菩萨蛮原文翻译及赏析集锦15篇
菩萨蛮原文翻译及赏析1
菩萨蛮·翠翘金缕双鸂鶒
翠翘金缕双鸂鶒,水纹细起春池碧。池上海棠梨,雨晴红满枝。
绣衫遮笑靥,烟草粘飞蝶。青琐对芳菲,玉关音信稀。
翻译
一对鸂鶒鸟儿,身上披拂着残暴的金色斑纹,翘起它们那双葱绿的尾巴,在春水溶溶、葱茏滢滢的池面上,掀起了层层的水纹。岸边海棠花开,一阵潇潇春雨事后,天转晴了,红花满枝,滴着清亮的水珠儿,加倍素净。
一位斑斓的奼女,乍呈此刻一个心有所悦但却目生的汉子面前。不禁自立地抿嘴一笑,却显现了那一对心爱的酒窝儿是以她赶快用绣衫遮住了,恰如飞蝶沉沦于阳春烟景。华贵之家,芳菲季节,风光照旧,但是,当日春游之人,今已远戍边塞,并且连个信儿都不!
正文
翠翘:葱绿色的尾羽。
金缕:金色羽毛。
鸂鶒:水鸟,似鸳鸯而比鸳鸯略大,多紫色,喜牝牡并游,别名紫鸳鸯。
海棠梨:别名海红、甘棠,仲春开红花,八月果熟。一说便是海棠花,又一说即棠梨。
靥:笑时脸颊上的酒窝。
青琐:刷青漆且雕刻有连琐纹的窗户,泛指富丽的窗户。此处借指华贵之家。
芳菲:泛指花卉树木,谓夸姣季节。
玉关:即玉门关,在今甘肃敦煌东南,隋唐时的遗迹约莫在今甘肃安西县城东50千米处的疏勒河岸双塔堡四周。
创作背景
此词约作于唐大中(847—860)年间。《乐府纪闻》记录此事云:“令狐綯假温庭筠手撰二十阕以进。”据此,《菩萨蛮》诸阕乃温庭筠所撰而由令狐绹供献唐宣宗之作。那时当在大中前期(850—859),正值温庭筠屡试不第之时。
赏析
此词上阕描述了一个秋色满园、买卖盎但是又布满着无穷幽情的环境。鸂鶒,是如鸳鸯一样成双成对儿的象征爱情的鸟。有说:“此以鸂鶒之成双,喻闺人之独处。”从全词看,并非如斯。这两句写景极其素净,而暗含着欢情,是人眼中之所见。风光自身是令人赏心好看的。下两句把满园秋色的风光由动物而到动物,由水面而到池上。这两句的关头在“雨晴红满枝”。如丝的春雨飘洒今后,天气初晴,不只不落红满地,而是“红满枝”。有“秋色满园关不住”的感触感染。若是如苏东坡所说“能道得面前真景,便是佳句”(钱泳《履园谭诗》),上阕的四句恰是如许。它由斑斓成双、金缕其身、葱绿其尾的'鸂鶒鸟,而到它们在春池中掀起粼粼水纹,两情欢洽;再由池及岸,树上棠梨花开,雨后新晴,红花满枝;风光优美,气象抽象清爽。规划有动(前二句)有静(后二句),设色有浓(一、四句)有淡(二、三句)。陈匪石称温词《菩萨蛮》“语语是景,语语便是情”(《旧时月色斋词谭》)。从这四句看,恰是用此明丽春景、佳景良辰,来烘托情面的欢愉。由于“言情之词,必藉风光映衬,乃具深宛流美之致”(吴衡照《莲子居词话》)。此处的出力写景为下阕的象征浓醇奠基底子。
“绣衫遮笑靥,烟草粘飞蝶”。至此,才显现了人物。她苍白的两腮上,有一对酒窝儿。写一个奼女的娇羞,既有形,又有神;既有举措,又有对举措的粉饰;既有乍见时的心里欢腾,又有蓦地引发的心里忙乱,这五个字形神兼备地写出了奼女那颗欢腾却又不宁静的心。沈祥龙《论词漫笔》提出:“词有三要,曰情,曰韵,曰气。情欲其缱绻,其失也靡。韵欲其超脱,其失也轻。气欲其动宕,其失也放。”这句表现情,确很“缱绻”,但是不“靡”;表现韵(味),确很超脱,但是不“轻”(浮);表现气(声息),确很“动宕”,但是不“放”(荡)。从词的布局说,这句是全首的关头。
接上去的一句又很警励:“烟草粘飞蝶。’“烟草”,总起来说是阳春烟景,即上阕那绿波泛动的春水,那缀满枝头的棠梨。在“烟草”与“飞蝶”之间,用了一个“粘”字,可见“飞蝶”之于“烟草”很是沉沦。五、六句联起来看,上句密意无穷,下句风光如画。但下句是比托衬映上句的,这“绣衫遮笑靥”的人的密意远韵,恰如飞蝶恋恋于烟草。恰是“情以景幽”,“景以情妍”。
俞平伯释首句为奼女的妆饰,是以说“绣衫”句“乃承上‘翠翘’句”(见《读词偶得》)。也有人感觉“绣衫”两句不过写女人的衣饰精美富丽罢了。而艾治平感觉“绣衫”两句仍紧承上阕,持续写情面之欢愉,所差别的是:上阕情隐景中,下阕首二句,人则从背景走到了前台来,而以实在的描画直写她的欢愉之情。高低阕之间,“意脉不时”,六句满是写她昔时两情初遇那令人难忘的谷旦良辰和本身的情义绵绵。但是此时都如过眼烟云,虽可追怀却不可复得了。
“青琐对芳菲,玉关音信稀”。这句是说,贫贱之家,芳菲季节,风光照旧,但是,“玉关音信稀”,当日春游之人,此时已远戍边塞,并且连个信儿都不。
这首闺情词,艺术手段很有独到的处所,并且“神理超出,不复能够或许迹象求矣;然细绎之,正字字有头绪”(周济《介存斋论词杂著》)。针缕精密,岌岌可危,其“昔欢今悲”之感,如“杳霭流玉,悠悠花香”(司空图《诗品·勉强》)透民气脾。
菩萨蛮原文翻译及赏析2
菩萨蛮·木棉花映丛祠小
木棉花映丛祠小,越禽声里春景晓。铜鼓与蛮歌,南人祈赛多。
客帆风正急,茜袖偎墙立。极浦几转头,烟波无穷愁。
正文
木棉:寒带乔木,早春时着花,深白色。
丛祠:荒祠野庙。
祈:求。
茜:草,可做白色染料。茜色即白色。
墙:一本作“樯”,桅杆。
极浦:远水。
正文
木棉:寒带乔木,早春时着花,深白色。高士奇《天禄识余》卷上:“南中木棉,树大盈抱,花红似山茶而蕊黄,花片极厚。“
丛祠:荒祠野庙。
越禽:《本草·释名》:“孔雀,越鸟。“李时珍曰:”陵晨则鸣声相和,其声曰都护。“李德裕《岭南道中》”红槿花中越鸟啼。“越”“粤”“古字通。
祈:求。
茜:草,可做白色染料。茜色即白色。
墙:一本作“樯“,桅杆。
这两句与杜牧《南陵道中》:“南陵水面漫悠悠,风紧云繁欲变秋,恰是客心孤迥处,谁家红袖凭江楼“,意境四周,而诗词写法差别。
极浦:远水。《楚辞·湘君》:“望涔阳兮极浦“,李善注”极,远也。浦,涯水也。
赏析
木棉花开,春景大好。铜鼓蛮歌声中,忽见一帆,飘但是来,船上红袖偎樯,瞬息间消逝在烟波江上。几番转头,令人不胜惘然。这首词活泼逼真地描画出北国风光,具备稠密的糊口气味。
菩萨蛮原文翻译及赏析3
原文:
菩萨蛮·七夕
[宋代]苏轼
风回仙驭云开扇,深宵月坠天河转。枕上梦魂惊,晓檐疏雨零。
重逢虽草草,长共天难老。终不羡人世,人世日似年。
译文及正文:
译文
黑夜行将曩昔,太阳行将显现。五更地利天河斜转月落大地。牛郎织女从梦魂中惊醒曩昔,泪涕纵横,天上落下了藐小的雨点。
牛郎和织女固然是久长重逢,但却永久和天一起存在。他们一向不恋慕人世的糊口,由于人世懊恼太多了,日子难熬。
正文
菩萨蛮:词牌名,正体双调四十四字,高低片各四句,两仄韵两平韵。
仙驭:指风伯、云师驾车而来,意即如火如荼,天气发生了变更。
云开扇:作为扇翣掩障太阳的云移开了。
深宵:更残,五更天。阑,所剩无几。
天河转:谓天河斜转,表现夜深。
