《才子》原文、翻译及赏析(5篇)
《才子》原文、翻译及赏析1
才子
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
旷世有才子,幽居在空谷。
自云良家女,寥落依草木。
关中昔丧乱,兄弟遭殛毙。
官高何足论,不得收骨血。
世情恶衰歇,万事随转烛。
夫婿轻浮儿,新人美如玉。
合昏尚知时,鸳鸯不独宿。
但见新人笑,那闻旧人哭。
在山泉水清,出山泉水浊。
侍婢卖珠回,牵萝补茅舍。
摘花不插发,采柏动盈掬。
天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
译文
有位环球无双的佳丽,隐居在空阔的山谷中。
她说本身是高门府第的男子,漂荡沉溺堕落到与草木相依。
曩昔关中一带遭受战乱,家里的兄弟全被乱军殛毙。
官居高位又有甚么用?本身兄弟的骸骨都没法收埋。
世俗情面都讨厌式微的人家,万事就像随风而转的烛火。
丈夫是个轻浮后辈,丢弃了我又娶了个斑斓如玉的新人。
合欢花尚且晓得朝开夜合,鸳鸯鸟成双成对从不独宿。
丈夫只瞥见新人欢笑,那边听获得旧人抽泣?
泉水在山里是清亮的,出了山就混浊了。
让侍女典卖珠宝保持生存,牵把青萝修补茅舍。
摘上去的花不愿插在头上,喜好采折满把的柏枝。
气候严寒,衣衫显得额外薄弱,傍晚时辰,单独倚在苗条的竹子上。
韵译
有一个美艳旷世的才子,隐居在荒僻冷僻的深山野谷。
她说:“我是良家的男子,寥落漂泊才与草木凭借。
想昔时长安丧乱的时辰,兄弟受到了严酷的殛毙。
官高显赫又有甚么用呢,不得收养我这嫡亲骨血。
世情本来便是讨厌式微,万事象随风发抖的烛炬。
没想到夫婿是个轻浮儿,又娶了美颜如玉的新妇。
合欢花朝舒昏合偶尔节,鸳鸯鸟牝牡交颈不独宿。
朝朝暮暮只与新人谐谑,那管我这个旧人悲哭?!”
在山的泉水清亮又通明,出山的泉水就要混浊浊。
变卖金饰的侍女刚返来,牵拉萝藤修补着破茅舍。
摘来野花不爱插头服装,采来的柏子满满一大掬。
气候严寒佳丽衣衫薄弱,落日下她倚着长长青竹。
正文
(1)旷世:冠绝今世,环球无双。才子:貌美的男子。
(2)幽居:静处闺室,澹泊自守。
(3)寥落:漂荡沉溺堕落。依草木:住在山林中。
(4)丧乱:灭亡和祸乱,指遭受安史之乱。
(5)官高:指外家官阶高。
(6)骨血:指遭难的兄弟。
(7)转烛:烛火随风动弹,比喻世事变更无常。
(8)夫婿:丈夫。
(9)新人:指丈夫新娶的老婆。
(10)合昏:夜合花,叶子朝开夜合。
(11)鸳鸯:水鸟,牝牡成对,昼夜形影相随。
(12)旧人:才子自称。
(13)卖珠:因糊口贫困而卖珠宝。
(14)牵萝:拾取树藤类枝条。也是写才子的贫寒。
(15)采柏:采摘柏树叶。动:经常。
(16)修竹:高高的竹子。比喻才子高贵的节操。
赏析
