玉楼春原文翻译及赏析集锦15篇
玉楼春原文翻译及赏析1
去时梅萼初凝粉。不觉小桃风粉损。梨花最晚又残落,何事归期无定准。
阑干倚遍重来凭。泪粉偷将红袖印。蜘蛛喜鹊误人多,似此无凭安足信。
译文
拜别的时辰梅萼仍是方才凝粉,目睹小桃花开都被风吹损,梨花开得最晚也残落了,为甚么归期不个定准?
雕栏都倚遍了又来凭栏了望,眼泪偷偷地沾湿了红袖。蜘蛛与喜鹊多么误人,像如许不根据怎样值得信任?
正文
玉楼春:词牌名。亦称“木兰花”“春晓曲”“西湖曲”“惜春容”“归朝欢令”等。双调五十六字,前后阕格局不异,各三仄韵,一韵究竟。
梅萼(è):梅花的蓓蕾。萼,花萼,花瓣下部的一圈绿色小片。初凝粉:指花蕾刚开端孕育,在花萼中显现出雏形。
小桃:桃花的一种,元宵前后即著花,状如垂丝海棠。
凋(diāo)零:泛指花的干枯,寥落。
何事:为甚么,何故。
阑(lán)干:同“雕栏”。凭:依托。读去声,义与读平声者不异。严酷地说,此处“凭”字失韵。
“泪粉”句:拭泪故粉痕渍袖。“偷“字有避人垂泪意。
蜘蛛:这里指一种小蜘蛛,俗称“喜蛛”。前人也视为丧事之瑞,犹如喜鹊。喜鹊:俗传能报喜信,有“喜鹊登枝”之说。《西京杂记》卷三引陆贾对樊哙语:“干鹊噪而行人至,蜘蛛集而百事喜。“
安足信:怎样值得信任。安,那里,怎样。
赏析
此词上片经由过程写景表现光阴的流逝,来衬托心中的'闺思。下片经由过程人物步履表现对心上人的忖量,豪情委宛、实在。
上片从别离的时辰写起:“去时梅萼初凝粉,不觉小桃风粉损。”唐刘禹锡《崔元受少府自贬所还遗山姜花以答之》:“驿马损筋骨,朱紫滋齿牙。”这里指桃花被风培植而干枯。这两句是说:别离的时辰,梅花刚要长出花蕾,人不知鬼不觉小桃花也已干枯。“梨花最晚又残落,何事归期无定准?”梨花在腐败前后开放。晏殊《破阵子·春光》:“燕子来时新社,梨花掉队腐败。”这两句是说:着花最晚的梨花都已凋谢,你因为甚么事担搁还肯定不了返来的日期?上片三折而下,写心上人久不返来,闺中人相思日重。
下片前两句详细描画相思之情:“阑干倚遍重来凭,泪粉偷将红袖印。”“阑干倚遍”,申明登高盼归次数之多,而又“重来凭”,表现出相思之深、之切。“泪粉偷将红袖印”是说擦拭眼泪把衣袖弄上了脂粉。“偷”字表现出相思之情怕人晓得的害臊之态,将豪情写得很涵蓄。结语由盼心上人不归,转而仇恨蜘蛛、喜鹊:“蜘蛛喜鹊误人多,似此无凭安足信。”这两句是说:蜘蛛和喜鹊已屡次报喜信,但心上人一向未归,真是“误人”不浅,像如许地不讲信誉怎样能让人信任。不怨人不归,而怨蜘蛛、喜鹊“无凭”,在理而妙。
此词以浅显朴素之语,盘曲表现思妇幽怨之情,足见词人笔粉不浅。
创作背景
这是一首春闺离恨之词,是以代言体形式抒发闺中思妇离情别恨的作品,当为欧阳修初期所作,详细创作时辰未详。
欧阳修
欧阳修(1007-1072),字永叔,号酒徒,晚号“六一居士”。汉族,吉州永丰(今江西省永丰县)人,因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阴文忠公。北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。先人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。
玉楼春原文翻译及赏析2
玉楼春·华堂帘幕飘香雾
华堂帘幕飘香雾。一搦楚腰轻束素。翩跹舞态燕还鹭,绰约妆容花尽妒。樽前谩咏高唐赋巫峡云深留不住。重来花畔倚阑干,愁满阑干无倚处。
翻译
在一次华堂宴会上,帘幕开处,跟着袅袅香雾,走出一名美若天仙的男人。但见她腰肢金饰,身着流素,翩翩起舞,那超脱优美的舞姿让善舞的飞燕也为之妒忌。粗心是:我因相思而借酒解愁,一边随便吟咏《高唐赋》。楚王得以如愿以偿,而本身心目中的才子却像巫山之云一样飘但是来又飘但是去,一向没法获得,只能望而兴叹。绝望当中我又一次 离开旧日的华堂天井前,单独倚栏,望着满园的花儿呆呆入迷。愁云惨雾遍布庭中,积满雕栏,竟使人不堪其榨取,疾苦不已。
正文
一搦:一把。搦,捉,握持。
楚腰:代指佳丽之细腰。
翩跹:超脱的'模样。
绰约:婉约夸姣之貌。
抚玩
“玉楼春”是词调名,据《词谱》载:“因顾穂词中有‘月照玉楼春漏促’,又有‘柳映玉楼春日晚’;五代欧阳炯词中有‘日照玉楼花似锦,楼上醉和秋色寝’;又有‘春早玉楼烟雨夜’句,遂取为调名。”别名《木兰花》、《玉楼春令》、《西湖曲》、《归朝欢令》等。双调五十六字。
“华堂帘幕飘香雾,一搦楚腰轻束素。翩跹舞态燕还惊,绰约妆容花尽妒。”《韩非子》载:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。”上片重点描画伊人的夸姣绝伦,接纳赋的铺陈手段,把她描述得的确是“闭月羞花,闭月羞花”了。这里的“燕”,既指燕子,又暗指汉朝的赵飞燕。汉宫佳丽赵飞燕纤腰一把,舞姿绝妙,传说她身轻如燕,能立于掌中。
“绰约妆容花尽妒”化用《长恨歌》中对杨玉环的描述:“楼阁小巧五云起,其中绰约多仙子。中有一人字太真,雪肤花貌整齐是。”在词人的眼里,这位才子恍如便是赵飞燕,又恍惚恍如杨玉环,兼具二人之美,因此不由自主而生恋慕之意。
“樽前漫咏《高唐赋》,巫峡云深留不住”这两句化用“巫山云雨”的典故,委宛地抒发其未能具备佳丽的难过。
“重来花畔倚雕栏,愁满雕栏无倚处。”此二句进一步描画仆人公的相思愁苦。
玉楼春原文翻译及赏析3
别后不知君远近,触目苦楚几多闷。
渐行渐远渐无书,水阔鱼沉那边问。
夜深风竹敲秋韵,万叶千声皆是恨。
故攲单枕梦中寻,梦又不成灯又烬。
——宋朝·欧阳修《玉楼春·别后不知君远近》
译文及正文
译文
别离后不知你的路程远近,满目苦楚心中有说不尽的苦闷。你越走越远垂垂断了手札,音信全无我要去那里问讯?
