《思文》原文、翻译及赏析

时候:2023-05-19 11:47:56 古籍

《思文》原文、翻译及赏析

《思文》原文、翻译及赏析1

  与朱元思书原文、翻译及赏析(吴均白话文)

  风烟俱净,天山共色。

  从流飘零,肆意工具。

  自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,全国独绝。

  水皆缥碧,千丈见底。

  游鱼细石,直视无碍。

  急湍甚箭,猛浪若奔。

  夹岸平地,皆生寒树,负势竞上,相互轩邈,争高直指,千百成峰。

  泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

  蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。

  鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。

  横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,偶然见日。

  ——南北朝·吴均《与朱元思书》

  译文及正文

  译文

  风停,烟雾都消失尽净,高爽的晴空和山自是一样的色采。搭船跟着江流飘零,听凭船根据本身的志愿,时而向东,时而向西。从富阳到桐庐一百里摆布,山水独特独异,全国唯一无二。

  水都是淡青色的,深深的江水清亮处底。游去的鱼和藐小的石头,一向释下去,能够也许释得很清晰,毫无妨碍。湍急的水流比箭还快,凶悍的巨浪就像奔跑的骏马。

  江两岸的平地上,全都生长着密而绿的树,平地凭依高大的阵势,争着向上,恍如都在争着往高处和远处舒展;群山合作着挺拔,蜿蜒地向上,直插云天,构成有数山自。泉水拍打在山石上,收回泠泠的响声;斑斓的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,协调去听。蝉儿久长不时地鸣叫,猿猴千百各处啼叫不绝。像老鹰一样死力寻求富贵荣华的人,释到这些雄奇的山自,追赶名利的心就会安静上去。忙于管理社会事件的人,释到这些美好的山谷,就会留连忘返。横斜的树木在下面掩蔽着,即便在白天,也恍如傍晚时那样阴晦;稀少的枝条相互掩映,偶然能够也许处到阳光。

  正文

  书:是现代的一种体裁。

  风烟俱净:烟雾都消失尽净。风烟,指烟雾。俱,全,都。净,消失尽净。

  共色:一样的色采。共,一样。

  从流飘零:搭船跟着江流飘零。从,跟,随。

  肆意工具:情境听凭船根据本身的志愿,时而向东,时而向西。

  工具:标的目的,在此做去词,向东飘流,向西飘流。

  自:从。

  至:到。

  许:表现约莫的数目,高低,摆布。

  独绝:唯一无二。独,只。绝,绝妙。

  皆:全,都。

  缥(piǎo)碧:原作“漂碧”,据其余版本改成此,青红色,淡青色。

  游鱼细石:游去的鱼和藐小的石头。

  直视无碍:一向释下去,能够也许释得很清晰,毫无妨碍。这里描述江水清亮处底。

  急湍(tuān):激流的水。急,敏捷,又快又猛。湍,水势缓慢。

  甚箭:“甚于箭”,比箭还快。甚,赛过,跨越。为了字数整洁,o间的“于”字省略了。

  若:恍如。

  奔:去词活用作名词,文o指飞驰的骏马。

  寒树:令人释了有寒意的树,描述树密而绿。

  负势竞上:平地凭依高大的阵势,争着向上。负,凭仗。竞,争着。上,向上。这一句说的是“平地”,不是“寒树”,这从下文“千百成自”一语能够也许释得出来。

  轩邈(miǎo):意思是这些平地恍如都在争着往高处和远处舒展。轩,向高处舒展。邈,向远处舒展。这两个词在这里描述词活用为去词用。

  直指:蜿蜒地向上,直插云天。指,向,向上。

  千百成自:意思是构成有数山自。

  激:打击,拍打。

  泠(líng)泠作响:泠泠地收回声响。泠泠,拟声词,描述水声的清越。

  好:斑斓的。

  相鸣:相互和鸣,相互鸣叫。

  嘤(yīng)嘤成韵:鸣声嘤嘤,协调去听。嘤嘤,鸟鸣声。韵,协调的声响。

  蝉则千转(zhuàn)不穷:蝉儿久长不时地鸣叫。则,助词,不实在意思。千转:久长不时地叫。千,表现多,“千”与下文“百”都表现良多。转,通“啭”鸟鸣声。这里指蝉鸣。穷,穷尽。

  无绝:便是“不绝”。与上句o的“不穷”绝对。绝,遏制。

  鸢(yuān)飞戾(lì)天:出自《诗经·风雅·旱麓》。老鹰高飞入天,这里比喻寻求名利死力攀高的人。鸢,俗称老鹰,善高飞,是一种凶悍的鸟。戾,至。

  望自息心:意思是释到这些雄奇的山自,追赶名利的心就会安静上去。息,使……停息,使去用法。

  经纶(lún)世务者:管理社会事件的人。经纶,规画、管理。世务,政务。

  窥谷忘反:释到这些美好的山谷,就会留连忘返。窥,释。反,通“返”,前往。

  横柯(kē)上蔽:横斜的树木在下面掩蔽着。柯,树木的枝干。上,方位名词作状语,在下面。蔽,掩蔽。

  在昼犹昏:在白天,也恍如傍晚时那样阴晦。昼,白天。犹,恍如。

  疏条交映:稀少的枝条相互掩映。疏条,稀少的小枝。交映,相互讳饰。交,相互。

  处:释处。

  日:太阳,阳光。

  赏析

  本文是用骈体写成的一篇山水小品。一共140多个字。骈文经常使用四字六字构造,故亦称“骈体文”。但文章又有异于那时普通的骈文,它在一定水平上冲破了骈文情势上的束厄局促,表现了宝贵的冲破与立异。