这首诗作于759年(乾元二年)春季,安史之乱发生后的第五年。在此之前,杜甫自愿辞掉华州司功参军职务,为生存所迫,照顾老婆,翻山分隔遥远的秦州。杜甫对大唐代廷,竭忠极力,赤忱耿耿,最初却落得弃官漂泊的窘境。即使是在关山难越、温饱交煎的情况下,仍一直不忘国度民族的运气。如许的不平际遇,如许的高风亮节,和诗中女主人公是很相像的。因此,这首诗既反应客观存在的社会标题问题,又表现了墨客的客观依靠。诗中人物凄惨的运气与高贵的情操构成了激烈的对照,既让人怜悯,又使人佩服。墨客用“赋”的手腕描述才子悲苦的糊口,同时用“比兴”的手腕歌颂了她朴直的风致。全诗涵蓄涵蓄,回味无穷,动人肺腑,能激烈地引发读者的共识,是杜甫诗中的佳作。
全诗分三段,每段八句。第一段写才子家庭的可怜遭受。第二段,才子倾吐被丈夫丢弃的'大可怜。第三段,歌颂才子虽遭可怜,尚能洁身自持的高贵情操。
“旷世有才子,幽居在空谷。自云良家子,寥落依草木。”开首两句点题,上句写其貌之美,下句写其品之高。又以幽居的情况,衬出才子的孤寂,点出才子运气之悲,处境之苦,隐含着墨客“同是海角沉溺堕落人”的感慨。以上四句是是第三人称的描状,笔调涵蓄涵蓄。
“关中昔丧败,兄弟遭殛毙。官高何足论,不得收骨血。”今后处以下转为第一人称的倾吐,语气坦白畅快。昔时安史之乱,长安沦亡,兄弟们惨遭殛毙。官位高也不甚么用,他们身后连骸骨都得不到收殓。“关中”,指函谷关以西的地域,这里指长安。756年(天宝十五年)六月,安史叛军攻下长安。“官高”照应上文的“良家子”,夸大旷世才子出自朱紫之家。
“世情恶衰歇,万事随转烛。夫婿轻浮儿,新人美如玉。”这四句托物兴感,描画情面冷暖,情面冷暖。宋朝的刘辰翁批评说:“闲言余语,无不可感。”“转烛”,以风中的烛光,飘飖不定,比喻世事转变、风景流逝的敏捷。
“合昏尚知时,鸳鸯不独宿。但见新人笑,那闻旧人哭。”墨客以抽象的比喻,写亏心人的无义绝情,被丢弃的人悲伤疾苦。在才子倾吐小我可怜、感慨世情冷酷的言辞中,充满着悲愤不平的感情。一“新”一“旧”、一“笑”一“哭”,激烈对照,被丢弃男子嚎啕大哭的疾苦之状,如在今朝。夜合花朝开夜合,以是说“知时”。鸳鸯则多牝牡成对,糊口在水边。
“在山泉水清,出山泉水浊。侍婢卖珠回,牵萝补茅舍。”这几句似悲似诉,才子自言自誓,有自持激昂大方、修洁端丽之意。同时,可见才子居家情况的粗陋清幽,糊口的贫寒困顿。浦起龙批评说:“这二句,可谓贞士之心,化人之舌,建安而下无此语也。”它出自《诗经·小雅·谷风之什·四月》:“相彼泉水,载清载浊。”但在这首诗中,有多种诠释,都有必然的事理。或以新人旧报酬清浊,或之前华后憔为清浊,或以在家弃外为清浊,或以守贞为清、改节为浊。另有人觉得:才子以泉水自喻,以山喻夫婿之家,意义是妇报酬夫所爱,众人便觉得她是清的;为夫所弃,众人便觉得她是浊的。另外一种诠释是才子怨其夫之辞。人处空谷幽寂之地,就像泉水在山,不甚么能影响其清亮。才子的丈夫出山,随物流荡,因而就成了山下的浊泉。而她则宁可受温饱,也不愿再嫁,成为那浊泉。这就像晋代孙绰《三日兰亭诗序》所说的那样:“前人以水喻性,有旨哉斯谈!非以停之则清,混之则浊邪?情因所习而迁移,物触所遇而兴感。”
