《柏舟》原文、翻译及赏析

时候:2024-09-30 04:09:54 古籍

《柏舟》原文、翻译及赏析4篇

《柏舟》原文、翻译及赏析1

  国风·鄘风·柏舟

  泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。之死矢靡它。母也天只!不谅人只!

  泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!

  翻译

  柏木划子在飘零,流落泛动河中心。垂发齐眉少年郎,是我心中好工具。至死不会变心地。我的天啊我的娘,为甚么对我不谅解?

  柏木划子在飘零,流落泛动河岸旁。垂发齐眉少年郎,是我倾心的工具。至死不会变主意。我的天啊我的娘,为甚么对我不谅解?

  正文

  泛:浮行。这里描述船在河中不停流落的模样。

  中河:河中。

  髧:头发下垂状。

  两髦:男人未行冠礼前,头发齐眉,分向双方状。

  维:乃,是。

  仪:配头。

  之死:到死。之,到。

  矢靡它:不其余。矢,通“誓”,立誓。靡它,无贰心。

  只:语助词。

  谅:信任。

  特:配头。

  慝:通“忒”,变革,过失,变更。也指险恶,恶念,引伸为变心。

  观赏

  此诗的仆人公能够是一个待嫁的女人,她选中的工具是一个不到二十的少年郎。女人的遴选未能获得母亲的赞成,以是她满腔仇恨,立誓要和母亲匹敌究竟。

  开篇以柏舟泛流起兴,写女仆人公为本身的婚姻恋情碰壁而忧?,就比如那在河中飘零的柏木小舟一样。她早已本身相中了一个翩翩少年,他的发型很好看,显露出活跃灵活的精力劲儿。这便是女仆人公的心上人,她非他不嫁,执迷不悟。可是她的母亲百般阻止万般阻止,生死不赞成这门婚事。母女的定见差别一,恋情就发生了危急。女儿要末抛却己见,要末作判断的抗争。看来诗中女仆人公是持后一种立场的:至死誓靡它!判断到这类水平,母亲也就难办了。但要为娘的转变主意,也不是那末轻易的。以是女仆人公一面誓死保护恋情,一面从心里收回繁重的感喟:娘呀天啊,为甚么就不信任我是有目力眼光的呢!这一声感喟,使得诗的内容变得轻飘飘的。

  古代男女婚姻,都是怙恃之命,媒人之言。像这类敢爱敢恨的男人本身找婆家的工作,真是有违传统风俗的,当怙恃确当然不会赞成。能够也不必然是怙恃要展现权势巨子,多数是他们凭本身的糊口经历在为后代把关,以确保往后糊口完竣。可是代沟的存在,使两代人的'择偶看法不可防止地存在着差别和抵触。这原也一般。题目的关头是,母女二人的抵触不可和谐,是以才有了“之死矢靡他”的断交抗争。

  这首诗反应了先秦时期汉族官方婚恋的现实状态:一方面,人们在政令允许的规模内仍享有必然的性交自在,原始婚俗亦有传承;别的一方面遍及的情况已经是“取妻如之何?必告怙恃”、“取妻如之何?非媒不得”(《齐风·南山》),礼教已经由过程婚俗和言论干涉干与糊口。以是诗中男人既自行择欢,却又遭到母亲的限制。而那里有榨取那里就有抵挡,诗中也就表现了青年男女为了争夺婚恋自在而发生的抵挡认识,这是一个很新很有代价的信息。

  创作背景

  旧说多将这首诗与《邶风·柏舟》等量齐观,觉得是共姜自誓之作。或觉得卫世子共伯早死,其妻持志,怙恃欲夺而嫁之,誓而弗许,作此诗(《毛诗序》);或觉得是共伯被弑,共姜不嫁自誓,作此诗(《三家诗》)。

《柏舟》原文、翻译及赏析2

  原文:

  国风·鄘风·柏舟

  [先秦]佚名

  泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。之死矢靡它。母也天只!不谅人只!

  泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!

  

  柏木划子在飘零,流落泛动河中心。垂发齐眉少年郎,是我心中好工具。至死不会变心地。我的天啊我的娘!不信任人家的心哪!

