游玩自若,而只能愁苦悲鸣了。但是“雨昏青草湖边过,花落黄陵庙里啼”,频频吟咏,似又像游子征人涉足凄迷偏僻之地,凝听鹧鸪的声声哀鸣而黯然伤神。鹧鸪之声和征人之情,完整融合在一路了。这两句之妙,在于写出了鹧鸪的韵味。作者未拟其声,未绘其形,而读者似已闻其声,已睹其形,并深深感触感染到它的神气风味了。

  “游子乍闻征袖湿,才子才唱翠眉低。”颈联是说,身在他乡的主人刚一听到鸣叫,就不禁自立的抬起手臂,听凭泪水沾湿衣袖。斑斓的男子刚一听到鸣叫,启齿唱歌一曲布满相思情义的《山鹧鸪》,青玄色的眉毛黯然高扬。

  颈联两句,看来是从鹧鸪转而写人,实在句句不离鹧鸪之声,承接相称奇妙。“游子乍闻征袖湿”,是承上句“啼”字而来;“才子才唱翠眉低”,又是因鹧鸪声而发。才子唱的,无疑是《山鹧鸪》词,这是仿鹧鸪之声而作的凄苦之调,墨客挑选游子听见而泪下,才子才唱而蹙眉两个细节,又用“乍”、“才”两个实词加以夸大,无力的衬托出鹧鸪叫声之哀怨。在墨客笔下,鹧鸪的啼鸣竟成了高楼少妇相思曲、海角游子断肠歌了。在这里,人之哀情和鸟之哀啼,真假相生,各臻其妙;而又互为补充,相形见绌了。

  “相呼响应湘江阔,苦竹丛深日向西。”尾联是说,宽广的湘江上鹧鸪声此起彼伏,同是不幸遭受的人们的情怀水乳融合;茂盛的竹林丛中深处鹧鸪寻觅暖和的巢穴,落日就要落山,带来悲凉的苦意。

  最初一联,墨客笔墨更加浑成。“行不得也哥哥”声声在浩大的江面上反响,是群群鹧鸪在低徊飞鸣呢,抑或是才子游子遥相照应在照应?这是颇富设想的。“湘江阔”、“日向西”,使鹧鸪之声更加凄唳,气象也更加幽冷。那些怕冷的鹧鸪忙于在苦竹丛中寻觅暖窝,但是在江边踽踽独行的游子,什么时候能力前往故里呢?篇终宕出远神,言虽尽而意无限,显露出墨客那繁重的羁旅相思之愁。墨客牢牢掌握住人和鹧鸪在豪情上的接洽,咏鹧鸪而重在传韵味,令人和鹧鸪融为一体,构想精巧周密,难怪诗家要称他“郑鹧鸪”了。

《鹧鸪》原文、翻译正文及赏析6

  鹧鸪天·一夜冰澌满玉壶

  宋朝:石孝友

  一夜冰澌满玉壶。五更怒气动洪炉。门前桃李知麟集,庭下芝兰看鲤趋。

  泉脉动,草心苏。日长添得绣功夫。试询补衮弥缝手,端的曾添一线无。

  译文:

  一夜冰澌满玉壶。五更怒气动洪炉。门前桃李知麟集,庭下芝兰看鲤趋。

  泉脉动,草心苏。日长添得绣功夫。试询补衮弥缝手,端的曾添一线无。

  正文:

  一夜冰澌(sī)满玉壶。五更怒气动洪炉。门前桃李知麟集,庭下芝兰看鲤趋(qū)。

  冰澌:冰溶化。洪炉:大炉。喻六合造化之功。“门前”句:“桃李”指生徒。麟集:言人才聚集。“庭下”句:“芝兰”喻兄弟子侄。

  泉脉动,草心苏。日长添得绣功夫。试询补衮(gǔn)弥缝手,端的曾添一线无。

  添一线:冬至后白昼渐长,古有“吃了冬至面,一日添一线”之谚。

  赏析:

  这首小词作于冬至前一日。特地摆列佳气,歌颂壮盛。虽使事用典稍觉板重,究竟结果典丽工致,气宇安闲。

【《鹧鸪》原文、翻译正文及赏析】相干文章:

《鹧鸪》原文、翻译正文及赏析09-12

《鹧鸪》原文、翻译正文及赏析(优选)09-12

鹧鸪原文翻译及赏析02-08

《鹧鸪》原文、翻译及赏析05-22

瑞鹧鸪原文翻译及赏析05-01

鹧鸪词原文、翻译及赏析08-15

鹧鸪原文翻译及赏析15篇02-08

鹧鸪原文翻译及赏析(15篇)02-08

鹧鸪天原文翻译及赏析04-07