《鸳鸯》原文、翻译及赏析
《鸳鸯》原文、翻译及赏析1
鸳鸯于飞,毕之罗之。正人万年,福禄宜之。
鸳鸯在梁,戢其右翼。正人万年,宜其遐福。
乘马在厩,摧之秣之。正人万年,福禄艾之。
乘马在厩,秣之摧之。正人万年,福禄绥之。
翻译
鸳鸯双双轻翱翔,遭受巨细罗与网。祝愿正人万年寿,福禄一起来安享。
鸳鸯相偎在鱼梁,喙儿插进左同党。祝愿正人万年寿,平生幸运绵绵长。
拉车辕马在马房,天天喂草喂杂粮。祝愿正人万年寿,福禄把他来滋润。
拉车辕马在马槽,天天喂粮喂饲草。祝愿正人万年寿,福禄齐享永相保。
正文
鸳鸯:鸭科水鸟名。后人以此鸟牝牡双居,永不分手,故称之为“匹鸟”。
毕:长柄的捕鸟小网。
罗:无柄的捕鸟网。
宜:《说文解字》:“宜,所安也。”引伸为享。
梁:筑在水中拦鱼的石坝,即鱼梁。
戢:插。谓鸳鸯栖身时将喙插在左翅下。
遐:久远。
乘:四匹马拉的车子。乘马引伸为拉车的马。
厩:马棚。
摧:通“莝”,铡草喂马。
郑笺:“今‘莝’字也。”《说文解字》:“莝,斩刍也。”
秣:用食粮喂马。
艾:养。一说意为辅助。
绥:安。
观赏
此诗前二章以鸳鸯起兴,后二章以马起兴。鸳鸯是成双成对的鸟,马和亲迎之礼有关,故能够觉得这是一首同婚姻有关的诗歌。前二章歌颂男女双刚刚貌婚配,恋情忠贞;后二章祝愿其糊口充足完竣。
此诗一、二章以鸳鸯匹鸟兴佳耦恋慕之情。两章描画了一对五彩灿艳的鸳鸯,拍动着羽毛灿艳的同党,双双翱翔在广宽的天空,牝牡相伴,两情相依,情有独钟,心有所许,何等夸姣的时辰,何等夸姣的丹青!在受到捕猎的风险时辰,依然成双成对,忠贞不渝,并不是浩劫临头各自飞。从同甘到共苦两种际遇的改变,进一步揭示了鸳鸯朴直的风致,发掘了鸳鸯的典范的怪异的禀性,较好地应用了意味的艺术手段,为前面对人物的抒写做了充实的筹办。在第二章中,墨客捉住鸳鸯小憩时的一个细节,形貌入微,察看至细。在芳草萋萋的小坝上,一对鸳鸯相依相偎,红艳的嘴巴拔出左侧的同党,闭目养神,舒适落拓,如一幅明丽冶艳的江南水墨风景图,满含着对夸姣糊口的深深留恋与无穷寻求。这二章一动一静,形貌毕肖,既是对此后婚姻糊口的意味性写照,也是对婚姻的客观请求和夸姣但愿。糊口当中,欢喜与疾苦一定并存,既有甜美的欣悦,也有凄苦的哀愁,但只需两边心领神会、相濡以沫,苦乐当中就都有幸运在,即无所害怕。墨客以鸳鸯比喻伉俪,贴切天然,易于激发赏识者的共识,其笼统逐步沉淀为中国传统文明的'一种原型,为后代所遍及接管。
诗的第三、四章以摧秣乘马,兴成婚亲迎之礼,布满了对婚后糊口的夸姣向往。捉住迎亲所用的厩中肥马这一典范细节,激发人对婚礼情形的丰硕遐想:盛大、激烈热闹、喜庆;并且厩有肥马也反映着糊口的充足。这都涵蓄地表现了婚姻夸姣的客观前提:男女般配,郎才女貌,豪情专注,产业充盈;反映了墨客的婚姻代价看法,也是对抱负人生、夸姣人生的由衷礼赞。
创作背景