惊:惊醒,醒曩昔。
草草:慌忙。
长共天难老:永久和天一起存在,不会老死。
人世日似年:人世间的日子难熬,这是申明上句牛郎、织女“不羡人世”的来由。
赏析:
这首词写的气节为“深宵月堕天河转”的破晓时辰。此词上片写七夕之夜牛郎织女的迷恋难舍之绵绵密意;下片写七夕之晨牛郎织女分别后的伤离恨别的心态。全词立意新巧,构思怪异。
此词上片写七夕之夜牛郎织女的迷恋难舍之绵绵密意。
“风回仙驭云开扇,深宵月堕天河转。”衬着了牛郎织女此时趋人散的时空空气:旋风吹,仙车奔,扇云开,面临苍凉环境;时过五更,月落大地,天河转移,迫近分别光阴。
“枕上梦魂惊,晓檐疏雨零”,细致描画了牛郎织女恍然大悟、梦魂赞叹、泪涕纵横的神志。“梦”、“晓”二字贯串上片,很有“柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路”(宋代秦观《鹊桥仙》)的难言俶傥。
下片写七夕之晨牛郎织女分别后的伤离恨别的心态。
“重逢虽草草,长共天难老。”承上一转,妙笔生灵。即使一夕重逢,往来来往仓促,相会久长,但是共天悠久的仙界的牛郎也好,织女也好,两情悠久,岂执政朝暮暮。性命是永久的`,芳华是不衰的。这恰是天界令人向往的处所。
“终不羡人世,人世日似年”,东坡用了一个顶真手段,透过一层,道出了“天难老”的妙谛和东坡心里难言的余悸:牛郎织女固然一年只要一次相会时候,但究竟结果比人世夸姣,人世不值得恋慕,由于人世懊恼太多了,度过一天恍如熬过一年那样久长,艰巨。最初两句,文采恍如不浓,却道出了人生的深邃哲理,令人回味。
自古以来,几多文学家,几多文学作品大写特写诸如七夕仙女思凡、下凡,乃至与常人结为夫妻,生儿育女,白头偕老。东坡一反古今述说,把天界写得“长共天难老”那末夸姣,把人世写得“过活如度年”那末艰巨。全词立意新巧,构思怪异。
菩萨蛮原文翻译及赏析4
菩萨蛮·黄云紫塞三千里
黄云紫塞三千里,女墙西畔啼乌起。夕照万山寒,萧萧猎马还。
笳声听不得,天黑空城黑。秋梦不归家,残灯落碎花。
翻译
莽莽几千里的边塞,女墙一起延绵。傍晚之时,有数乌鸦的啼音滴落在城墙西畔。夕照收拢最初一丝光热,落入西山。远处的群山被暮色清寒笼盖,天光暗沉上去。此时可见猎队回归,马鸣萧萧响彻耳际。
天黑时候,便有人吹响胡笳。秋夜瑟瑟,笳声凄凄惨切不堪听。不堪听,还生愁。他是身处他乡的人。愁绪会带来无故的空寂之感,遁入无尽的暗中后又从头和着夜色将他包裹。梦里不归家,拜别有多苦,这一夜,他怕是又要彻夜不眠。一盏残灯相伴幽怀,灯花泪水两簌簌。
正文
黄云:指边塞之云。
紫塞:原指长城,此泛指边塞。
女墙:城墙上呈高低状的短墙。
萧萧:马嘶声。
茄:胡笳。
落碎花:灯花掉落。
赏析
上片描画边塞傍晚苍凉的秋色。首二句以如椽之笔写景,不胜坦荡,直追盛唐边塞诗。单看之,无涓滴狭窄狭隘、落落寡欢之感,谓词人被边塞独有的秋季风光深深吸收,亦无不可。接下是“夕照万山寒,萧萧猎马还”,豪强大气不改,初添冷落迷茫之感。上片四句,连而读之,自是一幅勾当的画面:近有城墙两边的“啼乌”,远则是夕照与群山,在红红的夕照与苍莽的群山的烘托中,又有猎马飞奔而来。词中的景,有声、有色、有动、有静,把边塞风光的特点,完整表现出来了。
下片是描画天黑之景和表达思乡之情。塞上原来就多悲凉之意,与词人的远戍之苦、思家之心,融会在一起,当胡笳吹起时,那呜呜的.声响,使边地的坦荡誊和词人的惊奇感蓦地消逝,布满着的是一片悲凉的情调,词人的表情也随之繁重起来。以是词人说“笳声听不得”,是以整片词的词情在悄悄的灰白今后,突然黯淡起来。而“空城黑”三字,又为词境增加了些许荒凉苦楚之意。这两句在肃杀中寓悲凉,揭示出词人已蓄满的豪情,直至引出末二句。“秋梦不归家”是抒怀,是感伤,道出了深蕴的悲怆孤傲的思乡之情。“残灯落碎花”是写面前实景,骚人“归家”而不得,希冀于梦中,又不能入睡,就只能在“残灯”独坐了。末二句将词人的思乡梦不成与面前的残灯连系,簌簌而落的灯花又未尝不是词民气碎的隐喻,一个“落”字而地步全出。
从全词看,除“秋梦不归家”一句外,余皆景语。荒凉苦楚,肃煞冷落,衬托出思乡的悲怆孤傲的表情。
创作背景
这首词作于老婆卢氏病故后,词人秋季随康熙帝巡近边时。词人离家分开边塞,千里之隔,使他生出思乡之情。身处千里以外,这暮秋的梦也不能带他回到故里,孤寂与懦弱暴露无疑,是以创作了这首词表达满心愁绪。
菩萨蛮原文翻译及赏析5
原文:
赤泥亭子沙头小,青青丝柳轻阴罩。亭下响流澌,衣波双鹭鹚。
田田初出水,菡萏念娇蕊。添个浣衣人。红潮较浅深。
正文:
赤泥亭子沙头小,青青丝柳轻阴罩。亭下响流澌(sī),衣波双鹭(lù)鹚(cí)。
澌:冻结时勾当的水。澌,通嘶。流澌:流水声。鹭鹚:水鸟。
田田初出水,菡(hàn)萏(dàn)念娇蕊。添个浣衣人。红潮较浅深。
菡萏:荷花。
赏析:
这首题画词写得活泼逼真。上片写画中美景。青青柳丝,赤泥小亭,亭下贱水,鹭鹚对浴。下片写荷花与人交相辉映。
把物与人融为一体,为全画增加无穷情韵。全词意境优美,工丽新巧。
菩萨蛮原文翻译及赏析6
玉皇宫殿高无极,工具龙虎更番值。天上事偏多,神仙鬓亦皤。
麻姑空一笑,偶自舒长爪。掐破碧桃花,花光照万家。
翻译
玉皇大帝的宫殿挺拔无边,威龙猛虎轮番坐镇工具边。天上事物复杂,连清闲安闲的神仙都愁白了头发。
麻姑粲然一笑,轻舒长爪,掐破碧桃花,让美艳的花光照遍千家万户。
正文
玉皇宫殿:暗指那时朝廷。
无极:无穷尽,无边沿。
皤:白色。
麻姑:又称寿仙娘娘、虚寂冲应真人,中国官方崇奉的女神,自谓“已见东海三次变为桑田”。她的手指细微似鸟爪,有人想让她来搔背痒,成果吃了甜头。
赏析
现代诗歌中,向有“游仙”一体,常借描述神仙地步,以依靠作者的思惟豪情。亦有借以表现男妇爱情或政治糊口的。远自晋 郭璞的《游仙诗》,近到龚自珍的《小游仙词》,都是此体的代表作品。南朝梁钟嵘《诗品》评郭璞云:“《游仙》之作,词多激昂大方,乖远玄宗。……乃是坎壈咏怀,非列仙之趣也。”先人也都感觉其确系“有托而言”。至于龚的《小游仙词》,论者更感觉是“既谈掌故(即有关清朝军机处的遗闻轶事),也抒感伤(即龚氏几回考军机章京均告落第的愤激之情)”(参见近人刘逸生《龚自珍诗选》)。嘹亮吉这首词,固然未标“游仙”之题,但从内容看,也属此体,并且也是借天宫糊口,神仙勾当来表达某种政治依靠。