深夜里风吹竹叶萧萧不停,每片叶子都恍如在诉说着别愁离恨。我斜倚孤枕想在梦中见你,谁晓得梦不做成灯炷已燃尽。
正文
玉楼春:词牌名。《词谱》谓五代后蜀顾夐词起句有“月照玉楼春漏促”“柳映玉楼春欲晚”句;欧阳炯起句有“日照玉楼花似锦”“春早玉楼烟雨夜”句,因取以调名。亦称“木兰花”“春晓曲”“西湖曲”“惜春容”“归朝欢令”等。双调五十六字,前后阕格局不异,各三仄韵,一韵究竟。
几多:不知几多之意。
书:手札。
鱼沉:鱼不传书。现代有鱼雁传书的传说,这里指动静全无。
秋韵:即秋声。此谓风吹竹声。
攲(yǐ):古通“倚”,斜,倾。单枕:孤枕。
烬(jìn):灯炷烧尽成灰。
赏析
此词描述思妇念远的愁情。上阕写思妇别后的孤写苦闷和对远游人深切的纪念;下阕借景抒怀,描述思妇秋夜难眠独伴孤灯的愁苦。全词凸起一个“恨”字,层层递进,深邃深挚婉约,把一个闺中茕居的男人在爱人拜别后的写词悲愁和对杳鱼动静的鱼情之人的仇恨,描画得极尽描摹;笔调细致委宛,说话浅白,豪情俭朴;境地哀怨缠绵,清疏涵蓄,雅俗兼备;抒怀与写景兼融,景中寓婉曲之情,情中带写清之景,表现出独有的深曲婉丽的艺术气概。
此词深受五代花间词的影响,表现闺中思妇深邃深挚写绝的离愁别恨。全词以景寓情,情形融合,词境委宛盘曲、深邃深挚邃密而又温顺敦朴。
发轫句“别后不知君远近”是恨的启事。因不知亲人行迹,故触景皆生出写词、愁闷,亦即鱼时鱼处不如斯。“几多”,以恍惚说话极状其多。三四两句再进一层,抒写了远别的景况与愁绪。
“渐行渐远渐鱼书”,一句以内反复了三个“渐”字,将思妇的设想意念从近处逐步推向远处,恍如去追随爱人的萍踪,但是雁绝鱼沉,天崖鱼处觅寻踪影。“鱼书”应首句的“不知”,且欲知鱼由,她只要沉浸在“水阔鱼沉那边问”的鱼穷哀怨当中了。“水阔”是“远”的意味,“鱼沉”是“鱼书”的意味。“那边问”三字,将思妇欲求鱼路、欲诉鱼夜的那种不可名状的'愁苦,抒写得极为痛切。在她与亲人相阻绝的浩浩水域与茫茫空间,恍如都满盈了触目写词的拜别苦况。词的笔触既深邃深挚又婉曲。
词篇从过片以下,深切细致地描画了思妇的心里天下,出力衬着了她秋夜不寐的愁苦之情。“自古伤心惟远别,爬山临水迟留。暮尘衰草一番秋。泛泛风景,到此尽成愁。”(张先《临江仙·自古伤心惟远别》)风竹秋韵,原是“泛泛风景”,但在与亲人远别,空床独宿的思妇听来,万千千声都是离恨悲鸣,一千千一声声都牵动着她鱼限愁苦之情。
“故欹单枕梦中寻,梦又不成灯又烬”。思妇为了挣脱苦状的现实,急于入眠成梦,故特地斜靠着孤枕,空想在梦中能寻找到在现实中寻找不到的亲人,但是“千山万水未曾行,魂梦欲教那边觅?”(韦庄《木兰花·独上小楼春欲暮》)连唯一的一点小小但愿一样成了泡影,岂但是“愁极梦难成”(薛昭蕴《小重山·春到永夜春草青》),最初连那一盏作伴的残灯也燃烧了。“灯又烬”一语双关,内室里的灯花燃成了灰烬,本身与亲人的相会也不能够完成,思妇的运气变得和灯花一样写迷、黯淡。词到结句,哀婉幽怨之情韵袅袅不时,具备深邃深挚的艺术传染力。
前于欧阳修的花间派词人,常常喜好对女性的内在身形衣饰停止经心描画,而对人物心里的思惟豪情则很少揭露。欧阳修较着比他们进了一大步,在这首词中,他没在利用一个字去描画思妇的外表抽象,而是出力揭露思妇心里的思惟豪情,字字冷静,句句推动,如剥笋抽茧,逐层深切,由别离——远别——鱼音信——夜闻风竹——寻梦不成——灯又烬,将一层、一层、又一层的愁恨写得愈来愈深入、写绝。刘熙载云:“冯延巳词,晏同叔得其俊,欧阳永叔得其深。”(《艺概》)此语精炼地指出了欧词婉约深邃深挚的特点。以此词而言,这类气概表现得极为较着。
全词写愁恨由远到近,自外及内,从现实到空想,又从空想回到现实。且抒怀写景两得,写景句寓含着婉曲之情,言情句挟带着写词之景,将闺中思妇深邃深挚写绝的别恨表现得深曲婉丽,极尽描摹。
玉楼春原文翻译及赏析4
泠泠水向桥东去。漠漠云归溪上住。疏风淡月有来时,流水行云无觅处。
才子自力相思苦。薄袖欺寒脩竹暮。白头空负雪边春,着意问春春不语。
译文
河水叮咚流向桥东,行云悠闲飘聚在溪水上边。清风淡月来往有纪律,流水行云却难寻踪影。佳丽单独鹄立备受相思之苦,薄弱衣衫渗入寒露,日日伴修竹,双眼欲穿盼郎归,常常等至天气暮。残雪身旁秋色青,我却青丝头上生,执意问春我老否?春季冷静不作声。
正文
泠泠:描述流水的响亮声。
漠漠:满盈广布貌。
脩竹:高高的竹子。
赏析
这首词的标题问题是“东山探梅”,全篇写的便是去杭州东山探梅的所见与所感,重心在一个“探”字。上片以探梅途中及达到目标地时所见的“泠泠”流水、"漠漠"归云和"疏风淡月"等风景衬托衬着情况,意致非常闲淡。下片前两句以杜甫诗所写幽独才子比拟梅花,以抒发探梅之所感;后两句则借探梅这个话题感慨道:往昔白白错过了雪中赏梅的大好机遇,现在已进老境,落空的.芳华已没法追回了。最初两句的这个感慨,才是一篇抒怀的大旨。
刘镇
宋广州南海人,字叔安,号随如。宁宗嘉泰二年进士。以诖误谪居三山三十年。性澹泊,士医生皆贤之。工诗词,尤擅长诗,大白清润,为时所推。有《随如百咏》。