对此诗背景及大旨的诠释历代有差别说法,一种说法觉得此诗为嘲讽周幽王而作,以《毛诗序》为代表。另外一种概念觉得这是庆祝新婚的诗,以明朝人何楷为代表。
《鸳鸯》原文、翻译及赏析2
鸳鸯湖棹歌·一百首选二
穆湖莲叶小于钱,卧柳虽多不碍船。
两岸嫩芽才过雨,落日沟水响溪田。
屋上鸠鸣谷雨开,横塘游女荡船回。
桃花掉队蚕齐浴,竹笋抽时燕便来。
正文
穆湖:也叫穆溪,在嘉兴东北。
卧柳:枝干斜卧于水上的柳树。
鸠鸣:预示好天。
谷雨:腐败后一个骨气。
开:雨霁晴和。
横塘:地名,在今江苏姑苏东北,以分流东出,故名。
荡船:摇船。
浴蚕:育蚕选种的一种方式。即将蚕种浸于盐水或以野菜花、韭花、白豆花等制成的液体中,汰弱留强,遏制选种。
正文
鸳鸯湖:一位南湖,在浙江嘉兴市南三里。棹(zhào)歌:一边荡舟一边唱的歌。
穆湖:也叫穆溪,在嘉兴东北。
卧柳:枝干斜卧于水上的柳树。
鸠鸣:预示好天。《埤雅》:“鸠,阴则屏其妇,晴则呼之。”谷雨:腐败后一个骨气。开:雨霁晴和。
横塘:地名,在今江苏姑苏东北,以分流东出,故名。陆游《横塘》:“横塘南北埭西东,拄杖飘然乐无穷。”荡船:摇船。
浴蚕:育蚕选种的一种方式。即将蚕种浸于盐水或以野菜花、韭花、白豆花等制成的'液体中,汰弱留强,遏制选种。
赏析
重生的莲叶小于铜钱,垂柳拂水不碍船行,让墨客倍感别致;雨后的两岸嫩芽,落日映射下的潺潺沟水让墨客感触感染到无穷朝气。诗不只模写出一幅绝美的穆湖风景图,也透示出墨客对村落美景的由衷喜好。第二首描述姑苏横塘地域风情。首句点季候并写气候,谷雨季候,斑鸠欢叫,雨霁晴和,使人赏心悦目。后三句写所见,“横塘游女荡船回”,情形落拓而活跃,桃花飘落,浴蚕留种,竹笋拔节发展,春归燕子翱翔,既富村落特色,又显勃勃朝气。
创作背景
《鸳鸯湖棹歌》组诗作于康熙十三年(1674),仿民歌以写嘉兴风景之美。所选第一首描画穆湖一带的斑斓风景。(1674)年冬,朱彝尊旅居潞河(今北京郊区)龚佳育幕府,创作《鸳鸯湖棹歌》百首,诗精巧模写出盛春季候的村落风情,有浓烈的糊口气味,气象活泼而富美感。
《鸳鸯》原文、翻译及赏析3
鸳鸯梦·午醉厌厌醒自晚
午醉厌厌醒自晚,鸳鸯春梦初惊。闲花深院听啼莺。落日若成心,偏傍小窗明。
莫倚雕阑怀旧事,吴山楚水纵横。多恋人奈物无情。闲愁朝复暮,响应两潮生。
翻译
在一个明丽的春季,午时,词人多喝了几杯酒,酩酊酣醉,昏昏沉沉倒头便睡,浓睡中做了一个夸姣的鸳鸯梦。天井深深,清幽高雅,花木丛丛,传出了几声黄莺的啼叫。西斜的太阳仿佛成心识地把它金黄色的光晖照耀过去,透进小窗,使这对爱侣完整洗澡在落日金色的光晕中。
不要登上高楼,凭栏远眺,那重重迭迭的吴山,曲盘盘曲的楚水,纵立横陈,反对了视野,掩蔽了视野,见不着但愿,看不到远景。词人登高,豪情满怀,怎奈外物无情,冷若冰霜。“闲愁”一向环绕纠缠着本身,从早到晚,临时一刻都未曾止息。并且像江海的早潮和晚潮一样,荡漾彭湃,波奔浪涌。
