《何彼襛矣》原文翻译及赏析

时候:2024-10-26 00:34:01 古籍

《何彼襛矣》原文翻译及赏析

《何彼襛矣》原文翻译及赏析1

  何彼襛矣

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雍?王姬之车。

  何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。

  其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。

  译文

  怎样那样秾丽残暴?犹如唐棣花般美妍。为甚么闹热热烈繁华不堪欠持重?王姬出嫁车驾真壮观。

  怎样那样地秾丽残暴?犹如桃花李花般鲜艳。平王之孙面貌够姣美,齐侯之子风姿也翩翩。

  甚么工具垂钓最便利?拉拢丝绳麻绳成钓线。齐侯之子风姿也翩翩,平王之孙面貌够鲜艳。

  正文

  ⑴襛(nóng浓):花木茂盛貌。

  ⑵唐棣(dì地):木名,似白杨,又作棠棣、常棣。一说指车帷。

  ⑶曷(hé何):何。肃:寂静寂静。雝(yōng拥):雍容宁静。

  ⑷王姬:周王的女儿,姬姓,故称王姬;一说为美男的代称。

  ⑸平王、齐侯:指谁无定说,或曰非实指,乃夸美之词。

  ⑹其钓维何,维丝伊缗:是婚姻爱情的切口,或指男女两边门当户对、婚姻完竣,或指用恰当的方式求婚。维、伊:语助词。缗(mín民):合资丝绳,喻男女合婚;一说钓绳。

  观赏

  《何彼秾矣》一诗的大旨,《毛诗序》觉得是“美王姬”之作,云:“虽则王姬,亦下嫁于诸侯,车服不系其夫,下王后一等,犹执妇道以成肃雍之德也。”古代学者多从其说,朱熹《诗集传》也说:“王姬下嫁于诸侯,车服之盛如斯,而不敢挟贵以骄其夫家,故见其车者,知其能敬且和以执妇道,因而作诗美之。”近古代学者多数觉得是嘲讽王姬出嫁车服豪侈的诗。高亨《诗经今注》却觉得是“周平王的孙女出嫁于齐襄公或齐桓公,求召南域内诸侯之女做陪嫁的`媵妾,而其父不肯,召南人因作此诗”。袁梅《诗经译注》又持新说,觉得是男女求爱的情歌,诗中的“王姬”、“平王之孙”、“齐侯之子”不过是代称或夸美之词。此诗应是为平王之孙与齐侯之子新婚而作,在赞叹称美之余微露嘲讽之意。

  全诗三章,每章四句,死力铺写王姬出嫁时车服的奢华豪侈和成婚场面的气度、场面。首章以唐棣花儿起兴,铺陈出嫁车辆的骄奢,“曷不肃雝”二句仿佛是路人傍观、交相赞叹称美的活泼写照。次章以桃李为比,点出新郎、新娘,描画他们的光华照人。“平王之孙,齐侯之子”二句固然所指难以肯定,但不过是衬着两位新人身份的崇高。末章以钓具为兴,表现男女两边门当户对、婚姻完竣。

  “通篇俱在墨客张望中着想”(陈继揆《读诗臆补》),全诗在墨客的视线中逐步推移变更,时而正面描画,时而正面陪衬,相形见绌。从布局上说,全诗各章首二句都是一设问、一作答,具备浓烈的官方色采,“前后高低,分派成类,是诗家合锦体”(同上)。古人陈子展《诗经直解》说:“(此)诗每章首二句,一若以设谜为问,一若以破谜为答,谐讔之类也。此于《采蘩》、《采苹》以外,又创一格。此等问答体,盖为此时此地歌谣习用之一种情势。”

《何彼襛矣》原文翻译及赏析2

  何彼襛矣

  何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雍?王姬之车。

  何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。

  其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。

  翻译

  怎样那样秾丽残暴?犹如唐棣花般美妍。为甚么闹热热烈繁华不堪欠持重?王姬出嫁车驾真壮观。

  怎样那样地秾丽残暴?犹如桃花李花般鲜艳。平王之孙面貌够姣美,齐侯之子风姿也翩翩。

  甚么工具垂钓最便利?拉拢丝绳麻绳成钓线。齐侯之子风姿也翩翩,平王之孙面貌够鲜艳。

  正文

  襛:花木茂盛貌。

  唐棣:木名,似白杨,又作棠棣、常棣。一说指车帷。

  曷:何。

  肃:寂静寂静。

  雍:雍容宁静。

  王姬:周王的女儿,姬姓,故称王姬;一说为美男的代称。

  平王、齐侯:指谁无定说,或曰非实指,乃夸美之词。

  其钓维何?维丝伊缗:是婚姻爱情的切口,或指男女两边门当户对、婚姻完竣,或指用恰当的方式求婚。维、

  伊:语助词。

  缗:合资丝绳,喻男女合婚;一说钓绳。

  赏析

  《何彼秾矣》一诗的大旨,《毛诗序》觉得是“美王姬”之作,云:“虽则王姬,亦下嫁于诸侯,车服不系其夫,下王后一等,犹执妇道以成肃雍之德也。”古代学者多从其说,朱熹《诗集传》也说:“王姬下嫁于诸侯,车服之盛如斯,而不敢挟贵以骄其夫家,故见其车者,知其能敬且和以执妇道,因而作诗美之。”近古代学者多数觉得是嘲讽王姬出嫁车服豪侈的诗。高亨《诗经今注》却觉得是“周平王的孙女出嫁于齐襄公或齐桓公,求召南域内诸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此诗”。袁梅《诗经译注》又持新说,觉得是男女求爱的`情歌,诗中的“王姬”、“平王之孙”、“齐侯之子”不过是代称或夸美之词。此诗应是为平王之孙与齐侯之子新婚而作,在赞叹称美之余微露嘲讽之意。