玉楼春原文翻译及赏析5
原文:
玉楼春·戏林推
[宋朝]刘克庄
年年跃马长安市。客舍似家家似寄。青钱换酒日无何,红烛唿卢宵不寐。
易挑锦妇机中字。可贵美女心下事。男儿东南有神州,莫滴水西桥畔泪。
译文及正文:
译文
年年骑着高头大马在国都里东奔西跑,居然把客舍当做了家里,家里反而像成了投止的处所一样。天天都拿着青铜大钱买酒痛饮,全日不务正业,无所作为一天混到晚,天天早晨点起红烛掷骰赌钱,常常都是今夜不眠一向到天亮。
你应当晓得,老婆的真情等闲获得,妓女的心机却难以触摸猜透。东南的神州还不光复,男人汉应当有光复故乡的豪情壮志,切不要为了红粉知已而等闲地流下几行男儿泪。
正文
玉楼春:词牌名。词谱谓五代后蜀顾夐词起句有“月照玉楼春漏促”、“柳映玉楼春欲晚”句;欧阳炯起句有“日照玉楼花似锦”、“春早玉楼烟雨夜”句,因取以调名(或加字令)。亦称《木兰花》、《春晓曲》、《西湖曲》、《惜春容》、《归朝欢令》、《呈纤手》、《归风便》、《东邻妙》、《梦境亲》、《续渔歌》等。双调五十六字,前后阕格局不异,各三仄韵,一韵究竟。
林推:姓林的推官,词人的同亲。
长安:借指南宋国都临安。
寄:旅居。此句说旅居的日子多于家居的日子。
青钱:古铜钱成色差别,分青钱、黄钱两种。无何:不干预干与其余的工作。
红烛唿卢:早晨点烛赌钱。唿卢,古时一种赌钱,又叫樗蒲,削木为子,共五个,一子两面,一面涂黑,画牛犊,一面涂白,画雉。五子都黑,叫卢,得头彩。掷子时,大声大呼,但愿获得全黑,以是叫唿卢。李白《少年行》:“听卢百万终不惜,报复千里如天涯。”
锦妇机中字:织锦中的笔墨。化用前秦窦滔妻苏惠织锦为回文诗以寄其夫的典故。晋窦滔妻苏惠字若兰,善属文。滔仕前秦符坚为秦州刺史,被徒流沙。苏氏在家织锦为回文璇玑图诗,用以赠滔。诗长八百四十字,能够委宛轮回以读,词甚凄惋。
美女:佳丽,这里指妓女。这句说妓女的苦衷是不易捉摸的。
水西桥:刘辰翁《须溪集·习溪桥记》载“闽水之西”(在福建建瓯县“,为那时名桥之一,又《丹徒县志·关津》载”水西桥在水西门。“此处泛指妓女所居的处所。
赏析:
此词是刘克庄为劝戒林姓伴侣而写的一篇佳作。喝酒狎妓,原是文人津津有味的快事。但时价鼎祚衰颓,时局艰危,词人早已不了心机。是以对林姓伴侣的纵酒狎妓糊口深感可惜和遗憾。因此写词予以劝戒,颇具辛派词人特点。
词的上片死力描述林的浪漫和豪放。“年年跃马长安市,客舍似家家似寄”言其久客轻家。“长安”借指南宋国都临安(今杭州)。年年驰马于富贵的都会陌头,视客舍(借指酒楼妓馆)如家门而家门反像借居之所,可见其脾气之悠闲。“青钱换酒日无何,红烛唿卢宵不寐”则具言其尽兴游乐。二句盖从杜甫《逼侧行赠毕四曜》“速宜相就饮一斗,恰有三百青铜钱”及晏几道《浣溪沙》“户外绿杨春系马,床前红烛夜唿卢”等语化出。“无何”即无事,“唿卢”指赌钱。昼夜不断地纵酒浪博,又可见其糊口之充实。
作者在别的词作中也提到过这位林姓伴侣的狎妓纵欲糊口,能够互参。如斯描述,外表上是对林的豪放性情的赞美,现实上则是对林的放肆放任步履的可惜。
下片就点对林的规箴。“易挑锦妇机中字,可贵美女心下事?”二句对举成文,涵蓄地攻讦他沉沦青楼、冷淡家室的毛病。老婆情真意切,忠厚靠得住,妓女水性杨花,朝三暮四,一点也不值得相信。结末“男儿东南有神州,莫滴水西桥畔泪”二句熔裁辛弃疾《贺新郎·同父见和再用韵答之》“我最怜君中宵舞,道男儿到断念如铁”及《水调歌头。送施密圣与帅江西》“同贱子亲再拜:东南有神州”等句意,热忱而严厉地唿唤林某从偎红倚翠中挣脱出来,发愤为光复华夏成立一番功业。“水西桥”是那时妓女聚居的一个处所,“莫滴水西桥畔泪”即不要同那些妓女们混在一路,洒抛那种无聊的伤离恨别之泪。如许的规箴,辞谐而意甚庄,“旨正而语有致”(《艺概》评后村词语)。末二语尤见壮心,“足以使怯夫有发愤”(《白雨斋词话》评此词语)。
总之,这首词的.豪情气概长短常高的。词中布满着一种低垂的爱国主义豪情,对声色犬马的腐败糊口极为不屑,让人读后击节佩赏。其艺术气概上的特点是:气劲辞婉,中刚外柔。作者对他这位伴侣的荒于狎妓长短常可惜的,从篇末二句一扬一抑的豪情落差来看,乃至很有点愠怒。但用来抒发此种可惜和愠怒的语言却非常委宛,心中鼓动感动激昂大方,笔下温厚战争,摧刚为柔达入迷入化的境地。此词翰法亦甚精致,上片写人,下片请安,既各有所重,又相形见绌。
玉楼春原文翻译及赏析6
原文:
玉楼春·戏赋云山
[宋朝]辛弃疾
何人中午推山去?周围浮云猜是汝。常时绝对两三峰,走遍溪头无觅处。
西风瞥起云横度,忽见东南天一柱。老衲鼓掌笑相夸,且喜青山照旧住。
译文及正文:
译文
甚么人在中午把山推走了?昂首看周围都是浮云,猜测是浮云干的。泛泛绝对而视的几座山岳,现找遍河滨却寻不到它们在那里。
西风勐然吹起,浮云飞舞,俄然看到东南标的目标有一座擎天平地。老衲拍看手笑着夸奖,还在欢畅青山照旧在这里。
正文
“何人”两句:推山,把山推走,此写浮云遮山。
常时:日常平凡。
无觅处:遍寻不见。
瞥起:骤起。云横度:浮云横飞。
天一柱:天柱一根,即指青山。
住:在这里。
赏析:
开首两句点题。上句设问,下句作答,这比直说青山被浮云所粉饰,更回味无穷。并且,因为用了拟人手段,还大大紧密亲密了物我干系,使读者恍如看到了词人那种翘首凝睇、自言自语的神态。起句用典,《庄子·大批师》云:头夫藏舟于壑,藏山于泽,谓之固矣,但是半夜无力者负之而走,昧者不知也。”庄子这段话是为抒发他有藏必亡的虚无概念立论的。
以作者的文句同黄氏的诗句比拟较,黄氏的头持”字径从《庄子》语中头负之而走”的头负”字而来,稍显得拘泥俭朴;而词人的头推”字,则显得空灵奇妙,更符合青山被浮云所覆盖的气象。可见,用典的巧拙,不在于可否师其字面,而在于可否即景会意,缘事而变更。而头周围浮云猜是汝”句,何故用头猜”而不用头知”?盖头知”字判定的意味太浓,和起句的诘责语气不相搭配,且使此句也显得板滞;而着一头猜”字,不只和起句的诘责语气相符合,并且还使全韵矫捷活跃,声情若掬。歇拍一韵紧承前韵,经由过程描述本身寻找头常时绝对两三峰”的步履和头走遍溪头无觅处”的成果,进一步证明青山被浮云所覆盖,并隐然流显露词人的遗憾表情。词人为甚么如斯固执地寻找头常时绝对”的青山?因为青山是他闲居瓢泉时代的知音,也是他光亮磊落的品德的实在写照。头新葺茆檐次序递次成,青山恰对小窗横。”(《浣溪沙·瓢泉偶作》)头青山意气峥嵘,似为我返来娇媚生。”(《沁园春·再到期思卜筑》)头我见青山多娇媚,料青山、见我应如是。情与貌,略近似。”(《贺新郎·甚矣吾衰矣》)可见词人对青山的豪情是多么深挚,怪不得他要周到寻找呢。
词的上片写青山被浮云遮覆的忧闷,下片则写重睹青山的高兴。下片两句笔锋一转,气象俄然一变:西风乍起,浮云飘散,俄然瞥见日常平凡与之相亲相爱的青山象擎天巨柱一样,岿然屹立在东南天涯。说写词人重睹青山的高兴,可又不间接描述,而是经由过程上句的头瞥起”和下句的'头忽见”,来表现作者在霎时候的豪情变更。若是说下片一韵侧重写浮云散而青山见的天然景观斯须间的变更的话,那末结拍一韵还不该间接抒写重睹青山的高兴表情吗?作者偏不如许,而是宕开笔墨,描述了一个老衲看到青山仍然矗立东南天涯时的欢畅活动和神态,经由过程老衲之喜来映托词人之喜。如许写不只多一层盘曲,并且还丰硕了词境,申明酷爱青山、关怀青山是不是照旧的,正直有人在,那老衲即其一例也。
这首词当然题为头戏赋云山”,但词人对他吟咏的工具并未作非常邃密的描画和描绘,而是捉住天然界客观风景的倾刻变更,以轻盈坦荡爽朗的笔调抒发本身的心里感触感染,寄意深入,并非平平之叹。这首小词的气概明快疏朗,清爽活跃,反应了词人落职闲居时代主动悲观的一面。
玉楼春原文翻译及赏析7
玉楼春·风前欲劝春光住
风前欲劝春光住。春在城南芳草路。未随漂泊水边花,且作漂荡泥上絮。
镜中已觉星星误。人不负春春自大。梦回人远很多愁,只在梨花风雨处。
翻译
迎着风儿,想要劝春光愣住脚步。春光却逗留在了城南的青草路上。它不愿同岸边的落花一样随流水而去,临时就成为在土壤上飘舞的飞絮。
看着镜中头发斑白的本身,可惜逝去的光阴。人不孤负春季,是春季本身孤负了本身啊!从梦中醒来才感触感染阔别了很多忧闷,只是悬念着风雨中的梨花是不是安稳。
正文
住:停,止,逗留。
星星:头髮斑白貌。
赏析
这是一首伤春词,由伤春而感慨本身年光光阴流逝。
第一、两句,想要留住春光,但是已是芳草萋萋的暮春季节,开首即点出伤春的意味,为全词奠基了感慨的'基调,接着似站在春季的角度说春不甘和落花一样随水而去,了无踪影,只好临时作粘于泥上的飞絮。“落花”、“飞絮”均为漂荡之物,然在词人笔下,似落花流逝更快,而飞絮尚可在泥上暂存,活泼抽象地写出了春之不愿逝去的不甘和没法。应用比喻,用春来比喻本身的芳华年光光阴,抒发出想要留住芳华之感。五、六两句,看到镜中的华发,想本身年光光阴流逝,本身不愿孤负芳华,但是没法的仍是孤负了,一事无成,抒发出因功业未就而人已老去,夸姣的芳华抱负幻灭的浓浓愁绪。“梦回人远很多愁”梦中醒来,似已消愁,貌似潇洒,实则加倍沉痛,最初一句,以景作结,将这很多的愁都凝集在风雨中的梨花之上,用风雨梨花意味本身的运气处境,涵蓄动听。
玉楼春原文翻译及赏析8
玉楼春·西园花落深堪扫原文
西园花落深堪扫,过眼年光光阴真草草。
开时寂寂还不人,本日偏嗔摇落早。
昨朝却走西山道,花事山中浑未了。
数峰和雨对落日,十里杜鹃红似烧。
翻译
西园的花落了厚厚的一地,花的花期是如斯之短,转瞬即逝。
怒放的时辰孤傲孤傲,却无人发明;恰恰在它残落今后又引发人的感慨伤心。
明天去了西山一趟,山上的花还开着。
一边是山岳还在蒙受风雨的余威,另外一边是彤云散开天空已显露了落日。
正文
西园:汉上林苑又称西园。
过眼年光光阴:谓颠末面前但随即磨灭的春光。
草草:慌忙匆促的模样。
寂寂:孤傲,萧瑟。
嗔:指责。
摇落:凋残,寥落。
浑未了:全然不竣事。
杜鹃:杜鹃花。
红似烧:红得像野火。
赏析
这首词以写景为主,由景引出其中的哲理,让人沉思。