“摘花不插发,采柏动盈掬。天寒翠袖薄,日暮倚修竹。”开端几句以写景作结,描画出才子的高慢和绝世而立,画外成心,象外无情。在身形美中,吐露着意态美。这类美,岂但是一种女性美,也是现代士医生追求的一种志向美。诗句表现读者,这位时乖命蹇的男子,就像那经寒不凋的翠柏、挺立劲节的绿竹,有着朴直的情操。诗的最初两句,为先人激赏,妙在对佳丽面貌不着一字描述,仅凭“翠袖”、“修竹”这一对光华清爽而寓有兴寄的意象,与天寒日暮的山中情况相融合,便逼真地描画出才子不胜清寒、孤寂无依的幽姿高致。
这首五言古体诗,从开篇一起上去,都是“说”,到了开首两句,才以一幅画面突然竣事。作者的高超的地方,就在这里。他不拿一个终局去姑息读者的胃口,而是用一个牵挂居心吊着读者的胃口。读过这首诗的人,一闭上眼睛,就会在脑海里显现出如许的画面:一名绝世仙颜却非分特别可怜的才子,在金风抽丰中,在傍晚里,衣裳薄弱,孤零零地站在那边,背靠着一丛竹,眼里吐露着哀愁。
在现代,以弃妇为题材的诗文不乏佳作。如《诗经·卫风》中的《氓》,汉乐府里的《上山采蘼芜》等,而司马相如的《长门赋》写被烧毁的陈皇后,此中“夫何一才子兮,步清闲以自娱”两句,恰是杜甫《才子》诗题的来历。杜甫很少写专咏佳丽的诗歌,《才子》却以其风格之高而成为咏佳丽的名篇。山中清泉见其品德之清,侍婢卖珠见其生存之贫,牵萝补屋见其隐居之志,摘花不戴见其朴实无华,采柏盈掬见其情操纯洁,日暮倚竹见其狷介孤单。墨客以纯客观论述方式,兼采夹叙夹媾和抽象比喻等手腕,描述了一个在战乱期间被丢弃的下层社会妇女所遭受的可怜,并在窘境中揭露她的高贵情操,从而使这小我物抽象加倍饱满。
《才子》原文、翻译及赏析2
赋得南边有才子
唐代:徐惠
原文:
由来称自力,本自号倾城。
柳叶眉间发,桃花脸上生。
腕摇金钏响,步转玉环鸣。
纤腰宜宝袜,红衫艳织成。
悬知一顾重,别觉舞腰轻。
译文:
(1)由来称自力,本自号倾城。
她历来有独来独往的名声,自认有倾国倾城的面貌。
(2)柳叶眉间发,桃花脸上生。
苗条的眉毛好像柳叶,素净的脸蛋恰似怒放的桃花。
(3)腕摇金钏响,步转玉环鸣。
金钏跟着手腕的动摇收回响动,腰间的玉环由于舞步转换而收回鸣声。
(4)纤腰宜宝袜,红衫艳织成。
黑色的腰带与纤细的腰肢相得益彰,白色的衣衫衬着富丽的织成加倍素净。
(5)悬知一顾重,别觉舞腰轻。
猜想到(观舞者)的知遇之恩有何等首要,更感觉本身舞动的腰肢额外轻巧。
正文:
(1)由来称自力,本自号倾城。
赋得:凡摘取前人成句为诗题,题首多冠以“赋得”二字。号:传播鼓吹,鼓吹。倾城:旧以描述男子极为斑斓。
(2)柳叶眉间发,桃花脸上生。
柳叶:柳树的叶子。多用以描述男子颀长之眉。
腕(wàn)摇金钏(chuàn)响,步转玉环鸣。
金钏:舞女手臂上的配饰。
(3)纤腰宜宝袜,红衫艳织成。
宝袜:即腰彩。现代男子束于腰间的彩带。织成:宝贵的丝织品。
(4)悬知一顾重(zhòng),别觉舞腰轻。
