《静女》原文、翻译及赏析
《静女》原文、翻译及赏析1
原文:
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟躇。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,佳丽之贻。
正文:
⒈静女:高雅的女人。静:文静。
⒉邶(bèi):邶国(今河南汤阴境内)。
⒊其姝(shū):姝,斑斓。其,描述词词头。上面“静女其娈”的“其”用法不异。
⒋俟(sì):期待,期待。
⒌城隅(yú):城上的谯楼。一说是城边的角落。
⒍爱:通“薆(ài)”埋没,讳饰。
⒎见(xiàn):通“现”,呈现。一说是瞥见。
⒏踟躇(chí chú):双声连缀词,亦作“踟躇”,心里游移,要走不走的模样。
⒐娈(luán):脸孔姣美。
⒑贻(yí):赠予。
⒒彤(tóng)管:古代女史用以记事的杆身漆朱的笔。
⒓炜(wěi):光鲜有光的模样。
⒔说怿(yuè yì):爱好。说,通“悦”,和“怿”一样,都是爱好的意思。
⒕女(rǔ):通“汝”,你。这里指代“彤管”。
⒖牧:田野放牧的处所。
⒗归荑(kuì tí):赠予荑草。归,通“馈”,赠予。荑,初生的茅草。古时有赠白茅草以示爱恋的风尚。
⒘洵(xún):通“恂”,简直,确切。
⒙异:与众差别。匪(fēi)女(rǔ):不是你(荑草)。匪,通“非”。
⒚佳丽:指赠予荑草给本身的女人。
翻译:
高雅的女人真斑斓,约幸亏城边的角落里等我。却居心潜藏起来,惹我挠头又盘桓。
斑斓女人真都雅,送我一支小彤管。彤管红红的收回闪闪的光亮,爱好你的斑斓。
从郊外采来茅荑相赠予,确切又斑斓又出奇。不是荑草真的美,是佳丽送我含爱意。
第一章写“我”赴约前去,却不见静女,“我”搔首踟躇。
第二章写静女赠我彤管,我喜好彤管。
第三章写静女赠我荑,我觉得荑美,现实是觉得静女美。
赏析:
《静女》一诗,历来为选家所注视。古代学者通俗都觉得此诗写的是男女青年的幽期密约,也便是说,它是一首恋情诗。而旧时的各家之说,则多有歪曲,未得其真旨。最早《毛诗序》云:“《静女》,刺时也。卫君无道,夫人无德。”郑笺释云:“以君及夫人无品德,故陈静女遗我以彤管之法。德如是,能够易之,为人君之配。”而《易林》有“季姬踟躇,结衿待时;整天至暮,百两不来”、“季姬踟躇,望我城隅;整天至暮,不见齐侯,居室无忧”、“踯躅踟躇,扪心搔首;五昼四夜,睹我齐侯”之句,则反映齐诗之说,王先谦《诗三家义集疏》遂谓“此媵俟迎而嫡作诗也”。所说拘牵于礼教,皆不免傅会。宋人解诗,能废除旧说,欧阳修《诗转义》觉得“此乃述卫风尚男女淫奔之诗”,朱熹《诗集传》也觉得“此淫奔期会之诗”,他们的说法已靠近转义,但指男女通俗的恋情勾当为“淫奔”,还是头巾气实足,与汉儒解诗言及妇女便标榜“后妃之德”统一弊病。
诗是从男人一方来写的,但经由过程他对情人表面的歌颂,对她待本身情谊之深的鼓吹,也可见出未间接在诗中呈现的'那位男人的人物抽象,乃至没关系说她的抽象在男人的第一人称论述中显得加倍光鲜。而这又反过去使读者对小伙子的薄情加深了印象。
诗的第一章是立即的场景:有一名娴雅而又斑斓的女人,与小伙子约幸亏城墙角落会晤,他早早赶到约会地址,急不可耐地观望着,却被树木房舍之类工具盖住了视野,因而只能抓耳挠腮,束手无策,盘桓原地。“爱而不见,搔首踟躇”虽描述的是人物内涵的举措,却极具特点性,很好地刻画了人物的内涵心思,绘声绘色地塑造出一名爱戴至深、如痴如醉的无情人抽象。
第二、第三两章,从文意的递进来看,该当是那位薄情的小伙子在城隅期待他的心上人时的回想,也便是说,“贻我彤管”、“自牧归荑”之事是倒叙的。在章与章的接洽上,第二章首句“静女其娈”与第一章首句“静女其姝”仅一字差别,次句头两字“贻我”与“俟我”布局也类似,是以两章几多有一种重章叠句的趋势,有一定的均匀感,但因为这两章的后两句说话布局与意思均无附近的处所,且第一章另有五字句,这类重章叠句的趋势便被扼制,使之成为一种佯似。如许的布局代表了《诗经》中一种介于整洁的重章叠句体与互无反复的分章体之间的出格范例,仿佛反映出合乐歌词由简略到庞杂的过渡过程。