  柏木划子在飘零,流落泛动河岸旁。垂发齐眉少年郎,是我倾心的工具。至死不会变主意。我的天啊我的娘!不信任人家的心哪!

  正文

  鄘(yōng):中国周朝诸侯国名,在今河南省汲县北。

  泛:浮行。这里描述船在河中不停流落的模样。

  中河:河中。

  髧(dàn):头发下垂状。两髦(máo):男人未行冠礼前,头发齐眉,分向双方状。

  维:乃,是。仪:配头。

  之死:到死。之,到。矢靡它:不其余。矢,通“誓”,立誓。靡它,无贰心。

  只:语助词。

  谅:信任。

  特:配头。

  慝(tè):通“忒”,变革,过失,变更。也指险恶,恶念,引伸为变心。

  赏析:

  此诗的仆人公能够是一个待嫁的女人,她选死的工具是一个不到二十的少年郎。女人的遴选未能获得母亲的赞成,以是她满腔仇恨,立誓要和母亲匹敌究竟。

  开篇以柏舟泛流起兴,写女仆人公为本身的婚姻恋情碰壁而忧?,就比如那在河死飘零的柏木小舟一样。她早已本身相死了一个翩翩少年,他的发型很好看,显露出活跃灵活的精力劲儿。这便是女仆人公的心上人,她非他不嫁,执迷不悟。可是她的母亲百般阻止万般阻止,生死不赞成这门婚事。母女的定见差别一,恋情就发生了危急。女儿要末抛却己见,要末作判断的抗争。看来诗死女仆人公是持后一种立场的:至死誓靡它!判断到这类水平,母亲也就难办了。但要为娘的转变主意,也不是那末轻易的。以是女仆人公一面誓死保护恋情,一面从心里收回繁重的感喟:娘呀天啊,为甚么就不信任我是有目力眼光的呢!这一声感喟,使得诗的内容变得轻飘飘的'。

  古代男女婚姻,都是怙恃之命,媒人之言。像这类敢爱敢恨的男人本身找婆家的工作,真是有违传统风俗的,当怙恃确当然不会赞成。能够也不必然是怙恃要展现权势巨子,多数是他们凭本身的糊口经历在为后代把关,以确保往后糊口完竣。可是代沟的存在,使两代人的择偶看法不可防止地存在着差别和抵触。这原也一般。题目的关头是,母女二人的抵触不可和谐,是以才有了“之死矢靡他”的断交抗争。

  这首诗反应了先秦时期汉族官方婚恋的现实状态:一方面,人们在政令允许的规模内仍享有必然的性交自在,原始婚俗亦有传承;别的一方面遍及的情况已经是“取妻如之何?必告怙恃”、“取妻如之何?非媒不得”(《齐风·南山》),礼教已经由过程婚俗和言论干涉干与糊口。以是诗死男人既自行择欢,却又遭到母亲的限制。而那里有榨取那里就有抵挡,诗死也就表现了青年男女为了争夺婚恋自在而发生的抵挡认识,这是一个很新很有代价的信息。

《柏舟》原文、翻译及赏析3

  原文:

  柏舟

  先秦:佚名

  泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,若有隐忧。微我无酒,以敖以游。

  我心匪鉴,不能够茹。亦有兄弟,不能够据。薄言往愬,逢彼之怒。

  我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。

  忧心暗暗,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。

  日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。

  译文:

  泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,若有隐忧。微我无酒,以敖以游。

  柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入眠,深深忧闷在心头。不是想喝没好酒,权且散心去漫游。

  我心匪鉴,不能够茹。亦有兄弟,不能够据。薄言往愬,逢彼之怒。

  我心并非青铜镜,不可妍媸全都包容。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前往抱怨求慰藉,竟遇发怒坏脾气。

  我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。

  我心并非卵石圆,不能随意来滚转。我心并非草席软,不能肆意来翻卷。雍容闲雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。