正文
鸳鸯梦:词牌名。原名“临江仙”,唐教坊曲。贺铸这首词有“鸳鸯春梦初惊”句,故别名“鸳鸯梦”。《乐章集》入“仙吕调”,《张子野词》入“高平调”。五十八字,高低片各三平韵。约有三格,第三格增二字。柳永演为慢曲,九十三字,前片五平韵,后片六平韵。
厌厌:同“恹恹”,昏昏沉沉的模样。
两潮:江海的早潮与晚潮。
赏析
上片写酒醒后对黑甜乡的回味。“午醉厌厌醒自晚,鸳鸯春梦初惊。”在一个明丽的春季午时,词人多喝了几杯酒,酩酊酣醉,昏昏沉沉倒头便睡,浓睡中做了一个夸姣的鸳鸯梦。春梦惊醒以后,仍感应气味微小,神气疲倦,周身乏力,还沉醉在夸姣的春梦中。下边三句都是黑甜乡中的情状。“闲花深院听啼莺”,这是一个镜头:天井深深,清幽高雅,花木丛丛,烂缦盛开,万紫千红,额外妖娆。一对年青的爱侣在天井中游赏,并肩联袂,步履悄悄,哦诗吟词,文彩风骚,繁花茂叶之间,传出了几声黄莺的啼叫,宏亮动听,给安谧清闲的.院落增加了勃勃朝气。把年青爱侣置身于如斯夸姣的情况中,到达了人物、风景、豪情的调和分歧,相形见绌,使人羡慕。“落日若成心,偏傍小窗明”,这是又一个镜头:红楼暖阁,栏杆画栋,小窗开启,几案洁白,一对爱侣凭窗而坐,女的在整理晚妆,男的凝思张望,不断赞助她梳理一下黝黑的长发,另外一只手还握着一卷诗卷不忍释手。时辰已近傍晚,西斜的太阳仿佛成心识地把它金黄色的辉煌照耀过去,透进小窗,使这对爱侣完整洗澡在落日金色的光晕中。这两个镜头,能够说都是贺铸审美情味的表现。
下片写全部身心被闲愁所绕,没法挣脱、没法排解的忧?。“莫倚栏杆怀旧事,吴山楚水纵横”,词人一旦从春梦中苏醒以后.豪情顿时有了改变,他明智地警告本身:不要登上高楼,凭栏远眺,那重重叠叠的吴山,曲盘盘曲的楚水,纵立横陈,反对了视野,掩蔽了视野,见不着但愿,看不到远景,显现于面前的只是一派闲愁的迷蒙。“多恋人奈物无情”是对前两句的补充申明。词人登高,豪情满怀,怎奈外物无情,冷若冰霜。这类主客观的不调和,便是形成感,睛伤痛的底子缘由。“闲愁朝复暮,响应两潮生”,词的最初两句.把豪情推向了飞腾。他说“闲愁”一向环绕纠缠着本身.从早到晚,临时一刻都未曾止息。并且像江海的早潮和晚潮一样.荡漾彭湃,波奔浪涌。
全词写景清爽,抒怀坦荡,从而发生了动人的气力。
创作背景
重和元年(1118)以太祖贺后族孙恩,迁朝奉郎,赐五品服。因尚气使酒,毕生不得美官,悒悒不失意。暮年更对宦途悲观,在任一年再度告退,假寓姑苏。这首词便是词人假寓姑苏的时辰写的。
《鸳鸯》原文、翻译及赏析4
南歌子·懒拂鸳鸯枕
懒拂鸳鸯枕,休缝翡翠裙,罗帐罢炉熏。迩来心更切,为思君。
翻译
懒得去抹拭鸳鸯枕上的尘埃,也不去缀缝裂开了的翡翠裙,罗帐里也不再燃香炉熏烤。近段时辰来相思的心加倍深入了,那都是为了忖量你呀!