一顾:《战国策·燕策二》有经伯乐一顾而马价十倍之说。后以“一顾”喻受人引举称扬或扶携提拔知遇。
赏析:
从标题问题中的“赋得”二字能够看出,《赋得南边有才子》是一首命题诗歌,诗题来自汉武帝期间李延年的名作:“南边有才子,绝世而自力,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,才子难再得。”
既为限题拟古诗作,墨客创作就要受原诗题材内容和情势的限定。而徐惠的这首五言古诗,既保留了原诗那位才子身上斑斓且自力的特色,又有所立异。她另辟门路,利用铺陈手腕,多角度形貌人物,使得笔下这位“才子”抽象新鲜,极富动感。
首句“由来称自力,本自号倾城”,脱胎于李延年的“绝世而自力”,但作者的笔墨并不放在"绝世",而是放在了“自力”上,固然仍未脱六朝宫体浮艳诗风,但这“自力”二字,却表现出女主人公精力上的朴直,将一名极富才情看,舞姿翩然的才子遗世自力,自命不凡的抽象表现出来,使得全篇境地大转。
接下去的三句,从差别角度,差别正面极尽笔墨描述了才子的相貌、衣饰、腰身和舞姿之美。这位才子,眉如柳叶,面如桃花,腕有金钏摇响,脚上玉环转鸣。她身着白色纱衫,配有素净富丽的腰巾,舞姿轻巧,步态妩媚,真真一唐人玉女笑脸可掬的彩泥像,全无汉家风仪。
加倍可贵的`是,《赋得南边有才子》岂但全方位,多角度,有条有理的描述了才子的气质,表面和仪态,还在开端一句写出了她的心思勾当。“悬知一顾重,别觉舞腰轻”,由于君王的垂青而感觉舞动的腰身加倍轻巧,明显注入了作者本身的思惟和感情,也是在抒发本身对君王知遇之恩的感谢打动。固然是在写其余男子,但又未尝不是作为妃嫔的徐惠本身性情和际遇的写照?故而,这首《赋得南边有才子》,文面上是述李夫人自力倾城之美,实则也有孤芳自赏之意,全可作作者的自画像来读。
对照徐惠这首《赋得南边有才子》和李延年的原诗,虽同写南边之才子,但李诗篇幅短,经由过程描述观者被才子“一顾”,“二顾”后的反应来陪衬才子面貌舞姿之美,简练朴实、接近白话;徐诗则篇幅稍长,富丽流畅,重视藻饰;李诗正面描述涵蓄,给人以充实的假想空间;徐诗正面描述铺陈扬厉,细致实在,抽象性更强。明代文学批评家钟惺固然觉得“脸上生”三字“落恶道矣”,却又觉得“‘眉间发’尚雅,‘摇’字、‘转’字妙在有风姿,‘宜’字,‘艳’字则有衿惜意矣”。可见徐惠此诗虽带有六朝诗砥砺藻饰,浮艳瑰丽的陈迹,却已有所雅正,正如清代人陆昶所批评的那样:“其词风姿端雅,善自矜惜,不失为宫妃体系体例。”
《才子》原文、翻译及赏析3
醉中天·才子脸上黑痣
疑是杨妃在,怎脱马嵬灾?曾与明皇捧砚来,美脸风骚杀。叵奈挥毫李白,觑着娇态,洒松烟点破桃腮。
翻译
莫不是杨贵妃还活着,她是若何逃走了马嵬坡的灾害呢?曾为唐明皇捧着砚台走过去,斑斓的脸蛋风骚非常。可爱挥毫的李白,眼看着娇态走了神,竟笔头一歪,把墨点在了桃花般素净的面颊上。
正文
仙吕:宫调名。仙吕宫是元曲经常利用的十二宫调之一。
