相见欢原文翻译及赏析精选8篇
相见欢原文翻译及赏析1
相见欢·林花谢了春红 五代十国
李煜
林花谢了春红,太仓促。没法朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,相留醉,几时重。自是人生长恨水长东。(相留 一作:留人)
《相见欢·林花谢了春红》译文
万紫千红的花儿转瞬已干枯,春景不免难免太慌忙。也是无可何如啊,花儿怎样能经得起那凄风寒雨日夜培植呢?
着雨的林花艳丽欲滴好似那佳丽的胭脂泪。花儿和怜花人彼此迷恋,甚么时辰能力再相逢呢?人生令人遗憾的工作太多,就像那东逝的江水,不时不止,永无尽头。
《相见欢·林花谢了春红》正文
相见欢:原为唐教坊曲名,后用为词牌名。别名“乌夜啼”“秋夜月”“上西楼”。三十六字,上片三平韵,下片两仄韵两平韵。
谢:干枯。
没法朝来寒雨:一作“常恨朝来寒重”。
胭脂泪:原指男子的眼泪,男子脸上搽有胭脂,泪水流经面颊时沾上胭脂的白色,故云。在这里,胭脂是指林花招雨的艳丽色采,指代夸姣的花。
相留醉:一本作“留人醉”。
几时重:甚么时辰再度相会。
《相见欢·林花谢了春红》赏析
南唐后主的这类词,都是短幅的小令,何况大白如话,不待讲析,自一易晓。意所“依托”的,不是点缀装做,摇摆感觉态,砥砺感觉工,这些在乎都成心为之;所凭的只是一片激烈直率的情性。其笔亦天一流丽,如不使劲,只是顺手抒写。
“林花谢了春红,物仓促!没法朝来寒雨晚来风。”起笔“林花”,但不是重点,重点倒是“谢了春红,物仓促”:林花干枯,各处落红。花招花落几“许?春去物仓促。没法啊,艳丽的花儿怎样能经得起那朝来的寒雨晚来凄风?春季是最夸姣的季候,“春红”是最夸姣的物品,“红”最美丽的色采。如许夸姣的事物突一间竟自“谢了”,并且是“物仓促”,多么令人惋惜感伤!以“春红”二字代花,乃至极夸姣心爱之花,既是润色,更是艺术;顺手拈来,直写事物,乃天巧野生之笔。作者以花比喻统统夸姣的事物(当一也包含人的夸姣性命),这就具备更丰硕的内容。“谢了”二字中所表现的惋惜感伤之情本已非常激烈,一犹嫌书不宣意,复又于厥后加上“物仓促”三字出力描述,使惋惜感伤之情更加凸起。一个“物”字,责怨甚也。在后主看来,好端端的一个“四十年来家国,三千里地山河”的南唐之仓促衰落,瞬息兴起,不然象林花之突一干枯吗?这林花的抽象中,深深依托着失家亡国的伤心。短短的六个字中,容纳着极深广的内容。这便是所谓取一于万而涵盖万有。杜甫《曲江》“风飘万点然愁人”,晏殊《破阵子》“荷花落尽红英”,表现的都是对无情之性命面临衰落之际的哀惋感伤之情,但都不后主这句的豪情深挚。此处的“春红”二字己远为下片的“胭脂”作根,彼此照顾。“序推迁,林花干枯,这本是无情之性命的必一,“春红”自一衰谢,虽是惋惜,尚可开解,现在却“物仓促”地受到“没法朝来寒雨晚来风”、“风刀霜剑”的不时培植,是以寄与了气愤的责怨。《红楼梦》里林黛玉的《葬花词》中写道:“一年三百六旬日,风刀霜剑严相逼。明丽鲜妍能几“,一朝流散难寻找。”和后主的这句词描述的景象非常类似。“没法朝来寒雨晚来风”这个九字长句道出了林花仓促干枯的缘由;“朝”与“晚”、“雨”与“风”的对举,极尽朝风暮雨培植施虐的无可抗争之悲绪;也表达出了(对“物”、“我”一体的)悲叹!“没法”二字进一步表显出人们无力回天任风雨,只要“无可何如花落去”能干为力的仇恨气愤了。