  全诗三章,每章四句,死力铺写王姬出嫁时车服的奢华豪侈和成婚场面的气度、场面。首章以唐棣花儿起兴,铺陈出嫁车辆的骄奢,“曷不肃雝”二句仿佛是路人傍观、交相赞叹称美的活泼写照。次章以桃李为比,点出新郎、新娘,描画他们的光华照人。“平王之孙,齐侯之子”二句固然所指难以肯定,但不过是衬着两位新人身份的崇高。末章以钓具为兴,表现男女两边门当户对、婚姻完竣。

  “通篇俱在墨客张望中着想”(陈继揆《读诗臆补》),全诗在墨客的视线中逐步推移变更,时而正面描画,时而正面陪衬,相形见绌。从布局上说,全诗各章首二句都是一设问、一作答,具备浓烈的官方色采,“前后高低,分派成类,是诗家合锦体”(同上)。古人陈子展《诗经直解》说:“(此)诗每章首二句,一若以设谜为问,一若以破谜为答,谐讔之类也。此于《采蘩》、《采苹》以外,又创一格。此等问答体,盖为此时此地歌谣习用之一种情势。”

  创作背景

  对于这首诗详细的创作背景,《毛诗序》觉得此诗作于西周期间,是为“武王女、文天孙”的王姬下嫁齐侯之子而作。宋代亦有学者觉得这首诗创作于东汉,平王为周平王而非“平允之王”。

《何彼襛矣》原文翻译及赏析3

  原文

  何彼襛矣

  先秦:佚名

  何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雝?王姬之车。

  何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。

  其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。

  译文

  何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雝?王姬之车。

  怎样那样秾丽残暴?犹如唐棣花般美妍。为甚么闹热热烈繁华不堪欠持重?王姬出嫁车驾真壮观。

  何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。

  怎样那样地秾丽残暴?犹如桃花李花般鲜艳。平王之孙面貌够姣美,齐侯之子风姿也翩翩。

  其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。

  甚么工具垂钓最便利?拉拢丝绳麻绳成钓线。齐侯之子风姿也翩翩,平王之孙面貌够鲜艳。

  正文

  何彼襛(nóng)矣,唐棣(dì)之华?曷(hé)不肃雝(yōng)?王姬之车。

  召(shào)南:指周代自陕以西的南边诸侯国之地。召,地名,在今陕西省岐山县东北。秾:花木茂盛的模样。朱熹《诗集传》:“秾,盛也。”一作“襛”,冶艳、昌大貌。唐棣:树木名,又作棠棣、常棣。曷:何。肃雝:寂静雍和。雝,同“雍”,雍容宁静。王姬:周王的女儿或孙女,姬姓,故称王姬。

  何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。

  华如桃李:如桃李之花,红白素净。平王之孙:周平王的孙女。一说周平王的外孙女。平王:东周平王姬宜臼。齐侯之子:齐国国君的令郎。一说“齐侯之子”与“平王之孙”指统一人,即齐侯的女儿,平王的外孙女。

  其钓维何?维丝伊缗(mín)。齐侯之子,平王之孙。

  钓:垂钓的工具。这里专指垂钓的线,比喻贵爵贵族相互联婚,如丝之和。维:语助词,有“为”的意义。伊:语助词,有“是”的意义。缗:多条丝拧成的`丝绳,喻男女合婚。一说钓绳。

  赏析

  《何彼秾矣》一诗的大旨,《毛诗序》觉得是“美王姬”之作,云:“虽则王姬,亦下嫁于诸侯,车服不系其夫,下王后一等,犹执妇道以成肃雍之德也。”古代学者多从其说,朱熹《诗集传》也说:“王姬下嫁于诸侯,车服之盛如斯,而不敢挟贵以骄其夫家,故见其车者,知其能敬且和以执妇道,因而作诗美之。”近古代学者多数觉得是嘲讽王姬出嫁车服豪侈的诗。高亨《诗经今注》却觉得是“周平王的孙女出嫁于齐襄公或齐桓公,求召南域内诸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此诗”。袁梅《诗经译注》又持新说,觉得是男女求爱的情歌,诗中的“王姬”、“平王之孙”、“齐侯之子”不过是代称或夸美之词。此诗应是为平王之孙与齐侯之子新婚而作,在赞叹称美之余微露嘲讽之意。