醉中天:曲牌名。
杨妃:即杨贵妃,唐玄宗的宠妃,是现代闻名的佳丽之一。
马嵬灾:指唐代的马嵬驿兵变。
捧砚:相传李白为唐玄宗挥毫写新词,杨贵妃为之捧砚,高力士为之脱靴。
杀:用在谓语前面,表现水平深。
叵奈:即叵料,不料,没出处。犹言可爱。
觑:本意指伺视或窥视,这里是看的意义。
洒松烟:乃作者构想之辞。松烟,用松木烧成的烟灰,前人多用以制墨。
创作背景
此曲创作时辰难以确证。白朴历经宋、金、元政权峙立和嬗变的年月,自七岁以来“发展兵间,漂泊鼠逸”,游走南北,行迹不定。这首散曲便是作者游戏笔墨的表现。
赏析
这支小令的标题问题在诗词里很少见,此曲也不是名篇,但短短三十九字,有故事,无情节,有牵挂,可谓妙绝。寥寥几笔,牵挂迭起,笔落才发明本来之前全数皆是由佳丽脸上的一颗痣的遐想。
此曲体物纤细、尖别致警。作者在表现“黑痣”时,不是间接先容它是若何若何样的特点,而是寓抽象于比喻。利用比喻也非开宗明义,而是借用故事,曲折深切。起首用两句惊奇语开首,凸起这位才子之美:“疑是杨妃在,怎脱马嵬灾?”杨贵妃在马嵬坡受到可怜,是人所共知的汗青,作者假想她出险了,至今犹“在”,这类假想长短常斗胆别致的。杨贵妃生成丽质,面貌倾国倾城,这又是人所共知的知识,作者将曲中的男子比作杨妃,题中的“才子”二字就获得了证明。这一比喻显现了她的`仙颜,又是为她脸上黑痣的美中缺乏寻觅摆脱,可见作者对此题的咏写,因此爱怜为条件的。
大墨客李白在唐玄宗天宝初曾入长安宫庭三年,相传受到盛大的厚待,写文章时,曾由杨贵妃捧砚,内臣高力士脱靴(后者见于史乘,前者则出于传说)。据此,“曾与明皇捧砚来”该作“曾与太白捧砚来”才是,但因李白是奉唐明皇之命写诗的,以是换个说法,实在际意义是曾代唐明皇捧砚,供李白挥毫。如许就使得天子和贵妃世俗化、布衣化了,并使得杨贵妃向黑痣接近了一步。“美脸风骚杀。”这么一个旷世才子捧着砚台在中间服侍着,李白不由得走了神,饱蘸浓墨,笔头一歪,向她的脸上挥去,“觑着娇态,洒松烟点破桃腮”,这才留下了一颗黑痣。容华旷世的佳丽的粉面上长着一颗才干横溢的墨客点染而成的黑痣,彼此映托,益增娇态。作者并不把李白写作好色之徒,却借着他的行为,为才子的黑痣“增重身价”,同时也婉曲地表现出面部黑痣的特点。“叵奈”二字,兼有可惜与没法的象征,这再次申明墨客选上这个标题问题是为了显现新巧的构想,而不轻浮揶揄的意图。
白朴此曲,以一个“疑”字引出,牵挂,情节,心思,寥寥几笔,全浮于纸上。其艺术手腕首要是接纳假想和夸大手腕,以一个故事的情势来表现事物,活跃活跃,逸趣横生,反应了作者富艳的才情。
《才子》原文、翻译及赏析4
原文:
玉女摇仙佩·才子
飞琼朋友,偶别珠宫,未返仙人行缀。
取次服装,平常语言,有得多少姝丽。
拟把名花比。
恐旁人笑我,谈何等闲。
细思算、奇葩艳卉,惟是深红浅白罢了。
争如这多情,占得人世,千娇百媚。
须信画堂绣阁,皓月清风,忍把工夫轻弃。
自古及今,才子才子,少得昔时双关。
且恁相偎倚。