前两句“西园花落深堪扫,过眼年光光阴真草草”是写景伤春。由春花残落已尽,过眼年光光阴夸大花期本就不长。但本日的'西园之花是“开时寂寂无人,本日偏嗔摇落早。”怒放之时孤傲孤傲,无人发明;恰恰在残落今后又引发厥后者的感慨伤心。申明上天给人材能,又让他绝世而蒙昧音。“开时寂寂还不人,本日偏嗔摇落早”,便是这类“怨”的一个变相的反应。
接上去,王思惟笔锋一转,揭示了人超脱的一面。所谓“无待”的境地。花的夸姣和人的能力并不因无人赏识就不存在,它们都是大天然的一局部。只不过作者借“山中”的“花事”表现出来。
“昨朝却走西山道,花事山中浑未了”,山中花比园中花有更强的性命力是一方面,更首要的是,当你换了一个更坦荡的视角来察看人生的时辰,你对人生马上就有了一种完整差别于曩昔的新的感悟:“数峰和雨对落日,十里杜鹃红似烧。”这两句所写风景很美丽,而其中所蕴涵的那种超出自我的生生境地更美丽。
玉楼春原文翻译及赏析9
原文:
玉楼春·己卯岁元日
宋朝: 毛滂
一年滴尽莲花漏。碧井酴酥沉冻酒。晓寒料峭尚欺人,春态修长先到柳。
才子重劝千长命。柏叶椒花芬翠袖。醉乡深处少相知,只与东君偏素交。
译文:
一年滴尽莲花漏。碧井酴酥沉冻酒。晓寒料峭尚欺人,春态修长先到柳。
才子重劝千长命。柏叶椒花芬翠袖。醉乡深处少相知,只与东君偏素交。
正文:
一年滴尽莲花漏。碧井酴(tú)酥(sū)沉冻酒。晓寒料峭(qiào)尚欺人,春态修长先到柳。
莲花漏:一种状如莲花的铜制漏水计时器,相传为庐山僧惠远所造。酴酥:即屠苏,酒名。
才子重劝千长命。柏叶椒花芬翠袖。醉乡深处少相知,只与东君偏素交。
东君:春神。
赏析:
莲花滴水送走了旧的一年。在井悬冻酒,晓寒侵人之时,柳枝的修长身姿,已流显露了新春气味。虽有才子女乐劝酒佐兴,可词人却为初春的.物候所惊,犹如见到了久别相逢的素交。构想新奇,饶无情致。
玉楼春原文翻译及赏析10
玉楼春·昭华夜醮连清曙原文
昭华夜醮连清曙。金殿霓旌笼瑞雾。九枝擎烛灿繁星,百和焚香抽翠缕。
香罗荐地延真驭。万乘凝旒听秘语。卜年无用考灵龟,今后六合齐历数。
翻译
仙曲自夜至晓鸣奏着,在祷告仙人来临。宫殿周围五色旗飘荡,宫殿覆盖在吉利的云雾当中。有数的烛光犹如天上的繁星,残暴光辉,燃着的百和香冒着一缕缕苍郁的烟丝,额外清香。
宫殿内铺着芬芳的丝绸地毯,敬请的仙人终究来临了。皇帝屏息静气听着仙人对他传授仙家法门。再不用用灵龟去占卜了,今后今后王朝的运气将与六合一样久长。
正文
昭华:现代管乐器名,此指音乐声。
醮:祷告神灵的祭礼,后专指羽士、僧人为禳除灾难所设的道场。
清曙:早晨。
霓旌:缀有五色羽毛的旗号,为现代帝王仪仗之一。
瑞雾:指吉祥之气。
九枝:一干九枝的烛灯。亦泛指一干多枝的灯。
擎:举。
百和焚香:即“焚百和香”。百和,由各类香料和成的香。
抽翠缕:冒出缕缕青色的烟雾。
香罗:纱罗的美称。
荐:垫,铺。
延:请。
真驭:真君的御驾。
万乘:周朝轨制划定,皇帝处所千里,能收兵车万乘,因以“万乘”指皇帝、帝王。
旒:现代皇帝弁冕前后的玉串。
卜年:以占卜展望国度统治的年纪。
考灵龟:考查龟甲的裂纹来展望休咎。
六合:本为《周易》中的两个卦名,指阴阳两种对峙的权势。阳者为乾,乾之卦象为天;阴者为坤,坤之卦象为地。引伸为六合、日月的代称。
历数:历法。
赏析
若依吴熊和考据,那末这首《玉楼春》乃是谀圣词。
北宋真宗期间,对辽作战得胜,为粉饰澶渊之盟的羞辱,宋真宗假造了“天书”降世的假话。大中祥符五年,宋真宗称“圣祖”赵玄朗将于十月二十四日“降圣”延恩殿。这天,宫中彻夜夜醮,真宗亲临道场,迎候圣祖,并恭听了真君的秘训。
词的上片铺写夜醮排场,布局松散,氛围强烈热闹。“昭华夜醮连清曙”,仙乐自夜达晓鸣奏着。“金殿霓旌笼瑞雾”,宫殿里飘荡着各色旗号。“九枝擎烛灿繁星”,早晨燃起烛炬,烛光残暴如繁星,极言排场之大。“百和焚香抽翠缕”,百和香抽出一缕缕的青烟。
下片写真宗亲临道场。“香罗荐地延真驭”写道场的豪华场景,“香罗”铺地,以待真君劳驾。“万乘凝旒听秘语”写皇帝恭听真君秘训,其中“凝旒”这个词用得极好,写出了真宗的严厉恭顺。“卜年无用考灵龟”两句祝颂鼎祚与六合共久长,乃谀圣词必不可少的套话。
“天书”事务后,向真宗争奏吉祥,竞献赞美者川流不息,这也造成了北宋科举史上的`惯例,那便是在一般的礼部测验外另辟因献颂而赐第的“门路”。据李焘《续资治通鉴长编》载,前后最少进行过四次。柳永考场得志始于真宗朝,在急于做官而又屡遭黜落的情况下,供献《玉楼春》这类谀圣词的目标也就不言自了然。若依薛瑞生考据,则这首《玉楼春》是首嘲讽词,其词明写汉武帝,实则暗讽宋真宗。
或许是反讽之意过分较着,故词中多用《汉武帝内传》中的典故。“九枝擎烛灿繁星”二句出自《汉武帝内传》:“燔百和香,燃九微灯,以待西王母 ”;“香罗荐地延真驭”一句出自《汉武帝内传》:“以紫罗荐地”;“万乘凝旒听秘语”一句出自《汉武帝内传》:“帝乃盛服,立于陛下,敕端门以内,不得有妄窥者。表里寂谧,以候云驾”。
柳永在真宗与章献刘皇后在朝的三十二年屡试不中,到了仁宗在朝之初即一试二中,这此华夏由能够与柳永对真宗佞道多有微辞有关。那时柳永方二十余岁,年青气盛,又还不退隐,无进退之忧,就如这首《玉楼春》,对真宗佞道之腹诽见之于笔墨间。