读诗的第二、第三两章,读者会收回会意的浅笑,对墨客的“写形写神之妙”(陈震《读诗识小录》)有进一步的感触感染。照理说,彤管比荑草要珍贵,但男主人公对受赠的彤管只是说了句“彤管有炜”,赏识的是它艳丽的光华,而对受赠的通俗荑草却由衷地大赞“洵美且异”,赏识的不是其表面而别有所感。本来,荑草是她跋涉远处郊外亲手采来的,物微而意深,一如后代南朝宋陆凯《赠范晔》诗之“江南无一切,聊赠一枝春”,重的是感情的依靠、抒发,没关系说已成为一个具备能指上风的出格标记。接管彤管,想到的是情人苍白的面庞,那种“说(悦)怿”只是对内涵美的赏识;而接管荑草,感触感染到通俗的小草也“洵美且异”,则是对她所传递的那种有着特定内容的异乎平常的真情的深入休会,那已超出了对外表的沉沦而进入了寻求心里天下的谐合的高条理的恋情境地。而初生的柔荑将会长成富强的草丛,也含有恋情将加倍成长的意味意思。
第三章开头“匪女之为美,佳丽之贻”两句对情人赠物的“爱屋及乌”式的反映,可视为一种心里独白,既是第二章诗义的递进,也与第一章以“爱而不见,搔首踟躇”的典范举措刻画人物的恋情心思能够首尾照应,别具真率质朴之美。读完此诗,对那位痴心小伙子的一腔真情,读者一定深受打动。
《静女》原文、翻译及赏析2
静女
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟躇。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,佳丽之贻。
译文
文静女人真标致,约我等在城角旁。视野掩蔽看不见,搔头盘桓心严重。
文静女人真艳丽,送我新笔红笔管。鲜红笔管有光华,爱她女人好相貌。
远自郊外赠柔荑,固然夸姣又珍奇。不是荑草长得美,佳丽相赠厚情谊。
正文
⑴静女:贞静娴雅之女。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。”姝(shū书):夸姣。
⑵俟,期待,此处指约好处所期待。城隅:城角隐藏处。
⑶爱而:隐藏的模样。爱:同“薆”。
⑷踟躇(chí chú池除):盘桓不定。
⑸娈:脸孔姣美。
⑹贻(yí疑),赠。彤管:一说红管的笔,一说和荑应是一物。
⑺炜(wěi伟):盛明貌。
⑻说怿(yuè yì月义):高兴。
⑼牧:田野。归:借作“馈”,赠。荑(tí提):白茅,茅之始生也。意味婚媾。
⑽洵:其实,固然。异,出格。
观赏
《静女》一诗,历来为选家所注视。古代学者通俗都觉得此诗写的是男女青年的幽期密约,也便是说,它是一首恋情诗。而旧时的各家之说,则多有歪曲,未得其真旨。最早《毛诗序》云:“《静女》,刺时也。卫君无道,夫人无德。”郑笺释云:“以君及夫人无品德,故陈静女遗我以彤管之法。德如是,能够易之,为人君之配。”而《易林》有“季姬踟躇,结衿待时;整天至暮,百两不来”、“季姬踟躇,望我城隅;整天至暮,不见齐侯,居室无忧”、“踯躅踟躇,扪心搔首;五昼四夜,睹我齐侯”之句,则反映齐诗之说,王先谦《诗三家义集疏》遂谓“此媵俟迎而嫡作诗也”。所说拘牵于礼教,皆不免傅会。宋人解诗,能废除旧说,欧阳修《诗转义》觉得“此乃述卫风尚男女淫奔之诗”,朱熹《诗集传》也觉得“此淫奔期会之诗”,他们的说法已靠近转义,但指男女通俗的恋情勾当为“淫奔”,还是头巾气实足,与汉儒解诗言及妇女便标榜“后妃之德”统一弊病。
诗是从男人一方来写的,但经由过程他对情人表面的歌颂,对她待本身情谊之深的鼓吹,也可见出未间接在诗中呈现的那位男人的人物抽象,乃至没关系说她的抽象在男人的第一人称论述中显得加倍光鲜。而这又反过去使读者对小伙子的薄情加深了印象。
诗的第一章是立即的场景:有一名娴雅而又斑斓的女人,与小伙子约幸亏城墙角落会晤,他早早赶到约会地址,急不可耐地观望着,却被树木房舍之类工具盖住了视野,因而只能抓耳挠腮,束手无策,盘桓原地。“爱而不见,搔首踟躇”虽描述的是人物内涵的举措,却极具特点性,很好地刻画了人物的内涵心思,绘声绘色地塑造出一名爱戴至深、如痴如醉的无情人抽象。