未消得、怜我多才多艺。
愿奶奶、兰心蕙性,枕媒介下,表余情意。
为盟誓。
此生断不孤鸳被。
(双关 一作:双美)
译文:
这斑斓的人儿是徐飞琼身旁的女伴,偶尔分隔了栖身的天宫,漂泊人世,久久不前往仙人的行列。随意的服装服装,平常的语言,却由于生成难自弃的姝丽,身旁的男子都花容失容,无意斗丽。想要把伊人比作名贵的花朵,又惧怕旁人笑话我,如斯斑斓的男子想要用花来描述,谈何等闲?细心想一想,数不尽的奇树异草,都只是深红浅白的枯燥色采罢了。千种妩媚,万种风情,怎样比得上这眼前的男子,集各类人世的斑斓于一身,万分溺爱,万分羡慕。
须知在富丽的堂舍,佳丽的绣阁当中,又有才子在明月清风中相伴,怎忍把好工夫等闲的丢弃。古往今来,可贵才子才子在盛壮之年双美遇合。就如许激情亲切的依偎着,也未抵得爱我材艺之情更深。愿你心肠纯美,我也枕媒介下,抒发我深深的爱意。让我俩盟誓,此生永不分隔。
正文:
1、飞琼朋友:与仙人为侣。飞琼,即许飞琼,传说中的仙女,西王母侍女。《汉武内传》:“王母命侍女许飞琼鼓震灵之簧。”故宋词中多以喻歌舞演奏的男子。李演《南乡子·夜宴燕子楼》:“天上许飞琼,吹下蓉笙染玉尘。”
2、珠宫:用珠宝装潢的宫殿。指仙人之寓所。
3、行缀:指舞队行列。缀,保持。宋洪迈《夷坚丙志·桃源图》:“其押案节拍,跳舞行缀,皆中音会。”
4、取次服装:随意服装。取次,犹草草,肆意随意。这里的“取次”与下文之“平常”对举,都是不决心的意义。
5、多少:多少。
6、姝丽:斑斓。
7、葩:花。卉:草的.总称。
8、争如:怎如。张相《诗词曲语词汇释》:“争,犹怎也。”
9、忍:不忍,怎忍。此句为问句。
10、昔时:正值盛年。
11、恁:如斯,如许。
12、未消得:消不得,经受不起。消,犹禁也。怜:爱。
13、奶奶:现代对女主人的称号。
14、兰心蕙性:喻女性清幽文雅的风致。
15、断不:决不。孤:孤负。
16、鸳被:即鸳鸯被,又称合欢被,特指伉俪适用的被子。唐刘希夷《晚春》:“寒尽鸳鸯被,春生玳瑁床。”
赏析:
此词题作“才子”,叙写的工具是一仙颜男子。
《玉女摇仙佩·才子》这首词开篇即腾空飞来一句“飞琼朋友,偶别珠官,未返仙人行缀”,凝思细思,本来因此“飞琼朋友”喻指这位男子。仙女许飞琼曾为西王母“鼓震灵之簧”(《汉武内传》),作为她的女伴,这个男子天然也非同凡响了。更何况她是“偶别”仙宫,分隔人世,再不回到仙界去。如果说第一韵写了这位男子的超常,上面的一韵则写了她的脱俗:随随意便地打扮服装,寻平经常地语言,便清丽过人,美艳轶群。其超脱凡俗处,真不能够凡人之心思之也。
人们常喜好用名花喻美男,“暗想玉容何所似,一枝春雪冻梅花”(温庭筠《浣溪沙》其三),“语多时,照旧桃花面”(韦庄《女冠子》其二),“腰如纫柳脸如莲“(顾夐《荷叶杯》其七)……但柳永这首词“拟把名花比。恐旁人笑我,谈何等闲”几句,真是大畏冒昧,尤见温存,又可悟翻旧为新之法。在词人的眼中,“奇葩艳卉”也不过是或红得浓厚、或白得浅淡罢了,那边赶得上她如斯多情,占尽了人世统统的美艳娶质。文句大白如话却平空出奇,打破了自古以名花喻佳丽的俗意。