正文
拂:支配。
鸳鸯枕:绣有鸳鸯图形之枕,此作为意味男女欢合的意象。
翡翠裙:绣有翡翠鸟的裙子,与第一句“鸳鸯枕”对文。
罗帐罢炉熏:不再以炉香熏暖罗帐。罢,遏制。熏,熏香,焚香。古时围炉燃香料,熏烤衣服和被帐等物,取其香暖。
创作背景
此词是温庭筠为闺中男子代言之作,其详细创作时辰未得确证。史载温庭筠为人落拓不羁,在宦途上很不满意。在他的词作中,多经由进程女性化的愁思来表现本身的明珠暗投,把难以言说之情,借男子之口抒写本身心里的隐痛。这首《南歌子》恰是这类作品的代表。
赏析
这首词写男子思君而不见所发生的慵懒和愁怨。全词五句都是写一个“思”字。“懒拂鸳鸯枕,休缝翡翠裙,罗帐罢炉熏”三句,写昔思之苦;“迩来心更切”写近思之切;“为思君”写为谁而思。在写昔思之苦时,作者描画了三种具备典范意义的事物,鸳鸯枕因久置未用而积满尘埃;积尘而又“懒拂”,一是申明鸳鸯枕仍无用处,二是表现所思之“君”还不返来,三是表现了思君不至时颓废的精力状况。翡翠裙而“休缝”,也盘曲地表现了仆人公的心思勾当。女为悦己者容,悦己之人不在,也就不必用翡翠裙来打扮本身了。罗帐熏香,表现了旧日柔情深情的幸运糊口情味,“罢炉熏”申明恋人去后,这类情味已不复存在了。这三句申明女仆人公原无意摒挡枕帐裙饰等杂事,从而充实表现她那相思时的无聊豪情,这是利用睹物思人、化虚为实的表现手段。写的是笼统的豪情,但给读者以详细的感触感染。“懒”“休”“罢”三个动词,在这三句词中所抒发的'意义是一层进一层。“懒”,疏懒之意,寄义较轻;“休”,表现遏制的志愿,比“懒”的语义稍重,意义进了一层;“罢”是表现停止的一种定夺、勇敢语气,比“休”的语义又重了一层。经由进程这类化虚为实的表现手段,把闺妇对久客不归之“君”的怅望之情,表现得很是详细。
后二句是对前三句的补充,申明百无聊赖的缘由,也是更进一层地直抒忖量之情。“懒拂”“休缝”“罢炉熏”这些都是旧日忖量之“切”的心思表现在步履上,而迩来的忖量,只用一个“更”字,就申了然其水平远远跨越了旧日。这类艺术手段,其妙有三:第一,在乎脉上使词意盘曲层深;第二,在辞意上做到一针见血;第三,在规划上层层相扣。因而可知,这个“更”字的内在是较为丰硕的。末句“为思君”一语,一是点了然所思之人,二是总括了昔思之苦与近思之切的各种疾苦感触感染,三是交接了全词的大旨。“思”字为词眼,是全词的抒怀线索,在篇末呈现,成为点睛之笔,在构想上颇具匠心。
《鸳鸯》原文、翻译及赏析5
鸳鸯
朝代:唐朝
作者:杜牧
原文:
两两戏沙汀,长疑画不成。锦机争织样,歌曲爱呼名。
好育顾栖身,堪怜泛浅清。凫鸥皆尔类,惟羡独含情。
译文
鸳鸯双双轻翱翔,遭受巨细罗与网。大大大大好人万年寿而康,福禄一起来安享。
鸳鸯相偎在鱼梁,喙儿插进左同党。大大大大好人万年寿而康,平生幸运绵绵长。
拉车辕马在马房,天天喂草喂杂粮。大大大大好人万年寿而康,福禄把他来滋润。
拉车辕马在马槽,天天喂粮喂饲草。大大大大好人万年寿而康,福禄齐享永相保。
正文
⑴鸳鸯:鸭科水鸟名。后人以此鸟牝牡双居,永不分手,故称之为“匹鸟”。
⑵毕:长柄的小网。罗:无柄的捕鸟网。
⑶宜:《说文解字》:“宜,所安也。”引伸为享。