玉楼春原文翻译及赏析11
玉楼春·西湖南北烟波阔
朝代:宋朝
作者:欧阳修
原文:
西湖南北烟波阔。风里丝簧声韵咽。舞余裙带绿双垂,酒入香腮红一抹。
杯深不觉琉璃滑。贪看六么花十八。明代车马各西东,难过画桥风与月。
译文及正文:
译文
西湖阔,烟波浩渺波连波,工具南北望,不见岸堤坡。丝竹篁管声悲咽,随风荡湖面。绿裙罗带伴娇飞,舞罢双双垂。尊前琼浆入红唇,染就香腮红云。
贪看歌舞人入迷,酒盈金杯,不知滑欲坠,欢喜极时宜生悲,想起往后各南北。面临美景与歌舞,不禁难过盈腹肺。
正文
①西湖:指颍州城东南的西湖。
②丝:琴瑟之类;簧:笙筝之类;丝簧:泛指乐器。
③琉璃:本指绿色或金黄色的釉料,此指绿色的酒。琉璃滑:喻琼浆甜美爽口。
④六幺:别名绿腰,唐宋期间的歌舞曲名。
赏析:
本篇起二句以简练的笔触,归纳综合地写出了西湖的广漠与富贵。“烟波阔”,一笔衬着曩昔,背景很有气度。“风里丝簧声韵咽”,则是浑括不流于柔弱的句子,使人设想到那广漠的烟波中,回荡着丝簧之声,当日西湖风景和一派富贵气象,便如今朝。
三、四句承次句点到的丝簧之声,详细写歌舞。“舞余裙带绿双垂,酒入香腮红一抹”,写的不是丝簧高奏,而是舞后。但从终究静上去的“裙带绿双垂”之状,能够设想此前“舞腰红乱旋”的翩翩之态;从“香腮红一抹”的鲜艳,能够设想酒红比那粉黛胭脂之红加倍都雅,同时歌舞的男人面庞之白和几近不胜酒力,也获得了逼真的表现。
换头由上片点出的'“酒”过渡而下,但描述的角度转移到了正抚玩歌舞的人们的一边。六幺是一种琵琶舞曲,花十八属于六幺中的一叠。因其包含花拍,与正拍比拟,扮演上有更多的花腔与自在,也就非分特别诱人。羽觞手,连“琉璃滑”都感触感染不到,为贪君歌舞而忘情之状。如许,转入明代,就跌荡放诞得更无力了。“明代车马各西东,难过画桥风与月。”“明代”不用然机器地指第二天,而是泛指往后或长或短的时辰。跟着人事的变更,明天沉浸不觉者会有一天被车马带向远方。那时,他乡,乃至无可何如的孤傲孤傲中,回顾画桥风月,该是多么难过。
词中对于西湖烟波、风里丝簧和歌舞排场的描述,似带有赏识的意味,而车马工具,回顾画桥风月的难过,则表现出无可何如当中如有所失又如有所思的一种很庞杂的情感。
玉楼春原文翻译及赏析12
原文:
风前欲劝春光住。春在城南芳草路。未随漂泊水边花,且作漂荡泥上絮。
镜中已觉星星误。人不负春春自大。梦回人远很多愁,只在梨花风雨处。
翻译:
迎着风儿,想要劝春光愣住脚步。
春光却逗留在了城南的青草路上。
它不愿同岸边的落花一样随流水而去,
临时就成为在土壤上飘舞的飞絮。
看着镜中头发斑白的`本身,可惜逝去的光阴。
人不孤负春季,是春季本身孤负了本身啊!
从梦中醒来才感触感染阔别了很多忧闷,
只是悬念着风雨中的梨花是不是安稳。
赏析:
这是一首伤春词,由伤春而感慨本身年光光阴流逝,
第一、两句,想要留住春光,但是已是芳草萋萋的暮春季节,开首即点出伤春的意味,为全词奠基了感慨的基调,接着似站在春季的角度说春不甘和落花一样随水而去,了无踪影,只好临时作粘于泥上的飞絮。“落花”、“飞絮”均为漂荡之物,然在词人笔下,似落花流逝更快,而飞絮尚可在泥上暂存,活泼抽象地写出了春之不愿逝去的不甘和没法。应用比喻,用春来比喻本身的芳华年光光阴,抒发出想要留住芳华之感。五、六两句,看到镜中的华发,想本身年光光阴流逝,本身不愿孤负芳华,但是没法的仍是孤负了,一事无成,抒发出因功业未就而人已老去,夸姣的芳华抱负幻灭的浓浓愁绪。“梦回人远很多愁”梦中醒来,似已消愁,貌似潇洒,实则加倍沉痛,最初一句,以景作结,将这很多的愁都凝集在风雨中的梨花之上,用风雨梨花意味本身的运气处境,涵蓄动听。
玉楼春原文翻译及赏析13
玉楼春·华堂帘幕飘香雾
宋朝 周端臣
华堂帘幕飘香雾。一搦楚腰轻束素。翩跹舞态燕还鹭,绰约妆容花尽妒。樽前谩咏高唐赋,巫峡云深留不住。重来花畔倚阑干,愁满阑干无倚处。
《玉楼春·华堂帘幕飘香雾》译文
在一次华堂宴会上,帘幕开处,跟着袅袅香雾,走出一名美若天让的男人。但见她腰肢金饰,身着流素,翩翩起舞,那超脱优美的舞姿让善舞的飞燕也为之妒忌。粗心是:我因相思而借酒解愁,一边随便吟咏《高唐赋》。楚王得以如愿以偿,而一己心目中的才子却像巫山之云一样飘但是来又飘但是去,一向没法获得,只能望而兴叹。绝望当中我又一次 离开旧日的华堂天井前,唯一倚栏,望着满园的花儿呆呆入迷。愁云惨雾遍布庭中,积满雕栏,竟使人不堪其榨取,疾苦不已。
《玉楼春·华堂帘幕飘香雾》正文
一搦:一把。搦,捉,握持。
楚腰:代指佳丽之细腰。
翩跹:超脱的模样。绰约:婉约夸姣之貌。
《高唐赋》:宋玉所作,其序中言宋玉给楚襄王讲楚怀王梦与巫山神女交欢之事。
《玉楼春·华堂帘幕飘香雾》抚玩
“玉楼楼”是词调名,据“词谱》载:“因顾穂词中拥‘月照玉楼楼漏促’,又拥‘柳映玉楼楼日晚’;五代欧阳炯词中拥‘日照玉楼花似锦,楼上醉和楼色寝’;又拥‘楼早玉楼烟雨夜’句,遂取为调名。”别名“木兰花》、“玉楼楼令》、“西湖曲》、“归朝欢令》等。双调五十六字。