下片写惜春、恋春、恋春红,叹不能再复重。人生长恨有如水长东。“胭脂泪,留人醉,几“重?自是人生长恨水长东。”风雨后满地的落红,像是佳丽脸上和着胭脂流淌的眼泪;见花泪,民气碎,伤心凄惜心迷醉;相问何“能重会?叹,人生历来仇恨多,好似长江东逝水!面临夸姣事物之陨落,而又爱莫能助,其情该是多么疾苦尴尬。以是接着便由写花的寥落,转到写人思惟豪情之疾苦。“胭脂泪”是说飘落各处的红花,被夹着晚风吹来的寒雨打湿,如同佳丽伤心之极而合着胭脂淌下的血泪。“胭脂泪”三字是用拟人手段由花转入写人的交代点。胭脂,是林花招雨的艳丽色采,它指代的是夸姣的花,象喻的是夸姣的人生,夸姣的事物。泪,就花而言,是“梨花一枝春带雨”的“雨”;就人而言,是“感“花溅泪”的“泪”。花之雨滴犹人之泪点,人之泪点犹花之雨滴。雨泪交换,物我统一,不知何者为物,何者为我,何者为雨,何者为泪,其状物抒怀真是逼真入妙。词人付与“谢了春红”的“林花”以“泪”,就使其品德化了,这“泪”既是“林花”悲悼自身仓促干枯的眼泪,也是词人自身的惜红伤春之泪,当一,这统统都是以词人自身的糊口履历为根本的。——是词人有感于旧日的'帝王糊口,在那“朝来寒雨晚来风”的攻击下,——在宋兵的刀枪威胁下,过早的被就义,是以流下伤心之泪。这“胭脂泪”便是“以血书着”!“胭脂泪”三字,异常哀艳,尤宜着眼。这是援于杜甫“林花招雨胭脂湿”的名句。以“泪”代“湿”,是以便后来居上,而大胜于蓝,便使全幅是以一字而生色无限。“相留醉”三字,涵蓄涵蓄,情义委宛。不可是写人与花彼此迷恋到了如痴如醉的情境;更是写见林花遭风雨的无情培植、仓促掉落惨景后的伤心凄惜之甚,心如迷醉的景况。“无可何如花落去”,春回去,人将亡;然如后主的自叹:“无限山河,别“轻易见“难。流水落花春去也,天上人世。”“泪”字奇异,“醉”亦奇异。此醉,非沉醉之俗义,盖伤心凄惜之甚,心如迷醉也。“几“重?”落花成心,一而风雨无情,美景难再。“破镜不重照,落花难上枝。”“此恨绵绵无绝期!”过片三字的三叠句,前二句换仄韵,后一句归原韵,紧接一个九字的长句,有韵律,节拍感强,别有品格。“自是人生长恨水长东”,也是应用叠字衔联法。前六字写“恨”,后三字写“水”。啊,“人生长恨”之绵绵无期,如同那滔滔滔滔东流的江水,无限无尽、无止无休。“东”字与后面的红、匆、风、重等字谐韵,字韵清脆,节拍感强,在句式布局上,它与上片末句同为联贯的二四三式的九字长句,它的豪情凝重而又一以贯之,如同突一决堤的澎湃奔腾的江水,这是词人肺腑中倾注而出的豪情急流,这是词人深深的悲叹!上片的“朝来”、“晚来”与下片的“长恨”、“长东”,前后照应更增其异曲而同工之妙,即更加具备激烈的传染气力。
过片三字句三叠句,前二句换暗韵仄韵,后一句归原韵,别有品格。但“胭脂泪”三字,异常哀艳,尤宜着眼。是以让人们想到杜甫的名句“林花招雨胭脂湿”(《曲江对雨》),此乃南唐后主也熟读杜诗之证也。后主清晰从杜少陵的“林花”而来,并且因朝来寒“雨”竟使“胭脂”尽“湿”,其思绪非常清晰,可是倘使后主在过片竟也写下“胭脂湿”三个大字,便成了老迈一个笨伯,拾人牙慧,难成心味。意究竟结果是艺苑秀士,意将杜句加以消化,提炼,只运化了三字而换了一个“泪”字来代“湿”,是以便后来居上,而大胜于蓝,便觉全幅是以一字而生色无限。
“泪”字已经是奇异,但“醉”亦非趁韵谐音的妄下之字。此醉,非沉醉俗义,盖伤心凄惜之甚,心如迷醉也。