⑷粱:筑在河湖池中拦鱼的水坝。
⑸戢(jí):插。
⑹遐:远。
⑺乘(shèng):四匹马拉的车子。乘马引伸为拉车的马。厩:马棚。
⑻摧(cuò):通“莝”,铡草喂马。郑笺:“今莝字也。”《说文解字》:“莝,斩刍也。”秣(mò):用食粮喂马。
⑼艾:养。
⑽绥:安。
观赏
此诗出于《诗经·小雅·甫田之什》。对此诗旨义的诠释历代首要有两种说法,一是以《毛诗序》为代表,觉得“刺幽王也。思古明王交于万物有道,自服侍有节焉。”孔颖达疏进一步诠释说:“前二章鸳鸯为兴,言交于万物有道奉一物以例余也。后二章又以刍秣之式兴服侍有节。”一是以明朝人何楷为代表,谓“以《白华》之诗证之,其第七章曰:‘鸳鸯在梁,戢其右翼,之子无良,二三其德。’是诗亦有‘在梁’二语,词旨昭然。墨客追美其初昏(婚)。凡诗言‘于飞’者六,其以牝牡连言者,惟‘比翼双飞’及此‘鸳鸯于飞’耳。《乘马》二章,皆咏亲迎之事而因乃至其祷颂之意。《汉广》之诗曰:‘之子于归,言秣其马’亦同。”(《诗经世本古义》)清人姚际恒、方玉润也都附和何说,觉得是一首庆祝新婚的诗。比拟而言,这一说法更加灵通,由于鸳鸯作为匹鸟的文明秘闻与“交于万物有道”不任何公道的`联系关系。而解作贺婚诗,前二章歌颂男女双刚刚貌婚配,恋情忠贞;后二章祝愿其糊口充足完竣,更贴近诗旨。
此诗一、二章以鸳鸯匹鸟兴佳耦恋慕之情。描画了一对五彩灿艳的鸳鸯,拍动着羽毛灿艳的同党,双双翱翔在广宽的天空,牝牡相伴,两情相依,情有独钟,心有所许,何等夸姣的时辰,何等夸姣的丹青!在受到捕猎的风险时辰,依然成双成对,忠贞不渝,并不是浩劫临头各自飞。从同甘到共苦两种际遇的改变,进一步揭示了鸳鸯朴直的风致,发掘了鸳鸯的典范的怪异的禀性,较好地应用了意味的艺术手段,为前面对人物的抒写做了充实的筹办。在第二章中,墨客捉住鸳鸯小憩时的一个细节,形貌入微,察看至细。芳草萋萋的小坝上,一对鸳鸯相依相偎,红艳的嘴巴拔出左侧的同党,闭目养神,舒适落拓,如一幅明丽冶艳的江南水墨风景图,满含着对夸姣糊口的深深留恋与无穷寻求。这二章一动一静,形貌毕肖,既是对此后婚姻糊口的意味性写照,也是对婚姻的客观请求和夸姣但愿。糊口当中,欢喜与疾苦一定并存,既有甜美的欣悦,也有凄苦的哀愁,但只需两边心领神会、相濡以沫,苦乐当中就都有幸运在,又何所惧呢!墨客以鸳鸯比喻伉俪,贴切天然,易于激发赏识者的共识,其笼统逐步沉淀为中国传统文明的一种原型,为后代所遍及接管。
诗的第三、四章以摧秣乘马,兴成婚亲迎之礼,布满了对婚后糊口的夸姣向往。捉住亲迎所用的厩中肥马这一典范细节,激发人对婚礼情形的丰硕遐想:盛大、激烈热闹、喜庆;并且厩有肥马也反映着糊口的充足。这都涵蓄地表现了婚姻夸姣的客观前提:男女般配,郎才女貌,豪情专注,产业充盈;反映了墨客的婚姻代价看法,也是对抱负人生、夸姣人生的由衷礼赞。
《鸳鸯》原文、翻译及赏析6
杏花天影·绿丝低拂鸳鸯浦
丙午之冬,发沔口。丁未正月二日,道金陵。北望惟楚,风日清淑,小舟挂席,容与波上。
绿丝低拂鸳鸯浦。想桃叶、那时唤渡。又将愁眼与东风,待去;倚兰桡,更少驻。
金陵路、莺吟燕舞。算潮流、知人最苦。满汀芳草不成归,日暮;更移舟,向甚处?