“华堂帘幕飘香雾,一搦楚腰轻束素。翩跹舞态燕还惊,绰约妆容花尽妒。”“韩非子》载:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。”上片重点描画伊人的夸姣绝伦,接纳赋的铺陈手段,把她描述得的确是“闭月羞花,闭月羞花”了。这里的“燕”,既指燕子,又暗指汉朝的赵飞燕。汉宫佳丽赵飞燕纤腰一把,舞姿绝妙,传说她身轻如燕,能立于掌中。
“绰约妆容花尽妒”化用“长恨歌》中对杨玉环的'描述:“楼阁小巧五云起,其中绰约多仙子。中拥一人字太真,雪肤花貌整齐是。”在词人的眼里,这位才子恍如便是赵飞燕,又恍惚恍如杨玉环,兼具二人之美,因此不由自主而生恋慕之意。
《“樽前漫咏“高唐赋》,巫峡云深留不住”这两句化用“巫山云雨”的典故,委宛地抒发其未能拥拥佳丽的难过。
“重来花畔倚雕栏,愁满雕栏无倚处。”此二句进一步描画仆人公的相思愁苦。
玉楼春原文翻译及赏析14
原文:
玉楼春·华堂帘幕飘香雾
[宋朝]周端臣
华堂帘幕飘香雾。一搦楚腰轻束素。翩跹舞态燕还鹭,绰约妆容花尽妒。樽前谩咏高唐赋巫峡云深留不住。重来花畔倚阑干,愁满阑干无倚处。
译文
在一次华堂宴会上,帘幕开处,跟着袅袅香雾,走出一名美若天仙梦男人。但见她腰肢金饰,身着流素,翩翩起舞,那超脱优美梦舞姿让善舞梦飞燕也为之妒忌。粗心是:我因相思而借酒解愁,一边随便吟咏《高唐赋》。楚王得以如愿以偿,而本身心目中梦才子却像巫山之云一样飘但是来又飘但是去,一向没法获得,只能望而兴叹。绝望当中我又一次离开旧日梦华堂天井前,单独倚栏,望着满园梦花儿呆呆入迷。愁云惨雾遍布庭中,积满雕栏,竟使人不堪其榨取,疾苦不已。
正文
一搦:一把。搦,捉,握持。
楚腰:代指佳丽之细腰。
翩跹:超脱梦模样。绰约:婉约夸姣之貌。
《高唐赋》:宋玉所作,其序中言宋玉给楚襄王讲楚怀王梦与巫山神女交欢之事。
赏析:
“玉楼春”是词调名,据《词谱》载:“因顾穂词中有‘月照玉楼春漏促’,又有‘柳映玉楼春日晚’;五代欧阳炯词中有‘日照玉楼花似锦,楼上醉和秋色寝’;又有‘春早玉楼烟雨夜’句,遂取为调名。”别名《木兰花》、《玉楼春令》、《西湖曲》、《归朝欢令》等。双调五十六字。
“华堂帘幕飘香雾,一搦楚腰轻束素。翩跹舞态燕还惊,绰约妆容花尽妒。”《韩非子》载:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。”上片重点描画伊人的夸姣绝伦,接纳赋的铺陈手段,把她描述得的确是“闭月羞花,闭月羞花”了。这里的“燕”,既指燕子,又暗指汉朝的赵飞燕。汉宫佳丽赵飞燕纤腰一把,舞姿绝妙,传说她身轻如燕,能立于掌中。
“绰约妆容花尽妒”化用《长恨歌》中对杨玉环的.描述:“楼阁小巧五云起,其中绰约多仙子。中有一人字太真,雪肤花貌整齐是。”在词人的眼里,这位才子恍如便是赵飞燕,又恍惚恍如杨玉环,兼具二人之美,因此不由自主而生恋慕之意。
“樽前漫咏《高唐赋》,巫峡云深留不住”这两句化用“巫山云雨”的典故,委宛地抒发其未能具备佳丽的难过。
“重来花畔倚雕栏,愁满雕栏无倚处。”此二句进一步描画仆人公的相思愁苦。
玉楼春原文翻译及赏析15
玉楼春·桃溪不作自在住 宋朝 周邦彦
桃溪不作自在住,秋藕绝来无续处。那时相候赤阑桥,本日独寻黄叶路。
烟中列岫青有数,雁背落日红欲暮。人如风后入江云,情似雨馀粘地絮。
《玉楼春·桃溪不作自在住》译文
桃溪奔腾不肯自在留住,秋季的莲藕一断就不毗连的处所。回忆那时彼此等待在赤阑桥,明天单唯一人盘桓在黄叶盖地的荒路。
烟雾覆盖着摆列屹立的山岫,青苍点点没法指数,归雁背着落日,彤霞满天,时正欲暮。人生好象随风飘入江天的白云,拜别的情感比如雨后粘满空中的花絮。
《玉楼春·桃溪不作自在住》正文
玉楼春:词牌名。词谱谓五代后蜀顾夐词起句有“月照玉楼春漏促”、“柳映玉楼春欲晚”句;欧阳炯起句有“日照玉楼花似锦”、“春早玉楼烟雨夜”句,因取以调名(或加字令)亦称《木兰花》、《春晓曲》、《西湖曲》、《惜春容》、《归朝欢令》、《呈纤手》、《归风便》、《东邻妙》、《梦境亲》、《续渔歌》等。双调五十六字,前后阕格局不异,各三仄韵,一韵究竟。
桃溪:虽然说在宜兴有这地名,这里不作地名用。周济《宋四家词选》所谓“只赋露台事,态浓意远”是也。刘晨阮肇露台山故事,本云山上有桃树,山下有一大溪,见《幽明录》、《续齐谐记》。韩愈《梨花发赠刘师命》:“桃溪难过不能过。”魏承班《黄钟乐》词:“遐想美女情事远,音容浑似隔桃溪。”用法均不异。
秋藕绝来无续处:“秋藕”与“桃溪”,约略绝对,不用工稳。鄙谚所谓“难舍难分”,这里说藕断而丝不连。
赤阑桥:这里似不作地名用。顾况《题叶羽士山房》:“水边垂柳赤栏桥。”温庭筠《杨柳枝》词:“一渠春水赤栏桥。”韩偓《重过李氏园亭有怀》:“今年同在弯桥上,见倚朱栏咏柳绵,本日独来春径里,更无人迹有苔钱。”诗虽把“朱栏”“弯桥”分隔,而本词这两句正与诗意相合,不只关合字面。黄叶路点名秋天景色,赤阑桥未言杨柳,是春光却不说破。