从叙写的情事看,这首词的女主人公很能够是一名风尘男子,但词人将她写得那样脱俗,那样多情,“占得人世,千娇百媚”,正表现了柳永创作思惟中闪光的一面,那便是把妓女看成人,把妓女看成倾吐衷情的工具。这类思惟,在词的下阕获得了更加集合的表现。
从内容方面说,下阕首要写“我”与“才子”的恩爱密意。就写法而言,下阕多有小的开合,又时而宕开一层,写情一步深似一步。
过片由“须信”领起,写良宵美景,不忍“把工夫轻弃”,一韵中三句间构成小的开合。接上去又宕开一层,写自古及今,“才子才子”少有盛年相依相伴,故以“且恁相偎依”一句收住了这一层意义。既而笔致又深一层,点出了才子所垂青的不是款项,不是位置,而是“我”的“多才多艺”。最初又有枕下盟誓:“此生断不孤鸳被!”一个“断不”,语气断交,以之收煞全词,发生了一种勾魂摄魄的结果。
柳永在这首词中提出了一种前进的恋情观,即“才子才子”式的恋情形式。作为一种新兴的、有前进色采的社会认识,这类恋情形式打破了封建的家世看法,打破了传统的“怙恃之命,媒的之言”婚姻轨制,对后代阐生了很大的影响。金代董解元的《西厢记诸官调》和元朝王实甫的《西厢记》所表现出的“从今至古,自是才子,合配才子”的主题思惟,便是对这类恋情观的进一步分析。而柳永的提倡之功,则是不可消逝的。至于词中“愿奶奶……”如许的俚俗之语,历代评者多毁疵之,但就全词来看,此乃小瑕,缺乏以掩大瑜也。
清人沈谦觉得将美男比作鲜花,已经是陈旧老套,俗而又俗了。比喻的性命在新在活,在于出人平常意想以外。“翻旧为新”,实在凸起的仍是一个“活”字。太白“云”、“花”并举,且反过去说,活了。屯田则推倒了说:若因此花来比此女,会引人讽刺,实在花也没法与她比拟,她占尽人世之美,在她眼前,“深红浅白”的花免不了也相得益彰了。词的上片只是写佳丽之风情万种,“千娇百媚”。她从仙女的舞队中走了出来,恍如是来明白人人世的晴天良宵,“皓月清风”。下阕则凸起“我”的多才多艺,才子合该配才子,写得密意款款,温存不尽。词以鸳梦好协作结,但梦只是梦,故于柔情似水,佳期如梦中,亦含无尽的惘然。后代词论家针对“愿奶奶、兰心蕙性,枕媒介下,表余情意”数句,觉得其“轻浮”,乃至是“秽亵”。实在这里虽写得略嫌刻露,然下阕以“须信”领起,完整是假想之词,何况柳词经常是由女乐们被之以管弦,故不决心避俗。倘金圣叹评此词,想来不但不会求全谴责,甚或觉得是天但是然,文势之趋也。愈甚或觉得病诟者腐儒,头巾气太重亦未可知。全篇表现出柳词长于铺叙,流畅委婉的词风,纡徐取势,迷离缥缈,使人含味不尽。最是“取次服装,平常语言,有得多少姝丽”数句,写出了人物的特性特点,举重若轻,笔墨繁复,词家匠意文心,正须今后等纤细处观之。
《才子》原文、翻译及赏析5
杂诗·北国有才子
北国有才子,容华若桃李。
朝游江北岸,夕宿潇湘沚。
时俗薄红颜,谁为发皓齿?