翻译
鸳鸯浦口,绿柳丝条高扬超脱,我想起桃叶,她曾呼喊小舟摆渡。杨柳又将含愁的柳眼送与东风,我正待扬帆上路。倚着木兰船桨,又泊舟稍作停驻。
金陵的途径,到处有莺歌燕舞。我想那无情的潮流,晓得我表情最苦。芳草长满汀洲,回去合肥的筹算还不成行,现在已傍晚日暮。从头移舟流落,那边是归宿?
正文
沔口:汉沔本一水,汉入江处谓之沔口,即今湖北汉口。
金陵:古邑名。今南京市的别称。
风日:风景。
清淑:清美,秀美。
挂席:挂帆。
容与:随水波升沉动乱的模样。
绿丝:柳丝。
鸳鸯浦:鸳鸯栖身的水滨。比喻美色聚集之所。
桃叶:晋王献之爱妾名。借指爱妾或所爱恋的男子。
兰桡:小舟的美称。
少驻:长久逗留。
莺吟燕舞:莺啼如歌,燕飞若舞。描述春景明丽,万物欢腾。
汀:水边高山,小洲。
创作背景
词序中所说丁未,为公元宋孝宗淳熙十四年(1187年)。白石于上年冬自汉阳随萧德藻搭船东下赴湖州,此年正月初一抵金陵,泊舟江上。当夜有所梦,感而作《踏莎行·燕燕轻巧》词,第二天又写了这首《杏花天影》。
赏析
词是词人在旅途思人时写下的作品,与《踏莎行·燕燕轻巧》作于同时。能够将这两首词看作是姊妹篇,一为在舟中触景生情而作,一为感梦而作,不过所思者同为合肥姊妹。此篇辞藻富丽,所抒发的豪情很是竭诚。
首先三句写本地实有之物,咏本地曾有之事。然所云“绿丝”,却非眼中之柳,而是心中之柳。由于江南虽属春早,但正月初头决不能柳垂绿丝,惟青青柳眼,或已践约可见。故首句因青青柳眼而想到垂垂绿丝,而念及巷陌多种柳的合肥。激发怀人之思此因柳起兴,而非模写实景,但也不是平空落笔;金陵自古多柳,南朝乐府《杨叛儿》云:“暂出白门前,杨柳可藏乌”,是其明证。“鸳鸯浦”,江边船泊之地。以鸳鸯名浦,不只使词采富丽,亦借以鼓起怀人之思。
“想桃叶、那时唤渡”,明点所思之人。桃叶是东晋王献之的妾。献之曾作歌送桃叶渡江云:“桃叶复桃叶,渡江不必楫。但渡无所苦,我自来驱逐。”此借指合肥情侣。古桃叶渡在金陵秦淮河边,也是本地风景。见渡口青青杨柳,想前朝桃叶典故,再“北望淮楚”,益动怀人之思,这是很是合适糊口逻辑的。“又将愁眼与东风”一句,又回到柳眼,与起句“绿丝”相照应。这一句有两重含义:愁人所见的柳眼,天然同样成为“愁眼”;东风乍到,柳眼欲绽还闭,恍似含愁。王国维曰:“以我观物,故物皆着我之色彩。”(《人世词话》),这是一种移情感化。词人此处所云之愁,盖寓柳可再会而人难重觅风景犹在,情事已非之恨也,故着一“愁”字,可见涵蓄得妙。“待去;倚兰桡,更少驻”,先是一纵,继而一收,盘曲顿生,豪情极其婉曲。白石此番到金陵本是途经,所谓“解鞍少驻初程”(《扬州慢》);但此行一起所经,以金陵距合肥为比来,一经动身,即将愈驶愈远,故而形式上是“待去”,而步履上则是“少驻”。其心之痴,其意之苦,其情之深,其思之切,虽未明言,未然“尽在不言中”了。这几句描画极其之细,心思极其奥妙。