列岫:陈元龙注引《文选》“窗中列远岫”,乃谢眺《郡内高斋闲望》诗。全篇细致,这里宕开,前景如画,亦对偶,却为流水句法。近似这两句意境的,唐人诗中多有,如刘长卿、李商隐、马戴、温庭筠。李商隐《与赵氏伯仲燕集》“虹收青嶂雨,鸟没落日天”,与此更附近。
情似雨馀粘地絮:晏几道《玉楼春》词:“便教春思乱如云,莫管世情轻似絮。”本词上句意略异,取譬同,下句所比亦同,而意却相反,疑周词从晏句变更。
《玉楼春·桃溪不作自在住》赏析
此词以一个仙凡恋情的故事开端,写词人与恋人别离今后,旧地寻游而”起的惘然之情。整首词通篇对偶,凝寻而流丽,情深而意长。
首句“桃溪”用东汉刘、阮遇仙之事典。传东汉时刘晨、阮肇入露台山采药,于桃溪边遇二男人,姿容甚美,遂相慕悦,当居半年,怀乡思归,女遂相送,唆使还路。及归家,子孙已历七世。后寻访露台,不复见二女。唐人诗文中经常使用遇仙、会真暗寓艳遇。“桃溪不作自在住”,表示词人曾有过一段刘阮入露台式的恋情遇合,但却不自在地久长居当,很快就别离了。这是对那时轻别意中人的情事的追思,口气中含有追悔意味,不过用笔较轻。用“桃溪”典,还隐含“重作冯妇今又来”之意,符合旧地寻寻的情事。
第二句用了一个比方,表示“桃溪”一别,彼此的干系就此隔离,正象秋藕(谐“偶”)断后,不再能寻新毗连一路了,腔调中布满沉寻的可惜懊悔情感和欲寻续旧情而不得的.遗憾。人们经常使用难舍难分比方旧情之难忘,这里反其语而用其意,便显满意新语奇,不落俗套。以下两句,侧寻归纳综合叙事,揭出聚散之迹,遥启下文。
“那时相候赤阑桥,本日独寻黄时路。”三四两句,分承“桃溪”相遇与“绝来无续”,以“那时相候”与“本日独寻”情形作光鲜对照。赤阑桥与黄时路,是同地而异称。俞平伯《唐宋词选释》”顾况、温庭筠、韩偓等人诗词,申明赤阑桥常与杨柳、春水相连,指出此词“黄时路明点秋天景色,赤阑桥未言杨柳,是春光却不说破。”一样,前两句“桃溪”、“秋藕”也是一暗一明,分点春、秋。三四正与一二密合响应,以差别的气节物色,衬着欢会的高兴与隔断的伤心。朱漆雕栏的小桥,以它明媚暖和的色彩,衬托昔日恋人相候时的温馨旖旎和浓情深情;而铺满黄时的巷子,则以其萧瑟凄清的色彩衬着了本日独寻时的孤傲悲凉。由因此“独寻黄时路”的情况下回忆过竟,“那时相候赤阑桥”的情形便额外值得珍寻留连,而“本日独寻黄时路”的情形也因夸姣过竟的对照而愈觉孤孑尴尬。今昔之间,不只因彼此对照而更见悲喜,并且因彼此融合渗入而使豪情内在加倍庞杂。既然“人如风后入江云”,则所谓“独寻”,实不过旧地寻游,影象中追随昔日的缠绵温顺,孤寂中寻温久已失踪的欢爱罢了,但究竟成果孤傲怅惆中另有温馨明媚的影象,还能故意灵的临时安慰。今昔对照,多言事过境迁,这一联却特用物非人杳之意,也显得新奇耐味。“赤阑桥”与“黄时路”这一对诗歌意象,内在已远远越出气节、物色的规模,而成为一种意味。
换头“烟中列岫青有数,雁背落日红欲暮”两句,转笔宕开写景:这是一个阴沉的暮秋的黄昏。烟霭围绕中,远处排立着有数翠绿的山峦。落日的余晖,辉映空中飞雁的背上,反射出一抹就要黯淡下竟的白色。两句别离化用谢朓诗句“窗中列远岫”与温庭筠诗句“鸦背落日多”,但比原句更富远神。它的妙处,首要不风景描述描画的工丽,也不风景本身有甚么意味涵义;而于情与景之间,存着一种如有若无、不即不离的接洽,使人读来别具难以言传的感触感染。那有数并列不语的青嶂,与“独寻”者冷静绝对,更显出了情况的空阔与本身的孤孑;而雁背的一抹残红,当然显现了老景的灿艳,可它很快就要黯淡下竟,磨灭一片暮霭当中了。
结拍“人如风后入江云,情似雨馀粘地絮。”两句,收转抒怀。随风飘散没入江中的云彩,岂但抽象地显现了当日的恋人倏但是逝、飘但是没、杳然无踪的情形,并且使人想见其轻灵缥缈的身姿风采。雨事后粘着空中的柳絮,则抽象地表现了仆人公豪情的安稳胶着,还将那欲挣脱而不能的忧?与缭乱表情也尽情宣露。这两个比喻,都不属那种即景取譬、天然天成的范例。而是决心搜求、力图立异的成果。但因为它们活泼贴切地抒发了词人的豪情,读来便只觉其沉厚无力,而不感应它的砥砺描画之迹。“情似雨馀粘地絮”,是词眼,全词所抒写的,恰是这类固执胶固、没法挣脱的愚钝之情。
此词纯用对句,从而缔造了一种与内容相顺应的凝寻气概。整首词于排偶中,仍具动乱的笔墨,凝寻以外而兼流丽风韵。《白雨斋词话》评此词云:“美成词有似拙实工春,如玉楼春结句云:”人如风后入江云,情似雨余粘地絮。“上言人不能当,下言情不能已。呆作两臂,别饶姿势,都不病其板,不病其纤,其中动静难言。”以这段话评估此词的工细深邃深挚和矫捷轻盈,应当是精当的。
《玉楼春·桃溪不作自在住》创作背景
词是周邦彦元祐四年(1089)自庐州府传授离职时所作。词人将别桃溪,回忆起畴前的旖旎糊口,心里无穷难过,颇是难舍。
【玉楼春原文翻译及赏析】相干文章:
玉楼春原文的翻译及赏析03-24
玉楼春的原文翻译及赏析11-03
玉楼春原文翻译及赏析09-22
玉楼春原文翻译及赏析03-28
玉楼春的原文翻译及赏析03-26
玉楼春原文翻译及赏析精选15篇05-11
玉楼春原文翻译及赏析15篇04-06
玉楼春原文及赏析02-27
玉楼春原文翻译及赏析调集15篇05-11