  忧心暗暗,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。

  忧闷重重难解除,正人恨我真可爱。碰着磨难已良多,蒙受侮辱更有数。静下心来细心想,扪心拍胸猛觉悟。

  日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。

  白昼有昼夜有月,为甚么明暗订交迭?不尽忧闷在心中,恰似脏衣未洗洁。静下心来细心想,不能抖擞高飞越。

  正文:

  泛彼柏(bǎi)舟,亦泛其流。耿(gěng)耿不寐(mèi),若有隐忧。微我无酒,以敖(áo)以游。

  泛:浮行,飘流,随水冲走。流:中流,水中心。耿耿:鲁诗作“炯炯”,指眼睛敞亮;一说描述心中不安。隐忧:深忧。隐:痛。

  我心匪鉴(jiàn),不能够茹(rú)。亦有兄弟,不能够据。薄言往愬(sù),逢彼之怒。

  匪:非,不是。鉴:铜镜。茹:包容。据:依托。薄言:语助词。

  我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣(dì)棣,不可选也。

  愬:同“诉”,告知。棣棣:雍容闲雅貌;一说丰硕盛多的模样。选:假借为“柬”。遴选,遴选。

  忧心悄(qiǎo)悄,愠(yùn)于群小。觏(gòu)闵(mǐn)既多,受侮不少。静言思之,寤(wù)辟(pì)有摽(biào)。

  暗暗:忧貌。愠:愤怒,仇恨。觏:同“遘”,蒙受。闵:痛,指磨难。寤:交互。辟:通“擗”,捶胸。摽:捶,打。

  日居月诸,胡迭(dié)而微?心之忧矣,如匪澣(huàn)衣。静言思之,不能奋飞。

  居、诸:语助词。迭:变动。微:指隐微无光。澣:同“浣”,洗濯。

  赏析:

  今后诗的内容看,似是一首男人自伤蒙受不偶,而又苦于无可诉说的怨诗。其抒怀口吻,有幽怨之音,无激亢之语。

  全诗共五章三十句。首章以“泛彼柏舟,亦泛其流”起兴,以柏舟作比。这两句是虚写,为假想之语。用柏木做的舟坚牢健壮,但却飘零于水中,无所依傍。这里用以比喻男人飘飖不定的表情。是以,才会“耿耿不寐,若有隐忧”了,笔锋落实,一个暗夜展转难眠的男人的'身影便闪现出来。喝酒邀游本可替身解忧,独此“隐忧”非喝酒所能解,亦非漫游所能避,足见忧痛至深而难销。

  次章紧承上一章,这无以排解的忧闷若是有人能分管,那该多好!男人固然唾面自干,但已经是忍辱负重,此时现在想一吐为快。寻找倾吐的工具,起首想到的便是兄弟,谁料倒是“不能够据”。委曲前往,又“逢彼之怒”,旧愁未吐,又添新恨。本身的伯仲之亲尚且如斯,更何况别人。既不能含茹,又不能倾吐,用宋女词人李清照的话说,真是“这次序递次,怎一个‘愁’字了得”(《声声慢·寻寻找觅》)。

  第三章是反躬自省之词。前四句用比喻来申明本身固然无以销愁,但心之坚毅有异石席,不能屈就于人。“威仪棣棣,不可选也”意义是说:我虽不容于人,但人不可夺我之志,我必然要对峙本身的肃静,决不屈挠让步。其意之坚值得怜悯甚至佩服。

  第四章诗对仆人公那如山如水的愁恨从何而来的题目作了回覆:本来是受制于群小,又无力对他们。“觏闵既多,受侮不少”是一个对句,倾吐了仆人公的蒙受,真是满腹酸楚。天黑,暗暗地考虑这统统,不禁地扪心拍胸连声感喟,自悲出身。

  末章作结,前两句“日居月诸,胡迭而微”,于无可何如之际,把方针转向日月。日月,是上天的青鸟使,光亮的源泉。人穷则反本,“故劳累倦极,何尝不呼天也”(司马迁语),男人怨日月的微晦不明,实在是由于男人的忧痛太深,以致于日月失其辉煌。心里是那样巴望自在,但倒是有奋飞之心,无奋飞之力,只能感喟作罢。出语如泣如诉,一个幽怨悲愤的男人抽象便仿佛面前了。对女仆人公是如何的人和正人指甚么人等题目争议也很大,各家之说中,觉得女仆人公是贵族妇人、群小为众妾的定见撑持者比拟多。