  全诗三章,每章四句,死力铺写王姬出嫁时车服的奢华豪侈和成婚场面的气度、场面。首章以唐棣花儿起兴,铺陈出嫁车辆的骄奢,“曷不肃雝”二句仿佛是路人傍观、交相赞叹称美的活泼写照。次章以桃李为比,点出新郎、新娘,描画他们的光华照人。“平王之孙,齐侯之子”二句固然所指难以肯定,但不过是衬着两位新人身份的崇高。末章以钓具为兴,表现男女两边门当户对、婚姻完竣。

  “通篇俱在墨客张望中着想”(陈继揆《读诗臆补》),全诗在墨客的视线中逐步推移变更,时而正面描画,时而正面陪衬,相形见绌。从布局上说,全诗各章首二句都是一设问、一作答,具备浓烈的官方色采,“前后高低,分派成类,是诗家合锦体”(同上)。古人陈子展《诗经直解》说:“(此)诗每章首二句,一若以设谜为问,一若以破谜为答,谐讔之类也。此于《采蘩》、《采苹》以外,又创一格。此等问答体,盖为此时此地歌谣习用之一种情势。”

《何彼襛矣》原文翻译及赏析4

  原文:

  何彼襛矣

  何彼襛矣,唐棣之华?

  曷不肃雍?

  王姬之车。

  何彼襛矣,华如桃李?

  平王之孙,齐侯之子。

  其钓维何?

  维丝伊缗。

  齐侯之子,平王之孙。

  译文:

  怎样那样秾丽残暴?犹如唐棣花般美妍。为甚么闹热热烈繁华不堪欠持重?王姬出嫁车驾真壮观。

  怎样那样地秾丽残暴?犹如桃花李花般鲜艳。平王之孙面貌够姣美,齐侯之子风姿也翩翩。

  甚么工具垂钓最便利?拉拢丝绳麻绳成钓线。齐侯之子风姿也翩翩,平王之孙面貌够鲜艳。

  正文:

  ⑴襛(nóng):花木茂盛貌。

  ⑵唐棣(dì):木名,似白杨,又作棠棣、常棣。一说指车帷。

  ⑶曷(hé):何。肃:寂静寂静。雝(yōng):雍容宁静。

  ⑷王姬:周王的女儿,姬姓,故称王姬;一说为美男的代称。

  ⑸平王、齐侯:指谁无定说,或曰非实指,乃夸美之词。

  ⑹其钓维何,维丝伊缗:是婚姻爱情的切口,或指男女两边门当户对、婚姻完竣,或指用恰当的方式求婚。维、伊:语助词。缗(mín):合资丝绳,喻男女合婚;一说钓绳。

  赏析:

  《何彼秾矣》一诗的大旨,《毛诗序》觉得是“美王姬”之作,云:“虽则王姬,亦下嫁于诸侯,车服不系其夫,下王后一等,犹执妇道以成肃雍之德也。”古代学者多从其说,朱熹《诗集传》也说:“王姬下嫁于诸侯,车服之盛如斯,而不敢挟贵以骄其夫家,故见其车者,知其能敬且和以执妇道,因而作诗美之。”近古代学者多数觉得是嘲讽王姬出嫁车服豪侈的诗。高亨《诗经今注》却觉得是“周平王的.孙女出嫁于齐襄公或齐桓公,求召南域内诸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此诗”。袁梅《诗经译注》又持新说,觉得是男女求爱的情歌,诗中的“王姬”、“平王之孙”、“齐侯之子”不过是代称或夸美之词。此诗应是为平王之孙与齐侯之子新婚而作,在赞叹称美之余微露嘲讽之意。

  全诗三章,每章四句,死力铺写王姬出嫁时车服的奢华豪侈和成婚场面的气度、场面。首章以唐棣花儿起兴,铺陈出嫁车辆的骄奢,“曷不肃雝”二句仿佛是路人傍观、交相赞叹称美的活泼写照。次章以桃李为比,点出新郎、新娘,描画他们的光华照人。“平王之孙,齐侯之子”二句固然所指难以肯定,但不过是衬着两位新人身份的崇高。末章以钓具为兴,表现男女两边门当户对、婚姻完竣。

  “通篇俱在墨客张望中着想”(陈继揆《读诗臆补》),全诗在墨客的视线中逐步推移变更,时而正面描画,时而正面陪衬,相形见绌。从布局上说,全诗各章首二句都是一设问、一作答,具备浓烈的官方色采,“前后高低,分派成类,是诗家合锦体”(同上)。古人陈子展《诗经直解》说:“(此)诗每章首二句,一若以设谜为问,一若以破谜为答,谐讔之类也。此于《采蘩》、《采苹》以外,又创一格。此等问答体,盖为此时此地歌谣习用之一种情势。”

【《何彼襛矣》原文翻译及赏析】相干文章:

何彼襛矣原文翻译及赏析04-01

何彼襛矣原文翻译及赏析12-18

10-20

何彼襛矣原文翻译及赏析4篇04-01

《何彼襛矣》原文翻译及赏析4篇05-21

11-08

何彼襛矣(先秦 诗经)全文正文翻译及原著赏析10-16

《瞻彼洛矣》原文、翻译及赏析05-17

瞻彼洛矣原文翻译及赏析04-07