这首词收在《重生斋诗余·冰天雪窖词》中。词集自序云:“岁戊午(清嘉庆三年,1782)自京邸告假回,东箱无事,辄填至数十阙。及自塞外回里,亦不时作之。遂满一卷,名曰《冰天雪窖》”,从厥后言之也。从集合的编次看,此词排在“时欲告假南回”的几首词之间,能够或许揣度,它作于洪氏写出“力陈表里弊政”的奏疏前未几。那时,词人五十三岁,已任翰林院编修,又出任贵州学政,期满返京,充咸安宫总裁,在上书房行走。此时他恍如很是东风满意,但又屡有归志。据恽敬《前翰林院编修洪君遗事述》:“君初第时,大臣掌翰林院者收罗人材以倾动名誉。君知其无成,欲早自异,遂于御试《征邪教疏》内力陈中外弊政,发其所忌。”这或许只是个外表气象,而关头在于嘹亮吉是个有见地、有志向、有义务感、公理感的常识份子,他目击那时权要轨制的败北、经济的求助紧急和苗民、白莲教民的叛逆,不肯默尔而息,当“立仗马”,以是早就酝酿着要冒危险出来措辞,宁肯丢官回故里。招考作疏,不过是适逢其全罢了。因其疏中激昂大方陈辞,无所隐讳,被“抑置三等”。这便是此词的创作背景,或说是“本事”。
此刻咱们详细来谈词的正文。“玉皇宫殿”清楚是指那时朝廷;“无极”者,“天高皇帝远”也。“东龙西虎”,狰狞恐怖。这是皇帝摆布的显贵、心腹;“更番值”,无疑是操纵朝政、轮番坐镇了。“天上事偏多”二句点出了朝中抵触重重,求助紧急四伏,连清闲安闲的“神仙”也要愁白了头发。“神仙”指谁?能够或许是泛指朝中的有识之士,也不妨看做词人的自喻。他办事翰林院,属于“词臣”和“闲官”,恍如是天上的“散仙”。他虽无言事之责,决议计划之权,但由于忧国伤时,不禁愁思满怀,大有“戋戋之心,不能自已”(见洪我今后所作的《极言时政启》)之慨。上片全写天上情事,很有点戏剧性和诙谐感。
下片由前面泛说的“神仙”详细到了“麻姑”。她是着名的仙女,曾屡次看到桑田桑田的`变更,她的手指细微似鸟爪,有人想让她来搔背痒,成果吃了甜头。这里说她粲然一笑,轻舒长爪,掐破碧桃花,让美艳的花光照遍千家万户。假设咱们对上片的懂得能够或许建立的话,那末这里应是标明作者不能再对峙缄默,碌碌无为了。他将傲然一笑,无所忌惮地去揭一揭弊端,捅一捅“蚂蜂窝”。工作一定有成,以是用个“空”字;不在其位不谋其政,以是用个“偶”字。但不论如何,总能引发点颤动,打破“万马奔跑”的烦闷空气。以是结拍以悲观高傲的音调唱出“掐破碧桃花,花光照万家”。下片集合写麻姑,假想甚奇,可称“神来之笔”。
由于此词藻用的是游仙诗的情势,是以词中的情事都比拟昏黄,在懂得上不宜过度落实。但连系其创作背景看,说词中有作者本身在,有一定“本事”在,该不是牵强傅会。从艺术角度说,它抽象活泼,构思奇异,布满浪漫主义的情调,可谓现代游仙诗词中的佳作。
菩萨蛮原文翻译及赏析7
原文
西风吹散云头雨,夕阳却照海角树。树色荡湖波,波光艳绮罗。
征鸿何处起,点点残霞里。月上海门山,山河莽苍间。
翻译
秋风吹来,雨过晴和,夕阳远照,能够或许看到远处海角的树林。青青的湖波泛动着树影,粼粼波光闪亮,比那些华贵的衣服还要素净。
垂垂减退的残霞里,有几只大雁飞来。玉轮从海口何处的山上升起,全部山河都沉浸在不边沿的.迷茫之间。
正文
波:一作“青”。
绮罗:华贵的丝织品或丝绸衣服。
征鸿:大雁于秋季南来。
海门:指江水入海之口。
赏析
词牌“菩萨蛮”下标明词名为“越城晚眺”,按习气思惟,此词该是刘基在绍兴所作。湘湖有奇迹越王城,又叫越王台,诗词中为顺口压韵等缘由,偶亦有称越城、越台的,李白在《送伴侣寻越中山川》诗中的“西陵绕越台”即指此;而作为越国古城,绍兴一样有不异称号的胜迹。但《至心伯文集》中支出的这首词,确切为刘基在游萧山湘湖越王城时所填。
秋风吹来,雨过晴和,大地明净,夕阳照远,能够或许看到远处海角的树林。青青的湖波泛动着树影,粼粼波光闪亮,比有斑纹的绮罗还要素净。垂垂减退的残霞里,有几点大雁飞来。玉轮从海口何处的山上升起,全部山河都漂浮在不边沿的迷茫之间。这首小词写雨后傍晚到日出的风光变更,活泼逼真。
菩萨蛮原文翻译及赏析8
菩萨蛮·花明月暗笼轻雾
朝代:五代
作者:李煜
原文:
花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。刬袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一贯偎人颤。奴为出来难,教君纵情怜。
译文及正文:
作者:佚名
译文
昏黄的月色下花儿是那末鲜艳,在这诱人的夜晚我要与你奥秘相见。我光着袜子一步步迈上香阶,手里还悄悄地提着那双金缕鞋。在画堂的南畔我究竟结果见到了你呀!依偎在你的怀里,我心里仍不停的发颤。你可晓得我出来见你一次是多么的'不轻易,今天早晨我要让你纵情地把我爱怜。
正文
⑴暗,一作“黯”。笼轻雾:笼盖着薄薄的晨雾。笼,一作“飞”;一作“水”。
⑵目前:彻夜,一作“今宵”。郎边:一作“侬边”。
⑶刬(chǎn):《全唐诗》及《南唐书》中均作“衩”。刬,只,仅,犹言“光着”。刬袜,只穿戴袜子着地。唐《醉令郎》词中有:“刬袜下香阶,伴侣彻夜醉。”步:这里作动词用,意为走过。香阶:台阶的美称,即飘散香气的台阶。
⑷手提:一作“手携”。金缕鞋:指鞋面用金线绣成的鞋。缕,线。
⑸画堂:现代宫中绘饰富丽的殿堂,这里也泛指富丽的堂屋。南畔:南方。
⑹一贯:一作“一晌。”一贯,同一晌,即临时,瞬间候。偎:牢牢地贴着,紧挨着。一作“畏”。颤:由于表情冲动而身材颤栗。
⑺奴:一作“好”。奴,现代妇女自称的谦词,也作奴家。出来:一作“去来”。
⑻教君:让君,让你。一作“教郎”;一作“从君”。恣(zì)意:肆意,纵容。恣,纵容,无羁绊。怜:爱怜,心疼。
参考材料:
1、詹幼馨.南唐二主词研讨:武汉出书社,1992:29-35
2、杨敏如.南唐二主词新释集评:中国书局,20xx:36-41
3、唐圭璋.唐宋词观赏辞典(唐五代北宋卷):上海词典出书社,1988:143-144
赏析:
作者:佚名
这首艳情词素以狎昵逼真著称。
“花明月黯笼轻雾”,繁花怒放,光鲜秾艳,香雾空蒙,衬着了温和、斑斓、昏黄的空气;“今宵好向郎边去”,一个“好”字点明这是幽会的最好时辰。“刬袜步香阶,手提金缕鞋”。“刬”音“产”,“刬袜”,以袜贴地。奼女的轻巧行动,睥睨神气,呼之欲出。
下阕将奼女的酷热爱情推向飞腾:在一番担惊受怕今后,夸姣的欲望究竟结果完成,像盘曲盘曲的流泉,碰到坦荡处,如瀑布般倾注出来,“见”、“颤”、“难”、“纵情怜”,几个字将统统的感应直接了当地闪现出来,情真景真,毫无伪饰。
李煜的这首词,极俚,极真,也极动听,用浅近的说话显现出深远的意境,虽有意于动人,而能动情面思,到达了王国维所说“专作情语而绝妙”的地步。
《传史》记录:李煜与小周后在结婚前,就把这首词制成乐府,“艳其事”,任其别传;结婚之夜,韩熙载、许铉等写诗讽刺他,有“四海未知秋色至,今宵先入九重城”等句,他也满不在意,“不之谴”。可见李煜对此次幽会是很是迷恋、无意粉饰的,坦白到了顶点。而李煜和小周后婚后两情很是欢恰,情义极重繁重,以致于李煜在汴梁城被宋太宗毒死今后,小周后竟殉情而死。