  首段是总写全景,写出富春山河川之美。第一句“风烟俱净,天山共色”绘的是前景,纵目远眺,风停雾散,高爽晴空明哲保身,天山一碧,气象清爽而壮阔。这既绘写风景,又暗点舒服畅游的季候。秋季特有诱人气象深深吸收作者,因而泛舟江上,兴趣额外盎然。第二句,由远及近,由景及人,写的.是泛舟情形和畅游表情。“从流飘零”,既写小舟沿江顺水而上的神态,又抒写心中随顺追趣之情。一中路美景收不尽,只好“肆意工具”以饱眼福。第三句进而写出作者游踪,统观“自富阳至桐庐”百来里的山光水色以后,作者由衷赞叹:沿江奇山异水,全国不相上下。

  第二段先承上写“异水”。前两句写富春江静态美。江水光彩,青白一片,水流清亮,深可见底。“游鱼细石,直视无碍”能够也许瞥见鱼儿在来往游玩,乃至连藐小的石子也记忆犹心,足见江水的明静和、清亮。第三句又转写富春江的静态。作者应用两个比喻,描述江流比射出的箭还快,激浪像骏马飞驰,真是悦耳心魂,气焰不凡。这段只用了三句二十四字,或是正面描画,或正面衬托,或设喻作譬,就把变幻多姿的气象揭示出来。

  第三段进而写山之景。作者用归纳综合而形景的说话写出那江流险要的山势和山中各种独特的风景,视野从低到高,从点到面。“负势竞上”,视野由低往高挪动:“相互轩邈”,视野向远处成长,视野扩大到座座平地:“争高直指。千百成峰”,再从部分扩大到全体。“竞上”、“相互”、“争高”,无性命的山,无不高昂向上,这不只描画出层峦迭峰各种独特的英姿,还写出抚玩者清洗气度的奇趣,写了独特山势,作者的眼光又从全体转到细部,再次凸起山之“奇”,从描述工具看,写了泉水、百鸟、鸣蝉、山猿和树木,但不是凸起抽象而是从声响和日照角度来写,写出听觉和视觉中别致的美感,泉水泠泠,清越悦耳,好鸟嘤嘤,协调悦耳;山蝉儿高唱,山猿长啼,也无不令人奋发。山林百间交汇,构成一曲美好交响乐。这一段最初珍两句写树木,跟段首“皆生寒树”照顾,群峰丛树枝繁叶茂、生气勃勃,给人以欣欣茂发,兴旺向上感受,写树木茂盛,、真假连系,正写“横柯”、“疏条”,侧写“在昼犹昏”,“偶然见日”,运笔手腕矫捷多变。

  这一段描述山中风景,拔出一组群情性偶句“鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。”这是作者抚玩美景中油可是生和遐想,借景言志,既反应了作者对争名逐利宦海的轻视,又衬出大天然美景诱人的气力。这里“望峰息心”和“窥谷忘反”中的“谷”既是实指,又是泛指。就实指而言,意谓这名利死力攀上峰巅,热中政务而想青云直上者,应窥见眼前风险幽谷而返,就泛指而言,意谓大天然的巨大会令人留连忘返,停息富贵荣华之心。总之,既写奇景,又抒感概。

  作者捉住此山此水特点,把动与静、声与色、光与影奇妙连系,为读者描画出一幅布满性命力的山水图,让读者充实享用到了富春江两岸的“山水之美”。

《思文》原文、翻译及赏析2

  思文

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  思文后稷,克配彼天。立我烝民,莫菲尔极。贻我来牟,帝命率育,无此疆尔界。陈常于时夏。

  译文

  追思先祖后稷的好事,

  涓滴无愧于配享上天。

  哺育了咱们亿万公众,

  非常恩德谁不铭记内心?