  全诗紧扣一个“忧”字,忧之深,无以诉,无以泻,无以解,环环相扣。五章趁热打铁,娓娓而下,说话凝重而委宛,豪情浓郁而深厚。墨客挪用多种修辞手段,比喻的应用更是活泼抽象,“我心匪石,不可转也;我心匪席。不可卷也”,几句最为出色,常常为后代墨客所援用。

《柏舟》原文、翻译及赏析4

  柏舟

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,若有隐忧。微我无酒,以敖以游。

  我心匪鉴,不能够茹。亦有兄弟,不能够据。薄言往愬,逢彼之怒。

  我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。

  忧心暗暗,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。

  日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。

  译文

  柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入眠,深深忧闷在心头。不是想喝没好酒,权且散心去邀游。

  我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前往抱怨求慰藉,竟遇发怒坏脾气。

  我心并非卵石圆,不能随意来滚转;我心并非草席软,不能肆意来翻卷。雍容闲雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。

  忧闷重重难解除,正人恨我真可爱。碰着磨难已良多,蒙受侮辱更有数。静下心来细心想,扪心拍胸猛觉悟。

  白昼有昼夜有月,为甚么明暗订交迭?不尽忧闷在心中,恰似脏衣未洗洁。静下心来细心想,不能抖擞高飞越。

  正文

  ⑴泛:浮行,飘流,随水冲走。

  ⑵流:中流,水中心。

  ⑶耿耿:鲁诗作“炯炯”,指眼睛敞亮;一说描述心中不安。

  ⑷隐忧:深忧。隐:痛

  ⑸微:非,不是。

  ⑹鉴:铜镜。

  ⑺茹(rú如):猜测。

  ⑻据:依托。

  ⑼薄言:语助词。愬(sù诉):同“诉”,告知。

  ⑽棣棣:雍容闲雅貌;一说丰硕盛多的模样。

  ⑾选:假借为“柬”。遴选,遴选。

  ⑿暗暗:忧貌。

  ⒀愠(yùn运):愤怒,仇恨。

  ⒁觏(gòu够):同“遘”,蒙受。闵(mǐn敏):痛,指磨难。

  ⒂寤:交互。辟(pì屁):通“擗”,捶胸。摽(biào鳔):捶,打。

  ⒃居、诸:语助词。

  ⒄迭:变动。微:指隐微无光。

  ⒅澣(huàn浣):洗濯。

  赏析

  此诗究竟为甚么人何事而作,向来争辩颇多,迄今还没有定论。简单言之,汉朝时不只今古文有争议,并且今文三家也有不赞成见。《鲁诗》主意此诗为“卫宣夫人”之作,后为刘向《列女传》之所本,《韩诗》亦同《鲁诗》说(见宋王应麟《诗考》)。《诗序》说:“《柏舟》言仁而不遇也卫顷公之时,仁人不遇,正人在侧。”这是以此诗为男人不遇于君而作,为古今文家言。今文三家,《齐诗》之说,与《诗序》同。

  自东汉郑玄笺《毛诗》今后,学者多信从《毛诗》说,及至南宋,朱熹大反《诗序》,作《诗序辩说》,又作《诗集传》,力主《柏舟》为妇人之诗,构成汉、宋学之争辩。元、明以降,朱熹《诗集传》列为科举功名,影响颇大,学者又多信朱说,但持思疑立场的亦复不少,明何楷、清陈启源、姚际恒、方玉润等皆有驳议,争辩不断。

  至今还没有构成分歧的定见,前人之《诗经》选注本、译注本各有所本,或主男著,或主女作。高亨《诗经今注》、陈子展《诗经直解》均觉得男人作,而袁梅《诗经译注》、程俊英《诗经译注》又皆觉得男人作。