过片“金陵路”句又一提顿。天然界的“莺吟燕舞”,于此尚非当时,所指的.固然是秦淮美人的妙舞清歌。词人北望淮楚,心系伊人,在假想中,“金陵路”遂变幻为合肥杨柳依依的巷陌,面前的“莺吟燕舞”也变幻为他魂牵梦萦的昔日恋人(白石于前一日所作《踏莎行》有“燕燕轻巧,莺莺娇软”,似与此有关)。然回首处已经是前缘不再,旧俗难逢了。“算潮流、知人最苦”,出力一跌,与上句若不相承,一金陵一波上,空间差别;一欢喜,一悲苦,悲欢异趣,这是白石词中的一种暗线规划。“最苦”二字,用语最大白,最平平,写其此际表情亦最深刻。“此恨谁知”?有“潮流”知。盖此时词人“小舟挂席,容与波上”,唯与潮流为比来。此“潮”,是刘禹锡《金陵五题·石头城》“潮打空城孤单回”之潮。它经历千百年业事沧桑,无所不察,一无所知。词人觉得唯潮流能知其“最苦”处,亦兼以潮声哭泣,仿佛与本身交换心声。一“算”字亦非虚下,其意即“算惟有”,包罗了除此之外别蒙昧贰心者之意。但“潮流”是词人赐与品德化了的天然物,但是以后真蒙昧贰心之人矣!托喻奥妙,感伤亦深。“满汀”一句推想未来。
此行千里依人,而此时小泊金陵,即将东边,去心心相系之合肥亦将日远,归计难成,故曰“不成归”。“汀”指江中小洲,写舟中所见:“芳草不成归”,用《楚辞》含思凄恻,团圆之愁,流落之感,临时毕观。开头三句,衬足“苦”字。“日暮”二字,依律为短句叶韵,连上读;然依辞意当部属。天已向晚,暮色四合,然心中怅惘,今宵移舟那边?此化用崔颢“日暮乡关那边是,烟波江上使人愁”(《黄鹤楼》)而又有所差别。
“向甚处”,此问非问,乃表现心中怅惘如有所失的神志。盖虽小驻,为时亦已无多,势成欲不去而不能,欲去又不忍,盘桓回首,有不知身寄那边之概。无穷痛苦,均注于词意转机当中,神气描画以内。
张炎称姜白石等数家之词“气概不侔,句法挺异,俱能挺拔清爽之意,删削靡曼之词”(《词源》卷下)。这首词纪念合肥情侣,以健笔写柔情,托意隐微,情深调苦,而又格高语健,空灵清远,读后但觉清空骚雅,无一点尘庸俗。此词为小令,然规划与慢词类似,在无限的五十八个字中,笔意纵横,繁音促节,回环来去,盘曲多变,使人一唱三叹。
《鸳鸯》原文、翻译及赏析7
菩萨蛮·玉炉冰簟鸳鸯锦
玉炉冰簟鸳鸯锦,粉融香汗流山枕。帘外辘轳声,敛眉浅笑惊。
柳阴轻漠漠,低鬓蝉钗落。须作平生拚,尽君本日欢。
翻译
华贵的香炉旁,清冷的竹席上,鸳鸯锦被下盖着一对情侣,像并枝的连理同眠共枕,脂粉和着香汗在枕下流淌。窗外响起辘轳的声响,惊醒了温顺乡里的南柯一梦,微整的眉间有几分惊怨,浅笑的相视里羞见晨曦。
浓浓的柳荫里,淡淡的晨雾迷苍茫茫,残乱的缕缕鬓发,恰似青云飞擦过面庞。蝉钗已簪不住飞乱的`流云,人山人海地散落在枕上。她定是拼了平生的豪情,才搏得郎君一宵欢乐。
正文
玉炉:香炉的美称,一作“玉楼”。
冰簟:竹凉席。
鸳鸯锦:织有鸳鸯图案的锦被。
山枕:指两头崛起似山的凹形枕头。
辘轳:井上打水所用滑车的声响。
漠漠:满盈的模样。
蝉钗:蝉形的金钗。
平生拚:舍弃平生。拚,舍弃,不爱惜,一作“拌”。
赏析
此词写艳情。它以秾丽的说话描画艳情,不涓滴的费解,冶雅俗于一炉堪称极小词之能事。这一点,也可算是牛峤本身的气概。
