雨晴原文翻译正文及赏析

时候:2023-06-02 13:40:26 古籍

雨晴原文翻译正文及赏析

雨晴原文翻译正文及赏析1

  原文:

  雨晴

  唐朝:王驾

  雨前初见花间蕊,雨后兼无叶里花。

  蛱蝶飞来过墙去,却疑秋色在邻家。(版本一)

  雨前初见花间蕊,雨后全无叶底花。

  蜂蝶纷纭过墙去,却疑秋色在邻家。(版本二)

  译文:

  雨前初见花间蕊,雨后兼无叶底花。

  雨前还见到花间显露的新蕊,雨后却连叶子底下也不见一朵花。

  蛱蝶飞来过墙去,却疑秋色在邻家。(版本二)

  蜜蜂和胡蝶纷纭地飞过了墙去,让人思疑诱人的秋色尽在邻家。

  正文:

  雨前初见花间蕊(ruǐ),雨后兼无叶底花。

  蕊:花朵开放后中心显露的柱头花丝等,分雌蕊、雄蕊。叶底:绿叶中心。底,底部。

  蛱蝶飞来过墙去,却疑秋色在邻家。(版本二)

  蜜蜂和胡蝶离开园中又纷纭飞过院墙,让人思疑诱人的秋色尽在邻家。

  赏析:

  这是一首即兴诗,写雨后安步花圃所见的衰落气象。诗中摄取的风景很简略,也很泛泛,但平中见奇,饶有诗趣。

  第一句“雨前初见花间蕊”。蕊(读rǔ),花心。这句是倒叙,作者追思雨前的花圃气象,意义是说:下雨之前,花儿方才开放。“初见”二字,标明墨客还不来得及细心赏识,方才见到花开,天就下起雨来了,只好躲进屋中,期待雨晴,这两个字写出墨客赏花不成的遗憾表情。

  第二句“雨后全无叶底花”。这句写面前气象。意义是说:不料久雨事后,连一朵花也见不到了,全在雨水中干枯了。“全无叶底花”,这几个字内容丰硕。一、写出明处的花全被雨水打落了。二、写出墨客不甘放手,拨开花叶,想找到藏在叶底的没受雨淋的花来,可见赏花之心何等热切。三、“写出连叶底的花也“全无”一朵,全部花圃一片浓绿,锦色全无,这是何等使人绝望、使人难过啊!

  第三句“蜂蝶纷纭过墙去”。这句写到蜜蜂和胡蝶的绝望。蜜蜂和胡蝶也是喜花爱花的,它们在久雨中好不轻易盼到晴和,灰溜溜地飞到墨客的天井,成果事与愿违,不得已纷纭飞过墙头而去。此刻,岂但花儿没了,蜂蝶也走光了,墨客的天井真是孤单极了,墨客的心也是伤感极了。这句经由过程描述蜂蝶的飞走,加深了抒怀的象征,使惜春氛围加倍浓厚了。

  第四句“却疑秋色在邻家”。这句是写墨客的心思,紧承上句写来。墨客看到蜜蜂和胡蝶纷纭越墙而去,心里突然发生一线光亮,他不禁猜测:难道秋色还保留在邻家吗!不然的话,蜂蝶怎样飞过去了呢?若是是如许该有多好,本身便能够跟随蜂蝶,前往赏识了。作者心里伤春惜春的`表情和面前天然气象奇妙接合,既付与蜜蜂胡蝶以品德精力,又悄悄吐露作者的心里感到,二者神志、心思写得活矫捷现。此中,“却疑秋色在邻家”,堪称神来之笔,造语奇峰崛起,而又浑然天成,使人马上线人一新。这一句是全篇精华,起了点铁成金、化陈旧迂腐为奇异的感化,经它点化,小园、蜂蝶、秋色,一齐抖擞出异常神彩,妙不可言。前人谓“诗贵活句”(吴乔《围炉诗话》),便是指这类最能表达墨客怪异感触感染的新颖活跃的诗句。

  这首七言绝句,精致地挑选雨晴后的风景,来停止活跃的描画,表达了作者的惜春之情。

雨晴原文翻译正文及赏析2

  原文:

  雨晴

  宋朝: 陈与义

  天缺东北江面清,纤云不动小滩横。

  墙头语鹊衣犹湿,楼外残雷气未平。

  尽取微凉供稳睡,急搜奇句报新晴。

  今宵绝胜无人共,卧看天河尽意明。

  译文:

  天缺东北江面清,纤云不动小滩横。

  雨过云开,东北的江面清平蔚蓝,一抹微云横卧江上小滩一动不动。

  墙头语鹊衣犹湿,楼外残雷气未平。

  立在墙头的叽叽喳喳的鸟雀羽毛仍湿,楼外远处不断传来几声低落的雷声。

  尽取微凉供稳睡,急搜奇句报新晴。

  趁雷雨后的微凉睡个牢固的好觉,从速吟几句奇诗报酬雨后的新晴。

  今宵绝胜无人共,卧看天河尽意明。

  彻夜这如斯美好的情境无人同享,便我一人也要纵情卧看天河直到天明。

  正文:

  天缺东北江面清,纤云不动小滩横(héng)。

  天缺:雨过云开,显露一角彼苍。纤云:细云。此指夏季雨后的高卷云。

  墙头语鹊衣犹湿,楼外残雷气未平。

  小滩:喻纤云。语鹊:喳喳叫的鸟鹊。衣:相比鸟鹊的羽毛。残雷:行将消逝的低落的雷声。

  尽取微凉供稳睡,急搜奇句报新晴。

  供:供给。稳睡:牢固入眠。报:报酬,报酬。

  今宵(xiāo)绝胜无人共,卧看天河尽意明。

  绝胜:很是美好的情境。天河:天上的天河。尽意:纵情。

  赏析:

  这首七律描画了盛暑雷雨事后的天然气象,表达了墨客感触感染雨后新凉的愉快高兴的表情。

  首联、颈联都描画雨晴的气象,首联写天空。

  “天缺东北江面清,纤云不动小滩横。”中“天缺东北”写东北方的天已显露了蔚蓝,标示出“晴”,“江面清”三字因此江南的清平蔚蓝来比喻天空东北方的明朗之色。“纤云不动”,写白云文风不动。“小滩横”三字承接“江面清”,比喻一抹云如横在江面的小滩。这两句前四字都用白描手段绘实景,后三字都用比喻对实景加以描述,两个比喻前后照顾,使二句之景融为一体,组成一幅完全的画面,抽象活跃逼真,色采光鲜富于平面感。

  颔联“墙头语鹊衣犹湿,楼外残雷气未平。”里,墨客的.视野,因为鹊叫天然地由俯视转为平视,描述由形为主转声为主。“犹湿”,即写出雨后初晴,又表现了鹊的神态活跃心爱。下句,随“残雷”的低响,描述形声统筹转以写声为主。“气未平”三字写雷声不甘于当即鸣金收兵。这一联,鹊能“语”又有“衣”,雷能“残”又有“气”,应用了拟人手段,使诗句富有朝气。响亮的鹊语与低落的残雷组成对照,协调分歧,交叉成一首雨晴时大天然的交晌曲。

  颈联用叙事表达雨睛的高兴。

  “尽取微凉供稳睡,急搜奇句报新晴。”雨后微凉引发睡意,雨后新晴牵动诗情,但诗情赛过睡意。“尽取”、“急搜”、“微凉”、“稳睡”、“奇句”、“新晴”这六个带润色语的词,使两个记事诗句详细可感。“供”字写天然给人的供给。“报”字写人对天然的报酬,这恰是人与天然的协调分歧。

  尾联两句仍叙事,事中有景,景中寓情。

  “卧看天河尽意明”一句化用杜牧的“卧看牵牛织女星”,只是不小杜诗句的孤单感,而是兴趣盎然。“尽意”二字,不只描画天河的清澈,更付与天河以性命,让它充实绽开光华,也采报酬雨后的新睛。

  通观全诗,墨客捉拿住雨后初晴天然情状变更的刹时,以乍晴的天空、漂泊的白云、争喧的鹊鸣、低落的雷声,组成了多条理多角度、气焰广大的灿艳景观。诗中虽未着一个情字,但高兴之情旱已透过写景叙事的字里行间喷涌而出,全诗清丽雄壮,奇趣横生。

【雨晴原文翻译正文及赏析】相干文章:

雨晴原文翻译正文及赏析05-03

《雨晴》陈与义原文正文翻译赏析04-12

新晴原文、翻译、正文及赏析12-08

雨晴原文翻译及赏析03-07

雨晴原文,翻译,赏析02-21

《雨晴》原文及翻译赏析10-26

雨晴原文翻译及赏析04-12

《雨晴》原文及翻译赏析(精选8篇)03-18

雨晴原文翻译及赏析14篇03-07