对李煜其人其词,明朝骚人陈继儒曾收回过如许的感伤:“天何不使后主现文士身,而必委以皇帝,位不配才,殊为恨恨。”而李煜自但是率真的词风,确切似文士而有其动人的处所,差别于普通帝王的矫饰之作。
菩萨蛮原文翻译及赏析9
原文
此刻却忆江南乐,那时幼年春衫薄。骑马倚斜桥,满楼红袖招。
翠屏金愚昧,醉入花丛宿。此度见花枝,白头誓不归。
译文及正文:
作者:佚名
译文
此刻我才回想起江南的益处来,那时幼年风骚,春衫飘举,风姿翩翩。我骑着大马,斜靠小桥,满楼的男子都被我的雄姿所倾倒。
内室樊篱盘曲盘曲,掩映深幽,那便是我醉宿花丛之地点。此刻如果能再有像昔时那样的遇合,我便是到白头也一定不会想返来。
正文
⑴菩萨蛮:词牌名。
⑵红袖:指代奼女。梁简文帝《采莲赋》:“素腕举,红袖长。”这里指青楼中妓女之类。
⑶翠屏:镶有翡翠的屏风。金愚昧:屏风的折叠处反射着金光。一说金愚昧是屏风上的金属环纽。
⑷花丛:指代游冶处的素净地步。
⑸花枝:比喻所宠爱的男子。
赏析:
作者:佚名
此词是对旧事的回顾和感伤。“此刻却忆江南乐”的“此刻”是跟班前做对照的,意思是说:我此刻才反而回想起江南的益处。“却”是不是决之词,“此刻却忆”四个字一笔取消了昔时的“大师尽说江南好”,再次突出他那时并不感觉江南好的意思。那时在江南,他并不以江南为欢愉,他的表情义意都在那“红楼别夜”的华夏,都在那“劝我早归家”的佳丽,以是对那风光如画的江南,垆边似月的酒女都并没发生涓滴的迷恋。但等他分开了江南,反而却回想起在江南那段糊口的夸姣了。唐朝骚人贾岛(据《全唐诗》四七二卷一作刘皂诗)有诗云:“客归并州已十霜,归心昼夜忆咸阳。无故更渡桑乾水,却望并州是故里。”他说:“我在并州做客已十年了,不分昼夜忖量的是长安四周的咸阳,此刻我度过桑乾河分开更远的处所,回顾并州,倒恍如并州也是我的故里了。”韦庄所写的也是这类心思。他在江南忖量着华夏,分开江南到更远的蜀中,他又感觉在江南的糊口也究竟结果是欢愉的,是值得纪念的了。韦庄大都的'词所转达的感发的气力不是靠抽象,而是靠论述的口气,也便是用赋的笔法。但是他并不是不用抽象,“那时幼年春衫薄”中的“春衫薄”三字便是抽象,写少年的风光之夸姣和可纪念。李商隐有过两句诗:“庾郎最幼年,芳草妒春袍。”为烘托庾郎的幼年,用了春袍的材料的轻盈和光华的光鲜的抽象,那使芳草都妒忌的如许的明快布满活气的春袍,恰是青年的抽象。“骑马倚斜桥”,更是抽象,如何描述男青年的威武萧洒,东方文学作品里奼女心目中的男青年抽象便是所谓的白马王子,中国也有近似的传统,白居易的诗:“郎骑白马傍垂杨,妾折青梅倚短墙,墙头顿时遥相望,一见地君即断肠。”这位中国青年骑的也是白马。韦庄“骑马倚斜桥,满楼红袖招”,也是写的如许的男女之间豪情的遇合,一定要正视他们配合所写的这类遇合的传统,这类遇合都同时有一种配合的寄义,便是要以最好的韶华,最出人的才能,最好的面孔去获得这类宝贵的遇合。“骑马倚斜桥”是威武与萧洒的连系,“骑马”是豪杰勇武的一面,“倚斜桥”是风骚萧洒的一面,“满楼红袖招”是说满楼的男子都为之倾倒。韦庄的这两句词是说他昔时未尝不才干,未尝不遇合,未尝不人赏爱,但是他那时不对满楼的红袖钟情。由于他第一句就写的是“此刻却忆江南乐”,以是他所说的“满楼红袖招”都是背面的烘托,意思是说:我昔时有那样的韶华、遇合、赏爱,但我不垂青这些,而这统统此刻都曩昔了。至此为止,写的都是对江南往昔的回想。
下半阕“翠屏金愚昧,醉入花丛宿”二句,一则能够或许仍是写回想中的情事,再则也能够或许是写本日之情事,有两种能够或许,也能够或许兼指。用“翠”“金”二字,意在写明环境之美。“花丛”在后人诗词中,岂但是指天然界的花丛,狭义的还指如花的男子,他说:我昔时面临“满楼红袖招”都不钟情,而此刻要能再有像那时那样的遇合,“此度见花枝”,我便将要“白头誓不归”了。“誓”表现其态度之毅然果断。“白头誓不归”这句与《菩萨蛮·大师尽说江南好》的“未老莫回籍”是光鲜的对照,昔时是说不大哥还能够或许临时不回故里,真正意思是说大哥时一定要回籍。而此刻青丝苍苍却岂但不会回籍,反而说誓不回籍了。韦庄是京兆杜陵人,并且也在洛阳住过,以是不论是长安也好,洛阳也好,都是他的故宅和故居地点,他此刻由“未老莫回籍”改变成“白头誓不归”,是由于他无家可回,无国可归了,唐朝已完整衰亡了。韦庄留在蜀中,王建曾一度驰檄四方,欲结合伐罪朱温,从而构成两个对峙的营垒。对唐朝衰亡如许一件震撼全国的大事,韦庄不能够或许不遭到震撼。昔时在江南时说“未老莫回籍”,是由于长安另有但愿光复,回籍的但愿仍然存在,但在他留寓蜀中时,唐朝已完全衰亡了,回籍的但愿仍然如故,以是他才毅然的说“白头誓不归”,口气极其定夺,寄义则极其沉痛。着一“誓”字,很是果断,以斩尽扑灭之语,写无穷无尽之悲。这恰是韦庄词的特点。
菩萨蛮原文翻译及赏析10
菩萨蛮·回文
峤南江浅红梅小,小梅红浅江南峤。窥我向疏篱,篱疏向我窥。
白叟行即到,到即行人老。拜别惜残枝,枝残惜分别。
翻译
山南的江水浅处红梅开出小花,浅白色小朵梅花,开放在江南山岭上。红梅探看我倚靠着稀少的竹篱,红梅从竹篱的缝里朝我望着。
南极白叟星行将到来,白叟星到时,便是进入老年末年时。拜别时咱们吩咐要爱护保重余年,红梅枯谢了,咱们会迷恋分别时的交谊。
正文
江南:代指黄州。
疏篱:稀少的竹篱。
篱疏:竹篱之间的裂缝。
白叟:白叟星,又叫寿星,暗指光阴流逝很快。行人,代指赵晦之。
老:老年末年。
残枝:残败的梅花树枝,这里代指余年。
惜:迷恋。
创作背景
苏轼贬居黄州后写了不少咏梅诗词。宋神宗元丰五年(1082年)元月,时价梅花怒放,苏轼作该词称道红梅朴直的风致,奉送在藤州(今广西藤县)任知州的老友赵晦之。
赏析
上片,以拟人的手段,写梅与人传情,歌颂了梅一样朴直的品德。“峤南江浅红梅小,小梅红浅江南峤。”开首两句用回环句式特写了粗壮的“小梅”开在很不背眼的“江南”黄州这块地盘上,苏轼借以自喻贬谪的孤芳糊口。“窥我向疏篱,篱疏向我窥”,突出了粗壮的梅花与贬谪的苏轼同是薄命根,如坐篱牢,只能经由过程篱缝传话安慰,借以显显现梅的孤傲风致,人的自力性情。上片,既描述了风光梅的抽象,又表现出风光梅的抽象中的苏轼的豪情休会,引发读者的共识。
下片,从时空变更的角度,苏轼吩咐赵晦之要掌握住无穷的光阴,保重本身,爱护余年。“白叟行即到,到即行人老。”频频进言,以“白叟”点明两边保存的'时候,以“行人”点明两边保存的空间。时空交织,形成一种同是海角沉溺堕落人的苍凉感。“拜别惜残枝,枝残惜分别”,苏轼仍以梅的风致自喻,点了然该词“红梅赠别”的大旨:虽是暮春的残枝梅,仍傲立于天然间,但应爱护保重。说不定来年一到,“东风吹又生”,新枝发新芽了,表现着苏轼傲然不屈,希冀重返朝廷的美愿。