词中以男女幽会为首要内容,偏重写幽欢进程中的情形和女仆人公的心思状况,词风斗胆凶暴,极尽描摹。首句写室内陈列的富丽:玉炉,状香炉之华贵;冰簟,状竹席之晶莹风凉;鸳鸯锦,状锦被之富丽。此词经由进程首句风景的描述,为一对恋人的幽会支配了特定的情况,并且第二句紧接着写幽会,词意径露,不避浅宿,在《花间集》中也是罕有的。但是写欢情也只是到此为止,词人在笔下仍是注重分寸的。一下二句。他便宕开一笔写内在身分的扰乱和女仆人公纤细的心思变更。当他们欢情正恰时,帘别传来一阵辘轳声,划破了永夜的安好,报道了破晓的到临。这仿佛一块石头投入安静的水池里,当即激发激烈的反映。“敛眉浅笑惊”,便是辘轳声在女仆人在豪情上激发的涟漪。“敛眉浅笑”,正尔欢浓,早打水声传,顿惊晓色,所谓“欢腾嫌夜短”也。简略五个字,归纳综合了女仆人公霎时候庞杂的豪情变更,用笔何其精辟而精确。
换头一句,从室内写到室外,化冶艳为疏淡。细玩此篇词意,“柳阴轻漠漠”一句并非写一对恋人在柳荫下相会。盖由夜至晓,初日斜照,窗外的杨柳已投下一片暗影。柳阴不但表现了时辰的转移,且与起句的“冰簟”相照应,申明季候已届炎天。何故得悉并非写柳荫相会,上面一句能够为证。“低鬓蝉钗落”,语本李商隐《偶题二首》之一:“水文簟上虎魄枕,傍有堕钗双翠翘。”可见仍写枕边情事。
由于下阕仍写室内,故开头二句便有了下落。普通小词均以景语作结,给读者留下假想余地,此词却以情语取胜。实在若是从严请求的话,这两句不免过于狎昵,作艳语者变本加厉,却能备受后人歌颂,首要是由于它斗胆地描述了男子豪情糊口的激烈热闹寻求,直抒胸臆,毫无粉饰,也毫无假借,更不其余小词中那种欲吐还吝、摇摆作态模样。用明天的话来说,它还突破了几千年来温顺敦朴的诗教,表现了女仆人公喜好特性自在、抵挡封建礼教的精力。一句话,它塑造一个糊口中实在、人道未被歪曲的人,一个有血有肉、有性情特色的人。就词风而言,则于婉约中具豪宕之笔,在唐五代词中极其少见。
《鸳鸯》原文、翻译及赏析8
原文:
应天长·平江波暖鸳鸯语
平江波暖鸳鸯语,两两钓船归极浦。
芦洲一夜风和雨,飞起浅沙翘雪鹭。
渔灯明远渚,兰棹今宵那边?
罗袂从风轻举,愁杀采莲女!
译文:
①极浦:眼光望不到的水边。
②翘雪鹭:白鹭长颈高翘。
③兰棹:借代所忖量者的船。
④罗袂:罗袖。
正文:
①极浦:眼光望不到的水边。
②翘雪鹭:白鹭长颈高翘。
③兰棹:借代所忖量者的船。
④罗袂:罗袖。
赏析:
这首词写采莲女与恋人的欢会和别后愁思。上片第一句符合采莲女的地址,并有起兴的`感化,接着用“两两”喻采莲女与渔郎的欢爱。下片写别离。“渔灯”二句,从景中假想对方,为柳永“今宵酒醒那边”所本。末二句写采莲女挥袂相送,依依眺望的神态。
【《鸳鸯》原文、翻译及赏析】相干文章:
鸳鸯原文翻译及赏析04-08
《鸳鸯》原文、翻译及赏析8篇05-27
《鸳鸯》原文、翻译及赏析(8篇)05-27
《鸳鸯》原文、翻译及赏析合集8篇05-27
鸳鸯原文翻译及赏析(通用9篇)04-08
鸳鸯原文翻译及赏析通用9篇04-08
鸳鸯原文翻译及赏析(合集9篇)04-08
鸳鸯原文翻译及赏析调集9篇04-08
南歌子·懒拂鸳鸯枕原文翻译及赏析2篇09-25