俯仰岁将暮,光荣难久恃。
古诗简介
《杂诗·北国有才子》是三国期间曹植所作,其内容首要写的是北国有位才子不重世俗,作者借她写本身事与愿违。
翻译/译文
南边有一个佳丽,面貌如同怒放的桃李。
她早晨周游于江河北岸,早晨在潇湘水洲栖身。
时俗总喜好吃醋红颜。在茫茫人世向谁畅怀官齿?
工夫仓促转瞬又近岁末,荣富丽色终将没法地消逝。
正文
①北国:南边。屈原《橘颂》:“后皇嘉树,生北国兮。”
②江:长江。下文“湘浊”,湘水中的小洲。
③薄:鄙薄。红颜:红颜,美色。下文“发皓齿”,谈笑或讴歌。句意谓才子不敢揭示才干。
④俯仰:一俯一仰之间,描述时辰长久。
赏析/观赏
此诗以“北国有才子,容华若桃李”开篇,作者就给咱们描画出一幅才子图。这“才子”生于“北国”,艳若桃花,光华照人,倾国烦城。这两句描述给读者揭示了一个运动的纯美的抽象。
接上去,“朝游江北岸,早晚宿湘沘”,写“才子”的勾当规模,以揭示她的静态。从静态的北国才子,到静态的“朝游”“夕宿”,很等闲使咱们想起屈原笔下“授命不迁,生北国兮”的风致朴直的橘,同时又天但是然地让人遐想到“朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚”的湘夫人。由屈原作品中的意象来反观本诗,“北国有才子,这“北国”,生怕岂但是普通意义上的方位标记,而首要在于它用隐喻手腕向人们揭示着“才子”的朴直品德。当墨客在“才子”之前冠以“北国”,从而使其具备了如许的表现意义以后,那末“才子”朝游江比、夕宿湘址就不会再象某些论者所说的,是比喻曹彪(或作者本身)的多次迁移,而具备了更加深挚的寄意,即标明“才子”这类“朝游”“夕宿”恰好象屈原笔下的湘夫人一样,这统统都是为了迫寻本身所宠爱的情人,这情人也能够说便是本身的志向、本身的但愿地点。朴直的品德,如花似月的面貌,为追求志向而无停止奔忙的志向并不能打动和转变世俗的成见。
厥后“时俗薄红颜,谁为发皓齿?”特别是被“才子”视为第一性命的“红颜”在受到“时俗”的鄙薄以后,“才子”的统统志向,追乞降志向倾刻之间都显得非常惨白、非常懦弱,“谁为发皓齿”透示出一种非常繁重的悲伤,一种无以名状的庞大孤傲。一方面是有夸姣的面貌、朴直的品德,一方面又不时但愿把这统统献给本身的志向、本身的依靠,当这类欲望颠末实际的考证标明其完整不能够性以后,“才子”的`时辰紧急感就显得愈来愈严重。
开首的“俯仰岁将暮,光荣难久恃”,道出人生若光阴似箭,无限的芳华韶华敌不得住那悠悠不尽的时辰。这使“才子”堕入更大的悲伤、更深的忧思当中,司时也使墨客处于摆布维谷,跋前疐后的二难当中。
总的来讲这首诗有三层意义——自矜、自惜、自慨,恰是墨客自我心路过程的实在写照。墨客度量奇才,仆仆移藩,终因无人调护君侧,不受重用,直至老去,和才子的遭受不异。以是,墨客未退场,其愤懑不平之情却见于语言以外。这便是“借才子为喻以自伤”所到达的艺术结果。
【《才子》原文、翻译及赏析】相干文章:
才子原文翻译赏析12-17
《才子》原文、翻译及赏析05-16
杜甫《才子》原文翻译赏析10-13
南边有才子原文翻译及赏析08-02
才子原文翻译正文及赏析04-04
《才子》原文、翻译及赏析5篇05-16
《才子》杜甫的诗原文赏析及翻译09-07
06-04
才子原文翻译正文及赏析3篇04-04