与其余咏梅词一样,该词仍然是以梅格喻品德的。残梅的枯凉气象与词中“行人”的孤傲身影融会无间。这是以风光衬着出“惜分别”的环境与空气,寄寓着岭南的残梅和黄州的残梅,终有一天,会焕收回新枝而芳华永驻的情义来。
菩萨蛮原文翻译及赏析11
菩萨蛮·书江西造口壁 宋代 辛弃疾
郁孤台下清江水,中心几多行人泪。东南望长安,不幸有数山。
青山遮不住,究竟结果东流去。江晚正愁予,山深闻鹧鸪。 (愁予 一作:愁余)
《菩萨蛮·书江西造口壁》译文
郁孤台下这赣江的流水,水中有几多磨难之人的眼泪。我举头了望东南的长安,惋惜只看到有数青山。
但青山怎能把江水盖住?浩浩江水究竟结果仍是向东流去。江边日晚我正满抱恨绪,听到深山传来声声鹧鸪悲鸣。
《菩萨蛮·书江西造口壁》正文
菩萨蛮:词牌名。
造口:一位皂口,在江西万安县南六十里。
郁孤台:今江西省赣州市城区东南部贺兰山顶,又称望阙台,因“隆阜郁然,孤起高山数丈”得名。
清江:赣江与袁江合流处旧称清江。
长安:今陕西省西安市,为汉唐故都。此处代指宋都汴京。
不幸:惋惜。
愁余:使我发愁。
有数山:良多座山。
鹧鸪:鸟名。传说其啼声如云“行不得也哥哥”,啼声凄苦。
《菩萨蛮·书江西造口壁》赏析
辛弃疾此首《菩萨蛮》,用极高明之比兴艺术,写极深邃深挚之爱国情思,无愧为词中珍宝。
词题“书江西造口壁”,起写郁孤台与清江。造口一位皂口 ,在江西万安县西南六十里。词中的郁孤台在赣州城东南角,因“隆阜郁然,孤起高山数丈”得名。“唐李勉为虔州(即赣州)剌史时,登临北望,慨然曰:‘余虽不迭子牟 ,而心在魏阙一也。’改郁孤为望阙。”清江即赣江。章、贡二水抱赣州城而流 ,至郁孤台下汇为赣江北流,经造口、万安、太和、吉州(治庐陵,今吉安)、隆兴府(即洪州,今南昌市 ),入鄱阳湖注入长江。
“郁孤台下清江水。”起笔横绝。由于汉字形、声、义详细可感之特质,出格郁有兴盛、沉郁之意,孤有巍巍自力之感,郁孤台三字当面便突出一座郁然孤峙之高台。词人变更此三字打头阵,较着有满腔澎湃之激怒 ,势不能不用此高耸之笔也。进而写出台下之清江水。《万安县志》云:“赣水入万安境,初落平广,奔激响溜 。”写出此一江急流,词境遂从百余里外之郁孤台,趁势收至面前之造口。造口,词境之焦点也。
“中心几多行人泪。”行人泪三字,直点造口昔时事。词人身临隆祐太后被追之地,痛感建炎邦本如缕之危,愤金兵之猖獗,羞国耻之未雪,乃将满怀之悲愤,化为此悲凉之句。在词人之心魂中,此一江流水,竟为行人流不尽之悲伤泪。行人泪意蕴深广,不用专言隆祐。在建炎年间四海南奔之际,自华夏至江淮而江南,不知有几多行人流下有数悲伤泪啊。由此想来,便觉隆祐被追至造口,又恰是那一生死求助紧急之秋之象征。无疑此一江行人泪中,也有词人之悲泪啊。
在“东南望长安,不幸有数山。”中,长安指汴京。本句是骚人因记起伴侣被追而向汴京望去,但是却有有数的青山盖住了骚人。地步就变为具备封锁式之象征,顿与挫级无力。这两句诗表达了骚人满怀忠愤的豪情。
“青山遮不住,究竟结果东流去。”赣江北流,此言东流,词人写襟怀胸襟,正不用拘泥。有数青山虽可遮住长安,但究竟结果遮不住一江之水向东流。换头是写面前景,若言有依靠,则似难以指实。若言无依靠,则遮不住与究竟结果二语,又较着带有豪情色采。周济云:“借水怨山。”可谓具眼。此文句句不离山川。试体会“遮不住”三字,将青山周匝围堵之感一笔推去,“究竟结果”二字更见深邃深挚无力。返观上阕,清江水既为行人泪之象喻,则东流去之江水若有所喻,当喻故国一方。有数青山,词人既叹其遮住长安,更道出其遮不住东流,则其所喻当指仇敌。在词人潜认识中,当并指降服佩服派。“东流去”三字尤可体会。《尚书·禹贡》云:“江汉代宗于海。”在中国文明传统中,江河行地与日月经天同为“天行健”之表现,故“正人以自强不断”。杜甫《长江二首》云:“朝宗人共挹,响马尔谁尊?”“浩浩终不断,乃知东极临。众流归海意,万国奉君心。”故必言依靠,则换头托意,当以江水东流喻公理所向也。但是时势并不悲观,词民气情并不轻松。
“江晚正愁余,山深闻鹧鸪。”词情词景又做一大抑扬。江晚山深,此一暮色迷茫又具封建式象征地步,无疑为词人沉郁苦闷之孤怀写照,而暗应上阕开首之郁孤台气象。。
此词写作者登郁孤台(今江西省赣州市城区东南部贺兰山顶)了望,“借水怨山”,表达国度兴亡的感伤。上片由面前风光引出汗青回想,表达家国消亡之创痛和光复有望的悲愤;下片借景生情,抒愁苦与不满之情。全词对朝廷苟安江南的不满和本身束手无策的郁悒,倒是淡淡叙来,不瘟不火,以极高明的比兴手段,表达了涵蓄深邃深挚的爱国情思,艺术程度崇高高贵,可谓词中珍宝。
“青山遮不住,究竟结果东流去。”赏析
辛弃疾的一生自愿便是要北伐华夏,规复大宋江南的同一。他有将相之国而无从发挥,不论甚么时候何地,不管所见所闻,各种物象,城市激起他的报国之志和悲愤之情。公元1129年(建炎三年),金兵南侵,直入江西,隆祐太后在造口弃船登岸,逃取赣州。四十七年后,辛弃疾路过造口,想起畴前金兵残虐、国民刻苦的景象,不禁哀伤满怀。何况华夏仍未光复,举头了望,视野却被青山遮断;但浩浩大荡的江水打破重重障碍,奔跑向前。这既是面前实景,又暗喻本身一往直前的.意志,也加强了他争夺最初成功的决定信念。但一想到南归后的遭受,又愁上心头,而那“行不得也哥哥”的鹧鸪啼声,更使他愁上加愁。全词一波三折,极尽回环宛曲之美;长于应用比兴手段,笔笔言山川,到处有兴寄。
《菩萨蛮·书江西造口壁》题解
“造口”,即造口镇,在今江西省万安县西南。宋孝宗淳熙三年(逐一七六),作者任江西提点刑狱(主持刑法狱讼的仕宦)时,路过造口。在宋高宗建炎三年(逐一二九),金兵南下,攻入江西。隆裕太后由南昌仓皇南逃,金兵一向深入到造口。作者想起那时国民的磨难,写了这首词,题在墙壁上。
从这首词里能够或许看出,作者纪念华夏故里的豪情和泛博国民是一致的。
它反应了四十年来,由于金兵南侵,故国南北分裂,泛博国民妻离子散,流浪失所的疾苦糊口,也反应了作者一向对峙抗金态度,并为不能完成光复华夏的欲望而感应无穷疾苦的表情。这类激烈的爱国思惟,也恰是辛弃疾作品中国民性的详细表现。