  细究诗义,当以卫臣不遇于君之作为是,陈子展师长教师说得很精确:“今按《柏舟》,盖卫同姓之臣,仁人不遇之诗。诗义自明,《序》不为误。”此墨客的身份为男人 --- 并且是大臣,绝非平常男人(下文另有阐述),这从诗中“无酒”、“漫游”、“威仪”、“群小”、“奋飞”等词语便可看出。何况,主此诗为男人之作者的来由实不充实。刘向、朱熹之说均自相抵触:刘向《列女传》虽以《柏舟》属之卫夫人,可是他在上封事,论群小倾陷正人时,两引此诗仍用《毛诗》义(《汉书·楚元王传·刘向传》,又在《说苑·立节》中援用此诗时,也用《毛诗》义,说“此士正人之以是越众也”‘朱熹先从刘向之“卫宣夫人”说,后又疑其为“庄姜”(《诗集传》),切在《孟子·经心下》:“‘忧心暗暗,愠于群小’孔子也。”注曰:“《诗·邶风·柏舟》....本言卫之仁人见怒于群小。孟子觉得孔之事能够当之。”是不能自相矛盾的,也都是自语相违。

  别的,须要申明的是,此诗既属《邶风》,为甚么却咏卫国之事?本来“邶”、“鄘”、“卫”连地,原为殷周之旧都,武王灭殷后,占据殷都朝歌一带处所,三分其地。邶执政歌之北,鄘。卫都朝歌,为成王封康叔之地,“邶、鄘始封,及后什么时候并入于卫,诸家均未详。....惟邶、鄘既入卫,诗多卫风,而犹系其祖国之名。”(方玉润《诗经原始》)以是邶诗咏卫事也是能够懂得的。别的,方玉润觉得此诗能够即为邶诗,“怎知非即邶诗乎?邶既为卫所并,其未亡也,国是必孱。......当此之时,必有圣人正人,......故作为是诗,以其一腔忠愤,不忍弃君,不能远祸之心。”也有必然的参考代价。

  这首诗凡五章。第一章写作者夜不能寐,缘由是怀有深忧,没法排解。首二句,“泛彼柏舟,亦泛其流”,以自喻,虽以喻国,以舟自喻,喻忧心之繁重而飘忽,以“舟喻国,平常然于水中流,其势靡所底止,为此而有隐忧,乃见仁人专心地点”(《诗经原始》)。诗一起头就写出了抒怀仆人公沉郁的.表情。接着点明夜不成眠的缘由是由于疾苦哀伤一齐涌积心头,这里既有国度衰落之痛,又有小我不遇于君、没法发挥志向之苦。“隐忧”是诗眼,贯串全篇。末二句写出了作者的忧国之心和伤己之情,即便琼浆、漫游也不能解除本身的疾苦哀伤。何楷《诗经世本古义》云:“喝酒漫游,岂是妇人之事?”以驳朱熹之说,自有相称来由。第二章标明本身不能容让的立场和兄弟不靠得住。“我心匪鉴,不能够茹”二句,抒发不能唾面自干之意,文意判断、判断,以镜作喻,申明本身不能够像镜子那样不分善恶妍媸,将统统都加以包容而照进去。“亦有兄弟,不能够据。”写兄弟之不可依托。《孔疏》云:“此责君而言兄弟者,此仁人与君同姓,故以兄弟之道责之;言兄弟这正谓君与己为兄弟也。”虽过于落实,但从后两句“薄言往恕,逢彼之怒”看来,却与《离骚》中“茎不察余当中情兮”两句的意义附近,说它是借喻君主,一定不合适原意。第三章“我心匪石,不可转也!我心匪席,不可卷也!”标明本身果断不移的刚烈意志。这四句以“石”、“席”为喻,标明本身意志的果断,语句凝重,朴直不阿,那里有涓滴的“卑顺荏弱”的地方(何况即便“辞气卑顺荏弱”也并不能作为妇人之诗之证)。“威仪棣棣,不可选也”二句,更是邪气凛然,不可加害。出格是“威仪”一词,决不能够是妇人的语气,出格是在古代男尊女卑的社会情况里。“威仪”从字面上讲,是肃静的仪容之意,《左传·襄公三十一年》记录北宫文子曾对卫侯论及“威仪”说:“有威而可畏谓之威,有仪而可象谓之仪。”并引“威仪棣棣,不可选也”为证,这还不能申明题目吗?别的全章六句,每二句的下句均用“不可”一词,构成否认排比句,铿锵无力,气焰极为雄壮。第四章写茕独无助,捶胸自伤,缘由是被群小侵侮,几回再三遭祸受辱。“群小”一次对申明作者的身份很有效处,陈启源在《毛诗稽古编》中说:“朱子至谓群小为众妾,尤无典据。呼妾为小,前人安得有此称呼乎?”那末,“群小”“指凌虐她的兄弟等人”行不行呢?回覆也是不是认的,由于公然如斯,她就不能够“薄言往怒”了!以是“群小”,只能释为“一群正人”,犹《离骚》中之“党人”一样。第五章写忍辱含垢,不能挣脱窘境,抖擞高飞,由