第二、第三两章,从文意的递进来看,该当是那位薄情的小伙子在城隅期待他的心上人时的回想,也便是说,“贻我彤管”、“自牧归荑”之事是倒叙的.。在章与章的接洽上,第二章首句“静女其娈”与第一章首句“静女其姝”仅一字差别,次句头两字“贻我”与“俟我”布局也类似,是以两章几多有一种重章叠句的趋势,有一定的均匀感,但因为这两章的后两句说话布局与意思均无附近的处所,且第一章另有五字句,这类重章叠句的趋势便被扼制,使之成为一种佯似。如许的布局代表了《诗经》中一种介于整洁的重章叠句体与互无反复的分章体之间的出格范例,仿佛反映出合乐歌词由简略到庞杂的过渡过程。
读诗的第二、第三两章,读者会收回会意的浅笑,对墨客的“写形写神之妙”(陈震《读诗识小录》)有进一步的感触感染。照理说,彤管比荑草要珍贵,但男主人公对受赠的彤管只是说了句“彤管有炜”,赏识的是它艳丽的光华,而对受赠的通俗荑草却由衷地大赞“洵美且异”,赏识的不是其表面而别有所感。本来,荑草是她跋涉远处郊外亲手采来的,物微而意深,一如后代南朝宋陆凯《赠范晔》诗之“江南无一切,聊赠一枝春”,重的是感情的依靠、抒发,没关系说已成为一个具备能指上风的出格标记。接管彤管,想到的是情人苍白的面庞,那种“说(悦)怿”只是对内涵美的赏识;而接管荑草,感触感染到通俗的小草也“洵美且异”,则是对她所传递的那种有着特定内容的异乎平常的真情的深入休会,那已超出了对外表的沉沦而进入了寻求心里天下的谐合的高条理的恋情境地。而初生的柔荑将会长成富强的草丛,也含有恋情将加倍成长的意味意思。
第三章开头“匪女之为美,佳丽之贻”两句对情人赠物的“爱屋及乌”式的反映,可视为一种心里独白,既是第二章诗义的递进,也与第一章以“爱而不见,搔首踟躇”的典范举措刻画人物的恋情心思能够首尾照应,别具真率质朴之美。读完此诗,对那位痴心小伙子的一腔真情,读者一定深受打动。
《静女》原文、翻译及赏析3
原文:
静女
先秦:佚名
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟躇。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,佳丽之贻。
译文:
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟躇。
文静女人真标致,约我等在城谯楼上。居心潜藏让我找,急得搔头盘桓心严重。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
文静女人真艳丽,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光华,爱它色彩真艳丽。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,佳丽之贻。
郊外采荑送给我,荑草夸姣又珍奇。不是荑草长得美,佳丽相赠厚情谊。
正文:
静女其姝(shū),俟(sì)我于城隅(yú)。爱而不见,搔首踟(chí)蹰(chú)。
静女:贞静娴雅之女。静:娴雅贞静。姝:夸姣。俟:期待,此处指约好处所期待。城隅:城角隐藏处。一说城上谯楼。城:城墙。隅:城墙上的谯楼。爱:“薆”的假借单。隐藏,潜藏。踟躇:盘桓不定。
静女其娈(luán),贻(yí)我彤管。彤管有炜(wěi),说(yuè)怿(yì)女(rǔ)美。
娈:脸孔姣美。贻:赠。彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的动物初生时或才抽芽未几时呈白色,不只色彩光鲜,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑”同类。可是也能够是指涂了白色彩的管状乐器等。有:描述词词头。炜:盛明貌。说怿:高兴。女:同“汝”,你,指彤管。
自牧归(kuì)荑(tí),洵(xún)美且异。匪女之为美,佳丽之贻(yí)。