上片四句在写法上,由近及远,又由远及近。“郁孤台下清江水,中心几多行人泪。”意思是说:郁孤台下清江里的流水呵!你中心有几多避祸的人们流下的眼泪啊!作者把面前清江的流水,和四十年前国民在太平盛世中流下的眼泪接洽在一起,这就更能够或许表现出那时国民遭到的极大疾苦。四十年来,泛博国民多么盼愿着能规复故里、同一故国啊!但是,南宋政府底子不筹算光复失地,只想在杭州过苟延残喘、苟安临时的糊口。是以,作者抚今忆昔,感伤很深,在悲愤交加的豪情差遣下,又写出了“东南望长安,不幸有数山”两句,以表达对华夏沦亡区的深入纪念。“郁孤台”,古台名,在今江西省赣州市西南贺兰山顶。“清江”,即赣江,流经赣州市和郁孤台下,向西南流入鄱阳湖。“长安”,即今陕西省西安市,西汉、隋、唐都定都在此。唐朝李勉曾登上郁孤台想望长安。这里的“东南望长安”,是想望南方沦亡区,反应作者的爱国豪情。“不幸有数山”意思是说:很惋惜被千山万岭遮住了视野。“不幸”,作惋惜讲。从望不见长安到视野被有数山遮住,里边含有光复华夏的壮志遭到各种障碍、没法完成的感伤。
下片紧接着上片,持续表达对华夏故里的纪念。“青山遮不住,究竟结果东流去”两句是比喻句,意思是说:滚滚的江水,打破了山峦叠嶂,在奔跑向前。它象征着抗金的公理奇迹,一定会降服统统阻力,获得最初的成功。这里标明作者对规复华夏布满了果断的决定信念。但是,作者并不分开实际,沉浸于将来抱负的空想当中。十几年来,他目击了抗金奇迹遭到的重重阻力,不禁又愁绪满怀。“江晚正愁余,山深闻鹧鸪”两句说:傍晚,我在江边盘桓,正在为了不能完成规复大计愁苦着呢,但是刚巧,又从山的深处,传来鹧鸪鸟的哀鸣。这啼声听起来,恍如是“行不得也哥哥”。从鹧鸪的悲鸣声中,刚好透显现作者想光复失地,但又身不禁己的抵触表情。
这首词写得很是朴素、天然、流利。出格“青山遮不住,究竟结果东流去”
两句,很是涵蓄,回味无穷。
《菩萨蛮·书江西造口壁》创作背景
淳熙二、三年(公元1175至1176年)间,辛弃疾任江西提点刑狱,常常巡回来去于湖南、江西等地。分开造口,鸟瞰昼夜奔跑的滚滚江水,词人的思路也似这江水般波澜升沉,连绵不绝,是以写下了这首词。
菩萨蛮原文翻译及赏析12
菩萨蛮·小山堆叠金闪动
朝代:唐朝
作者:温庭筠
小山堆叠金闪动,鬓云欲度香腮雪。懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。
照花前后镜,花面交相映。新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。
译文及正文:
译文
眉妆漫染。
叠盖了局部额黄。
鬓边发丝飘过。
明净的香腮似雪。
懒得起来。
画一画蛾眉。
整一整衣裳。
梳洗服装。
慢悠悠。
意迟迟。
照一照新插的花朵。
对了前镜。
又对后镜。
红花与相貌。
交相辉映。
刚穿上的绫罗裙襦。
绣着一双双的金鹧鸪。
正文
⑴小山:眉妆的项目,指小山眉,弯弯的眉毛。别的一种懂得为:小山是指屏风上的图案,由于屏风是折叠的,以是说小山堆叠。金:指唐时妇女眉际妆饰之“额黄”。闪动:隐现闪动的模样。金闪动:描述阳光照在屏风上金光闪闪的模样。一说描述男子头上插戴的饰金小梳子堆叠闪灼的景象,或指男子额上涂成梅花图案的额黄有所零落而或明或暗。
⑵鬓云:像云朵似的鬓发。描述发髻疏松如云。度:笼盖,过掩,描述鬓角延长向脸颊,逐步轻淡,像云影轻度。欲度:将掩未掩的模样。香腮雪:香雪腮,明净的脸颊。
⑶蛾眉:男子的`眉毛细长曲折像蚕蛾的触须,故称蛾眉。一说指元和今后叫浓阔的时新眉式“蛾翅眉”。
⑷弄妆:服装服装, 润色仪容。
⑸罗襦:丝绸短袄。
⑹鹧鸪:贴绣上去的鹧鸪图,这说的是那时的衣饰,便是用金线绣好花腔,再绣贴在衣服上,谓之“贴金”。
赏析:
这首《菩萨蛮》,为了顺应宫庭歌伎的声口,也为了装点皇宫里的糊口情味,把妇女的面貌写得很斑斓,衣饰写得很华贵,身形也写得很是娇柔,恍如描画了一幅唐朝仕女图。
词学专家周汝昌师长教师感觉:此篇通体一气。精整无只字杂言,所写只是一件事,若为之拟一韪增入,便是“服装”二字。体会此二字,统统水到渠成。而妆者,以眉为始;梳者,以鬓为主;故首句即写眉,次句写鬓。
小山,眉妆之项目,晚唐五代,此样流行,见于《海录碎事》,国“十眉”之一式。约莫“眉山”一词,亦是以起。眉曰小山,也不时见于那时暗号中,如五代蜀秘书监毛熙震《女冠子》云:“修蛾慢脸(脸,古义,专指眼部),不语檀心一点(檀心,眉间额妆,双关语),小山妆。”正指小山眉而言。又犹如时孙光宪《酒泉子》云:“玉纤(手也)淡拂眉山小,镜中嗔共照。翠连娟,红缥缈,早妆时。”亦正写晨妆对镜画眉之景象。可知小山本谓淡扫蛾眉,实与韦庄《荷叶杯》所谓“一双愁黛远山眉”同义。
旧解多以小山为“屏”,实在未允。此由(1)不知全词头绪,误以首句与下无内涵接洽;(2)不知“小山”为眉样专词,误感觉此乃“小山屏”之简化。又不知“叠”乃眉蹙之义,遂将“堆叠”解为重堆叠叠。然“小山屏”者,译为今言,谓“小小的山样屏风”也,故“山屏”即为“屏山”,为连词,而“小”为状词;“小”可省减而“山屏”不可分裂而止用“山”字。既以“小山”为屏,又以“金闪动”为日光辉映不定之状,岂但“屏”“日”全无下落,章法头绪亦不可寻矣。
重,在诗词韵语中,常常读平声而义为去声,或反是,全以乐律上的得宜为定。此处声平而义去,方为识音。叠,相称于蹙眉之蹙字义,唐诗有“双蛾叠柳”之语,正此之谓。金,指唐时妇女眉际妆饰之“额黄”,故诗又有“八字宫眉捧额黄”之句,其良证也。
已将眉喻山,再将鬓喻为云,再将腮喻为雪,是谓文心头绪。盖晨间闺中待起,其眉蹙锁,而鬓已狼藉,其披拂之发缕,掩于面际,故上则微掩眉端额黄,在隐现闪动之间,下则欲度腮香,——度实亦微掩之意。如斯,山也,金也,云也,雪也,构为一幅春晓图,很是新奇。
下去两句所写,待起未起之景也。故第三句紧接懒起,起字一逗——虽曰懒起,并非不起,是娇懒迟迟未起也。闺中晓起,必先服装,故“画蛾眉”三字一点题——正承“小山”而来。“弄妆”再点题,而“梳洗”二字又一语道破承鬓之腮雪而来。其双管其并下,头绪最清。但是中心又着一“迟”字,远与“懒”相为照应,近与“弄”字互为表明。“弄”字最奇,是以是一篇眼目。一“迟”字,几多条理,几多光阴,几多心境,几多神气,俱被此一字包尽矣。
服装虽迟,究竟结果须有终了之日,故过片重开,即写服装已罢,最初以两镜前后对映而审看服装是不是合适规范。其前镜,妆台奁内之座镜也;厥后镜,手中所持之柄镜也——俗呼“把儿镜”。以是照者,为看两鬓簪花是不是妥恰,而两镜之交,“套景”堆叠,花光与人面,亦交互堆叠,至于有数条理!以十个字写此难状之妙景,尽得神理,实为奇绝之笔。
词笔至此,写服装标题问题已尽其能事了,前面又忽有两句,又不知为甚么而设?新贴,新颖之“花模样”也,剪纸为之,贴于绸帛之上,感觉刺绣之“底本”者也。盖言服装既妥,遂起头一日之女红:刺绣罗襦,而此新样花贴,恰恰是一双一双的的鹧鸪图纹。闺中之人,见此图纹,不禁有所感应。此处之所感所触,乃与开首之山眉深蹙,梦起迟妆者响应。由此一例足见飞卿词极工于构造联系,回互照应之妙。