  留给咱们良好麦种,

  定命用以保障百族连绵。

  农耕不用分相互疆界,

  全国推行农政共建乐土。

  正文

  ⑴文:文德,即管理国度、成长经济的好事。后稷:周人鼻祖,姓姬氏,名弃,号后稷。舜时为农官。

  ⑵克:能够也许。配:配享,即一起受祭奠。

  ⑶立:通“粒”,米食。此处用如动词,哺育的意思。烝民:众民。

  ⑷极:极至,此指无穷好事。

  ⑸贻:遗留。来:小麦。牟:大麦。

  ⑹率:用。

  ⑺陈:遍布。常:惯例,此指农政。时:此。夏:中国。

  观赏

  《维清》祭奠文王,只要短短五句;此篇祭奠后稷,也不过八句。究其缘由,便是周朝历代先王的劳苦功高,已众所周知,深切民气,不必赘述。就此篇而论,后稷的传奇性履历和“诞降嘉种”、“是获是亩”赐民百谷的无穷好事,在同属《诗经》的《生民》中便有详实的论述与歌颂。《生民》即便未能创作于《思文》之前,而它的富有神话色采的内容则一定早就普遍传播于官方。

  周颂(包含《思文》)都是西周初期的作品,在这一特定汗青期间,对周朝先王的歌颂特别激烈热闹。周武王以“戎车三百两,虎贲三百人”,在牧野伐灭“俾肆虐于百姓,以奸宄于商邑”(《尚书·牧誓》)的纣王,成立起西周王朝,救万民于水火。王室为显亲扬名,百姓为感谢感动束缚,这就造成了对新政权、天然也包含对新政权先王们热忱歌颂的盛况。

  也许恰是基于上述缘由,历代浩繁学者构成了《思文》为周公所作的强无力的共鸣。诗篇是盛朝的颂歌,作者是盛朝的大贤人,这一共鸣的构成也极天然。《诗经》中的多篇作者都归之于周公,此处不具论,而《思文》一篇却一定如是。

  孔疏援用《国语》,说“周文公(即周公旦)之为颂曰‘思文’”,实在不确。《国语·周语上》载芮良夫所说的一段话中,原文是:“故颂曰:‘思文后稷,克配彼天。立我烝民,莫匪尔极。’”并未言是周公所作。到了韦昭注中,才成为“言周公思有文德者后稷,其功乃能配于天”。可是韦注本意只是说《思文》的内容乃反应周公所“思”,并非即指为周公所作,该当不难分辩。看来,是孔疏将《国语》原文与注文误融为一体,牵扯周公,并认定《思文》出自周公之手。这一误认,影响大而深远,乃至成为后代诸多学者的共鸣,虽无伤风雅,总不免让人感到一丝遗憾。说无伤风雅,是由于《思文》确切也表现了周公的思惟。周公帮手文王、武王、成王三世,于强国、灭商、平乱,功劳卓越,而重农保民又是其一贯对峙的政治准绳。可见,就懂得《思文》的意旨而言,确切能够也许、并且应当接洽周公;可是,就此认定周公为作者,毕竟不可取。要确认周公为《思文》的作者,还必须有早于或最少与《国语》同时简直凿证据,由于现有简直认不过是基于《国语》的不靠得住的.误认。《诗经》中凡无确实充实证据而定为周公所作者,都可作如是观。

  据《毛诗序》所言,《思文》是“后稷配天”的乐歌。后稷之以是“克配于天”,在《生民》序中说得再大白不过:“后稷生于姜嫄,文、武之功起于后稷,故推以配天也。”“后稷配天”的祭奠称为郊,即祭天主于南郊的祭典。前人祭天(亦即天主)常常以先王配享,由于人王被视为皇帝,在配享中便实现了天人之间的相同,王权乃天授进一步确认,因而本来空洞的祭天便有了稳固政权内容的详细落实,而成为具备严重意思的政治勾当。这类天人相同的尽力,明天看来固然过于原始、呆板,但在现代,特别是政治绝对腐败、经济成长顺遂的期间,其同一思惟、凝集民气的感化却不可低估。试想,祭奠的法式跟着乐歌(这里是《思文》)曲调徐徐停止(据王国维《说周颂》),冗长的歌辞几回再三回环反复,氛围是多么肃静,人们会感受置身于奇异气力的节制当中,到场盛典的高傲侥幸和负担上天任务的虔敬在其间紧密亲密融会。

  正由于如斯,后稷首创稼穑、哺育万民的好事也是在天主授意下实现的:“帝命率育。”从创作布局上看,“天”、“帝”之间是一种紧扣和照应;就创作意旨而言,又是天人相同印象的成心识加深。在“谋事在人”看法构成以后,天人相同、天人感到的思惟依然连绵不绝,并且不时占有着正统位置,况且在其构成之前。在《思文》发生的那时,天人相同应当具备乃至不须要任何艺术手腕(天然不是说《思文》毫无艺术性)就具备的激烈的传染气力。

  西周那时已是君临全国的政权,“无此疆尔界,陈常于时夏”天然是这类权势巨子的宣布,但又是承袭定命子育万民的一种怀柔。兴盛的、向上的政权不会在立威的同时健忘树德,西周政权也坚持着这类理智。

【《思文》原文、翻译及赏析】相干文章:

思文原文翻译赏析08-21

《思文》原文翻译及赏析09-06

思文原文翻译及赏析07-28

思文原文翻译及赏析10-16

思文原文翻译赏析3篇08-21

《思文》原文翻译及赏析3篇09-06

思文原文翻译及赏析3篇03-13

思文原文翻译及赏析(3篇)03-13

思文原文翻译及赏析2篇04-06