牧:田野。归:借作“馈”,赠。荑:初生的白茅草。意味婚媾。洵美且异:确切美得出格。洵:确切。异:出格。匪:同“非”。贻:赠与。
赏析:
《静女》一诗,历来为选家所注视。古代学者通俗都觉得此诗写的是男女青年的幽期密约,也便是说,它是一首恋情诗。而旧时的各家之说,则多有歪曲,未得其真旨。最早《毛诗序》云:“《静女》,刺时也。卫君无道,夫人无德。”郑笺释云:“以君及夫人无品德,故陈静女遗我以彤管之法。德如是,能够易之,为人君之配。”而《易林》有“季姬踟躇,结衿待时;整天至暮,百两不来”、“季姬踟躇,望我城隅;整天至暮,不见齐侯,居室无忧”、“踯躅踟躇,扪心搔首;五昼四夜,睹我齐侯”之句,则反映齐诗之说,王先谦《诗三家义集疏》遂谓“此媵俟迎而嫡作诗也”。所说拘牵于礼教,皆不免傅会。宋人解诗,能废除旧说,欧阳修《诗转义》觉得“此乃述卫风尚男女淫奔之诗”,朱熹《诗集传》也觉得“此淫奔期会之诗”,他们的说法已靠近转义,但指男女通俗的恋情勾当为“淫奔”,还是头巾气实足,与汉儒解诗言及妇女便标榜“后妃之德”统一弊病。
诗是从男人一方来写的,但经由过程他对情人表面的歌颂,对她待本身情谊之深的鼓吹,也可见出未间接在诗中呈现的那位男人的人物抽象,乃至没关系说她的抽象在男人的第一人称论述中显得加倍光鲜。而这又反过去使读者对小伙子的薄情加深了印象。
诗的第一章是立即的场景:有一名娴雅而又斑斓的女人,与小伙子约幸亏城墙角落会晤,他早早赶到约会地址,急不可耐地观望着,却被树木房舍之类工具盖住了视野,因而只能抓耳挠腮,束手无策,盘桓原地。“爱而不见,搔首踟躇”虽描述的是人物内涵的举措,却极具特点性,很好地刻画了人物的内涵心思,绘声绘色地塑造出一名爱戴至深、如痴如醉的无情人抽象。
第二、第三两章,从文意的递进来看,该当是那位薄情的小伙子在城隅期待他的心上人时的回想,也便是说,“贻我彤管”、“自牧归荑”之事是倒叙的。在章与章的接洽上,第二章首句“静女其娈”与第一章首句“静女其姝”仅一字差别,次句头两字“贻我”与“俟我”布局也类似,是以两章几多有一种重章叠句的趋势,有一定的均匀感,但因为这两章的后两句说话布局与意思均无附近的处所,且第一章另有五字句,这类重章叠句的趋势便被扼制,使之成为一种佯似。如许的布局代表了《诗经》中一种介于整洁的重章叠句体与互无反复的分章体之间的出格范例,仿佛反映出合乐歌词由简略到庞杂的过渡过程。
读诗的第二、第三两章,读者会收回会意的浅笑,对墨客的“写形写神之妙”(陈震《读诗识小录》)有进一步的感触感染。照理说,彤管比荑草要珍贵,但男主人公对受赠的彤管只是说了句“彤管有炜”,赏识的是它艳丽的光华,而对受赠的通俗荑草却由衷地大赞“洵美且异”,赏识的不是其表面而别有所感。本来,荑草是她跋涉远处郊外亲手采来的,物微而意深,一如后代南朝宋陆凯《赠范晔》诗之“江南无一切,聊赠一枝春”,重的是感情的依靠、抒发,没关系说已成为一个具备能指上风的出格标记。接管彤管,想到的是情人苍白的.面庞,那种“说(悦)怿”只是对内涵美的赏识;而接管荑草,感触感染到通俗的小草也“洵美且异”,则是对她所传递的那种有着特定内容的异乎平常的真情的深入休会,那已超出了对外表的沉沦而进入了寻求心里天下的谐合的高条理的恋情境地。而初生的柔荑将会长成富强的草丛,也含有恋情将加倍成长的意味意思。
第三章开头“匪女之为美,佳丽之贻”两句对情人赠物的“爱屋及乌”式的反映,可视为一种心里独白,既是第二章诗义的递进,也与第一章以“爱而不见,搔首踟躇”的典范举措刻画人物的恋情心思能够首尾照应,别具真率质朴之美。读完此诗,对那位痴心小伙子的一腔真情,读者一定深受打动。
【《静女》原文、翻译及赏析】相干文章:
静女原文翻译及赏析01-26
静女原文翻译赏析11-28
静女原文翻译赏析08-14
静女原文翻译及赏析04-10
静女_诗原文赏析及翻译08-26
静女原文翻译及赏析3篇01-24
静女原文翻译及赏析(3篇)01-24
静女原文翻译赏析5篇08-14
静女原文翻译赏析(5篇)08-14