此词对后代很有影响。电视持续剧《后宫甄嬛传》剧终曲曾接纳此词原文为歌词,由刘欢作曲,姚贝娜演唱。
菩萨蛮原文翻译及赏析13
柳庭风止人眠昼,昼眠人静风庭柳。香汗薄衫凉,凉衫薄汗香。
手红冰碗藕,藕碗冰红手。郎笑藕丝长,长丝藕笑郎。
翻译
院无风,柳丝垂,闺人午睡。闺人宁静午睡之际,刮风,天井柳条扭捏。轻风吹,汗味透香气,薄衫生凉意。凉衫子散出平淡的汗香气。
苍白的手端起了盛有冰块拌藕丝的小碗。盛有冰块拌藕丝的小碗酷寒了她苍白的手。郎笑碗中的藕丝太长了。闺人一边吃长丝藕,一边又冷笑她的情郎。
正文
柳庭风止人眠昼:院无风,柳丝垂,闺人午睡。
昼眠人静风庭柳:闺人宁静午睡之际,刮风,天井柳条扭捏。
香汗薄衫凉:轻风吹,汗味透香气,薄衫生凉意。
凉衫薄汗香:凉衫子散出平淡的汗香气。
手红冰碗藕:苍白的手端起了盛有冰块拌藕丝的小碗。
藕碗冰红手:盛有冰块拌藕丝的小碗酷寒了她苍白的手。
冰:后人常有在冬季凿冰藏于地窖的习气,待严冬之时取之消暑。
郎笑藕丝长:郎笑碗中的藕丝太长了。“藕丝长”:象征着人的情义久长。在古典诗词中,经常利用“藕”谐“偶”,以“丝”谐“思”。
长丝藕笑郎:闺人一边吃长丝藕,一边又冷笑她的情郎(担忧他痴情寡意不如藕丝长)。
译文及正文
译文
院无风,柳丝垂,闺人午睡。闺人宁静午睡之际,刮风,天井柳条扭捏。轻风吹,汗味透香气,薄衫生凉意。凉衫子散出平淡的汗香气。
苍白的手端起了盛有冰块拌藕丝的小碗。盛有冰块拌藕丝的小碗酷寒了她苍白的手。郎笑碗中的藕丝太长了。闺人一边吃长丝藕,一边又冷笑她的情郎。
正文
柳庭风止人眠昼:院无风,柳丝垂,闺人午睡。
昼眠人静风庭柳:闺人宁静午睡之际,刮风,天井柳条扭捏。
香汗薄衫凉:轻风吹,汗味透香气,薄衫生凉意。
凉衫薄汗香:凉衫子散出平淡的汗香气。
手红冰碗藕:苍白的手端起了盛有冰块拌藕丝的小碗。
藕碗冰红手:盛有冰块拌藕丝的小碗酷寒了她苍白的手。冰:后人常有在冬季凿冰藏于地窖的习气,待严冬之时取之消暑。
郎笑藕丝长:郎笑碗中的藕丝太长了。“藕丝长”:象征着人的情义久长。在古典诗词中,经常利用“藕”谐“偶”,以“丝”谐“思”。
长丝藕笑郎:闺人一边吃长丝藕,一边又冷笑她的情郎(担忧他痴情寡意不如藕丝长)。
观赏
凡是的`回文诗,主如果指能够或许倒读的诗篇。回文诗固然只要把握笔墨才能较高的人,方能为之,且须要作者费经心计心情,但究竟结果是文人骚人矫饰文才的一种笔墨游戏,有代价的作品未几。宋词中回体裁未几,《东坡乐府》存有七首《菩萨蛮》回文词。
苏东坡的回文词,两句一组,下句为上句的倒读,这比起普通回文诗整首倒读的作法要轻易些,是以对作者思惟束厄局促也少些。东坡的七首回文词中,如“邮便问人羞,羞人问便邮”、“颦浅念那个,人谁念浅颦”、“楼上不宜秋,秋宜不上楼”、“归不恨开迟,迟开恨不归”等,下句补充成长了上句,故为妙构。
这首回文词是作者“四季闺怨”中的“夏闺怨”。上阕写昼眠景象,下阕写醒后怨思。意图虽不甚深,词语自清美可诵。“柳庭”二句,关头在一“静”字。上句云“风止”,下句云“人静”。风止时庭柳高扬,闺人困乏而眠;当昼眠正熟,清风又吹拂起庭柳了。同是写“静”,却从差别角度着笔。静中见动,动中有静,颇见巧思。三、四句,细写昼眠的人。风吹香汗,薄衫生凉;而在凉衫中又显显露依微的汗香。变更在“薄衫”与“薄汗”二语,写衫之薄,点出“夏”意,写汗之薄,便有风味,而以一“凉”字串起,夏闺昼眠的抽象自可想见。过片二句,是睡醒后的勾当。她那苍白的手儿持着盛了冰块和莲藕的玉碗,而这盛了冰块和莲藕的玉碗又冰了她那苍白的手儿。上句的“冰”是名词,下句的“冰”作动词用。后人常在冬季凿冰藏于地窖,留待炎天解暑之用。杜甫《陪诸贵令郎丈八沟携妓乘凉》诗“令郎调冰水,才子雪藕丝”,写以冰水拌藕,犹此词“手红”二句意。“郎笑耦丝长,长丝藕笑郎”,收两句为全词之旨。“藕丝长”,象征着人的情义绵长,古乐府中,常以“藕”谐“偶”,以“丝”谐“思”,藕节齐心,故亦象征恋人的永好。《读曲歌》:“思欢久,不爱独枝莲(怜),只惜齐心藕(偶)。”天然,郎的笑是有谐谑的象征的,故闺人报以“长丝藕笑郎”之语。笑郎,大要是笑他的太不承情或是不识情味吧。郎的情义不如藕丝之长,末句始显现“闺怨”本意。
赏析
东坡的回文词,两句一组,下句为上句的倒读,这比起普通回文诗整首倒读的作法要轻易些,是以对作者思惟束厄局促也少些。东坡的七首回文词中,如“邮便问人羞,羞人问便邮”、“颦浅念那个,人谁念浅颦”、“楼上不宜秋,秋宜不上楼”、“归不恨开迟,迟开恨不归”等,下句补充成长了上句,故为妙构。
这首回文词是作者“回时闺怨”中的“夏闺怨”。上片写闺人午睡的景象,下片写醒后的怨思。意图虽不甚深,词语自清美可诵。“柳庭”二句,关头在一“静”字。上句云“风止”,下句云“人静”。风止时庭柳高扬,闺人困乏而眠;当昼眠正熟,清风又吹拂起庭柳了。同是写“静”,却从差别角度着笔。静中见动,动中有静,颇见巧思。三、四句,细写昼眠的人。风吹香汗,薄衫生凉;而在凉衫中又显显露依微的汗香。变更在“薄衫”与“薄汗”二语,写衫之薄,点出“夏”意,写汗之薄,便有风味,而以一“凉”字串起,夏闺昼眠的抽象自可想见。过片二句,是睡醒后的勾当。她那苍白的手儿持着盛了冰块和莲藕的玉碗,而这盛了冰块和莲藕的玉碗又冰了她那苍白的手儿。上句的“冰”是名词,下句的“冰”作动词用。后人常在冬季凿冰藏于地窖,留待炎天解暑之用。杜甫《陪诸贵令郎丈八沟携妓乘凉》诗“令郎调冰水,才子雪藕丝”,写以冰水拌藕,犹此词“手红”二句意。“郎笑耦丝长,长丝藕笑郎”,收两句为全词之旨。“藕丝长”,象征着人的情义绵长,古乐府中,常以“藕”谐“偶”,以“丝”谐“思”,藕节齐心,故亦象征恋人的永好。《读曲歌》:“思欢久,不爱独枝莲(怜),只惜齐心藕(偶)。”天然,郎的笑是有谐谑的象征的,故闺人报以“长丝藕笑郎”之语。笑郎,大要是笑他的太不承情或是不识情味吧。郎的情义不如藕丝之长,末句始显现“闺怨”本意。
这首词在格律、内容豪情、意境等方面都合适回文词的请求,同时又不失作者的大师气度,实难堪得。
菩萨蛮原文翻译及赏析14
原文:
菩萨蛮·白日惊飚冬已半
[清朝]纳兰性德
惊飙掠地冬将半,解鞍正值昏鸦乱。冰合大河道,茫茫一片愁。
烧痕空极望,鼓角高城上。嫡近长安,客心愁未阑。
译文及正文:
译文
暴风囊括大地.冬季已过半。解上马鞍临时停驻,正值傍晚,封鸦乱飞。黄河已成片成片地结冰,茫茫一片,恰如愁思不绝。