  此感慨统治者昏聩。首二句:“日居月诸,胡迭而微”,以日月蚀喻指蛛蛛昏聩不明。姚际恒曰:“喻卫之君臣暗淡而不明之意。”(《诗经通论》)中二句“心之忧矣,如匪纺衣”,喻写忧心之深,难以挣脱。严桀云:“我心之忧,如不纺濯其衣,言处在乱君之朝,与正人同列,其忍垢含辱如斯。”(《诗缉。)末二句“静言思之,不能奋飞。”,写没法挣脱窘境之愤激。“奋飞”一词语意双关,既感愤小我处境困窘,没法展翅高飞,不能发挥志向,又感慨国度衰落复兴有望。咱们不能设想,在那礼法重重,连许穆夫人家国幻灭归唁卫侯都横遭阻止的年龄时期,一个贵族妇人(或通俗妇女)能高唱“奋飞”,有“想冲破糊口的牢笼,争夺自在幸运”的思惟。黄元吉云:“妇人从一而终,岂可奋飞?”(〈传说汇篆〉)比之将古代妇女思惟古代话的偏向,仍是根基无误的,固然它也离开了时期现实。

  这是一篇直诉胸臆,径陈感触感染,气概朴素的显现注重作品,“隐忧”为诗眼、主线,逐层深切地抒写爱国忧己之情,倾吐小我受群小倾陷,而主上不明,没法发挥志向的忧愤。首章便提出“忧”字,接着写不得“兄弟”的怜悯,深忧在胸,屋脊排解;而后再写本身对峙节操,不随人转移;后边又写群小倾陷,而主上不明,只得捶胸自伤;最初抒发没法挣脱窘境之愤激,向最高统治者收回呼叫招呼,从而将爱国豪情抒发得非常激烈。

  此诗最凸起的艺术特点是善用比喻,而富于变更:首章“泛此彼舟,亦泛其流”,末章“日居月诸,胡迭而微”是隐喻,前者既喻国是飘飖不定,而不直所从,又喻己之忧心繁重而飘忽,后者喻主上为群小所谗蔽,忠奸不明。“心之忧矣,如匪纺衣”,为明喻,喻忧之缠身而难去。二章之“我心匪鉴”、三章之“我心匪石”,则均用反喻以抒发本身果断不移的节操。至于姚际恒在〈诗经通论〉中所说的“三‘匪’字前后错综则是指诗在句法上的表化,“我心匪席”连用排比句,而“我心匪鉴”句为单句。

  别的,诗的说话亦复凝重而委宛,激亢而幽抑,侃侃申述,娓娓悦耳在〈诗经〉中别开生面。

【《柏舟》原文、翻译及赏析】相干文章:

《柏舟》原文、翻译及赏析05-21

柏舟原文翻译及赏析(4篇)03-23

柏舟原文翻译正文及赏析09-08

柏舟原文翻译及赏析(汇编4篇)03-23

柏舟原文翻译及赏析集锦4篇06-03

柏舟原文翻译及赏析通用4篇06-03

诗经柏舟全文及翻译06-28

舟过安仁原文翻译及赏析03-13

核舟记原文、翻译及赏析09-03