放眼望去,唯余一片野火的陈迹。高高的城楼上,鼓角连天。嫡行将抵京,可游子的愁思却仍然不绝顶。
正文
菩萨蛮:词牌名,本唐教坊曲,为双调,四十四字,以五七言构成。下片后二句与上片后二句字数格局不异。高低片各四句,均为两仄韵,两平韵。
惊飚(biāo):谓暴风。晋殷仲文《解尚书表》:“洪波振壑,川洪波振壑;一惊飙拂野,林无静柯。”
解鞍:其意为解鞍上马,表现停上去。昏鸦:即乌鸦。此指傍晚之时乌鸦乱飞.。
冰合句:谓大河已为冰封,河水不再勾当。李贺《北中寒》诗:“黄河冰合鱼龙死。”
烧痕:野火的陈迹。宋苏轼《正月二旬日往歧亭》:“稍闻决决流冰谷,尽放青青没烧痕。”
鼓角句:鼓和军号,是现代戎行利用的一种用来发号出令的鼓和军号。白居易《祭杜宵兴》诗:“城头传鼓角,灯下整衣冠。”
长安:此代指北都城。
客心句:游子的愁思不绝顶。谢朓《暂使下都夜发新林至京邑》诗:“大江流昼夜,客心悲未央。”阑:残尽。
赏析:
上片勾勒出一幅白日深冬归途图:“白日惊飙冬已半,解鞍正值昏鸦乱”,暴风卷折的冬季,归途昏鸦飞乱了海角的云霞,词人解鞍少驻初程。画面绚丽而又低沉,让人生出欲说难言的惘然。“惊飚”将冬季北风之凛凛与天气的卑劣一闻道出,精到而更有画面感。接上去的.“冰合大河道,茫茫一片愁”两句,又更增加了面前冬景的壮阔,将归途图拉伸至无穷壮阔的处所,有种“长河夕照圆”的雄阔绚丽。
下片归途图纵横延长。“烧痕空极望,鼓角高城上”,放眼望去,迷茫的平原上是一片野火烧过的陈迹;纵目瞻仰,已模糊能够或许看到鼓角和城墙,看来已离家不远了。“嫡近长安,客心愁未阑”,固然今天就要回到都城,但一起上的奔忙劳累,并不是以而消逝,可见纳兰这一起上有多辛劳了。开头两句化自谢眺《暂使下都夜发新林至京邑》“大江流昼夜,客心悲未央”,在全词有一语道破之效,这愁便是纳兰的典范式愁,言浅意深,惹人沉思。
全词写景皆是暗淡凄然,景中含情,然景色壮阔处又别有一番风姿。语句含悲,腔调凄楚,字里行间缭绕着百转柔情,诉尽了词人实在的心里感触感染。
菩萨蛮原文翻译及赏析15
原文:
大师尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画船听雨眠。
垆边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫回籍,回籍须断肠。
译文
大师都说江南好,让游人只想在江南待到老去。
春季的江水清亮葱茏更胜天空的碧蓝,还能够或许在彩绘船上听着里面的雨声入睡。
江南酒垆边卖酒的男子斑斓很是,卖酒时撩袖盛酒时,显现的手段白如霜雪。
在老之前不要回到故里,不然回到故里后会由于故里战乱而悔断肚肠。
正文
①选自李一氓《花间集校》。
②江南好:白居易《忆江南》词首句为“江南好”。
③游人只合江南老:这里指流散江南的人,即作者自谓。只合:只应。江南好:白居易《忆江南》词首句为“江南好”。碧于天:一片葱茏,赛过天气。
④垆边:指酒家。垆,旧时旅店用土砌成酒瓮卖酒的处所。《史记·司马相如传记》记录,司马相如妻卓文君长得很美,曾当垆卖酒:“买一酒舍沽就,而令文君当垆。”
⑤皓腕凝霜雪:描述双臂明净如雪。凝霜雪,像霜雪凝集那样明净。
⑥未老莫回籍,回籍须断肠:年还不老,且在江南行乐。如回籍分开江南,当令人悲伤不已。须:必定,必定。
赏析:
“大师尽说江南好”,是与第三首词的“此刻却忆江南乐”对应的,这里,咱们要注重的是他所写的“大师尽说”,这其间所埋没的意思是本身并未曾感觉江南好,只是大师都说江南好罢了。上面的“游人只合江南老”,也是别人的挽劝之辞,远游的人就应当在江南终老,之前王粲《登楼赋》曾说:“虽信美而非吾士兮,曾何足以少留”,山河信美,而不是我的故里,我也不愿久留,中国另有句老话:“美不美,故里水,亲不亲,故里人。”而韦庄这两句词,似直而纡,把纪念故里欲归不得的豪情都委宛地储藏在这外表看来很是真率的话中了。“只合”,合者,该也,甚么人敢如许斗胆地对韦庄说你就该留在江南终老,在江南你是一个游人客子,而却劝你在江南终老,那一定是你的故里有甚么让你不能归去的苦处,以是才敢劝你在江南终老。由于韦庄是在华夏一片战乱中去江南的,那时的华夏犹如他在《秦妇吟》中所描述的是“内库烧为美丽灰,天街踏尽公卿骨”,在这类环境下,江南人材敢如许劲直的劝他留上去。韦庄词“似直而纡,似达而郁”的特点,就正在这外表坦白而里面千回百转的笔墨中获得充实表现了。上面则是对江南好的细写,说江南确切是好的,“春水碧于天”是江南风光之美,江南水的葱茏,比天气的碧蓝更美。“画船听雨眠”是江南糊口之美,在碧于天的江水上,卧在画船当中听那潇潇雨声,这类糊口和华夏的战乱比拟起来,是多么的安逸安闲。更进一步,江南又未尝只是风光美、糊口美,江南的'人物也美,“垆边人似月,皓腕凝霜雪”,垆,一作“罏”,又作“鑪”,是旅店安排酒器的处所,《史记·司马相如传记》云:“买酒舍乃令文君当鑪”。江南酒垆卖酒的男子光华照人,卖酒时攘袖举酒,显现的手段白如霜雪。这几层写风光、糊口、人物之美,你不要用俗气的目光只看它外表所写的情事,而要看到更深的一层,他上面的“未老莫回籍”,这么夷易的五个字却有几多转机,佛经上说“才说无便是有”,说“莫回籍”实则正由于想到了回籍,他不用“不”字,用的是有吩咐口气的“莫”字,细细地咀嚼,就应当遐想到陆放翁的《钗头凤》“山盟虽在,锦书难托,莫、莫、莫。”那一连三个“莫”字所道出的一片无可何如之情是极其深婉并且沉痛的,韦庄词此处的“莫”字,也表现出了一种极深婉而沉痛的情义,说“莫回籍”是丁宁叮嘱的话,是你想回籍,而此刻却有不能回籍的苦处,“回籍”是一层意思,“莫”是第二层意思,又加上“未老”二字,是第三层意思,由于人不老,在外流落几年也不干系,王粲《登楼赋》说:“情眷眷而怀归。”人到大哥会出格忖量故里。韦庄词似达而郁,五个字有三层意思的转机,外表上写得很奔放,说是我不老以是不要回籍,而其中倒是对故里欲归不得的回旋郁结的豪情。前面他说“回籍须断肠”,这恰是别人之以是敢跟你说“游人只合江南老”的来由,由于你回到那满盈着战乱狼烟的故里,只会有断肠的悲伤。讲到这里再转头看“大师尽说江南好,游人只合江南老”,就会大白陈廷焯为甚么歌颂韦庄词“似直而纡,似达而郁”了。
【菩萨蛮原文翻译及赏析】相干文章:
菩萨蛮原文翻译及赏析10-10
菩萨蛮原文翻译及赏析04-01
菩萨蛮的原文赏析及翻译04-05
菩萨蛮·回文原文赏析及翻译01-21
菩萨蛮·回文原文翻译及赏析06-04
菩萨蛮·春闺原文翻译及赏析06-03
菩萨蛮原文翻译及赏析15篇10-10
菩萨蛮原文翻译及赏析(精选20篇)03-23
菩萨蛮原文翻译及赏析15篇04-02
菩萨蛮原文翻译正文及赏析10-02