末句略如上片歇拍长句,也是应用叠字衔联法:“朝来”“晚来”,“长恨”,“长东”,前后照应更增其异曲而同工之妙,即更加具备激烈的传染气力。顾随师长教师论后主,感觉“问君能有多少愁,好似一江春水向东流”,其美中缺乏在“好似”,盖明喻不如暗喻,画龙点睛“如”“似”,意味便浅。按这类说法,则“自是人生长恨水长东”,刚好免除此一微疵,使尽泯“比喻”之迹,而笔致转高一层矣。学文者于此,宜自寻味,好心不留,青春难驻,此恨无限,而无情东逝之水,不舍日夜,“淘尽”之悲,苏轼亦云,只是表现之气概手段差别,非真有异也。
《相见欢·林花谢了春红》创作背景
这首词作于北宋太祖开宝八年(公元975年)李煜被俘以后。待罪被囚的糊口使他感应极大的疾苦。他给金陵(今江苏南京)旧宫人的信说“其中早晚,只以眼泪洗面”。此词即写于作者身为囚徒期间。
相见欢原文翻译及赏析2
原文:
林花谢了春红,太仓促。没法朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,相留醉,几时重。自是人生长恨水长东。(相留一作:留人)
译注参考:
陆林编注 .宋词 .北京 :北都门范大学出书社 ,1992年11月版 :第1-2页 .
译文:
树林间的红花已干枯,花招花落,才有几时,实在是去得太慌忙了。也是无可何如啊,花儿怎样能经得起那凄风寒雨日夜培植呢?飘落各处的红花,被雨水淋过,像是佳丽双颊上的胭脂在和着泪水流淌。花儿和怜花人彼此迷恋,自我沉醉,甚么时辰能力再相逢呢?人生历来便是令人仇恨的工作太多,就像那东逝的江水,不时不止,永无尽头。
创作背景
这首词看成于公元975年(北宋太祖开宝八年)李煜被俘以后。南唐兴起,李煜被俘北上,留居汴京(今河南开封)二年多。待罪被囚的糊口使他感应极大的`疾苦。他给金陵(今江苏南京)旧宫人的信说“其中早晚,只以眼泪洗面”(王铚《默记》卷下)。此词即写于作者身为囚徒期间。
观赏
南唐后主的这类词,都是短幅的小令,何况大白如话,不待讲析,天然易晓。他所“依托”的,不是点缀装做,摇摆感觉态,砥砺感觉工,这些在他都成心为之;所凭的只是一片激烈直率的情性。其笔亦天然流丽,如不使劲,只是顺手抒写。这些自属有目共见。但如感觉他这“顺手”便是肆意“胡来”,文学创作都是以此为“擅场”,那天然也是一个笑话。即如首句,先出“林花”,全不晓究竟结果是何林何花,继而说是“谢了春红”,乃知是春林之红花,——而此春林红花事,已干枯。可见这所谓“顺手”“直写”,正不啻书家之“一波三过折”,全任“天然”,“不加润色”,意欲成“文”,诚梦话之言也。
且说以春红二字代花,便是润色,便是艺术,天巧野生,总须“两赋而不来”方可。此春红者,无待更言,乃是极夸姣心爱之名花无疑,惋惜竟已干枯。调零倘是时序推迁,天然衰谢,虽是惋惜,究竟结果理所固然,尚可开解;现在倒是朝雨暮风,不时培植之而至。名花之残落,如佳丽之夭逝,其为不幸可痛,不止倍蓰。以此可知,“太仓促”一句,感喟中着一“太”字;“风雨”一然,气愤中着一“没法”字,皆非通俗字眼,质具千钧,情统一恸矣。若明此义,则上片三句,亦千回百转之情怀,又匪特一笔三过折也。讲说文学之事,切宜细思寻玩,方不致误认后人皆荒率陋劣之妄人,方能于人于己两有所益。
过片三字句三叠句,前二句换暗韵仄韵,后一句归原韵,别有品格。但“胭脂泪”三字,异常哀艳,尤宜着眼。是以让人们想到杜甫的名句“林花招雨胭脂湿”(《曲江对雨》),此乃南唐后主也熟读杜诗之证也。后主清晰从杜少陵的“林花”而来,并且因朝来寒“雨”竟使“胭脂”尽“湿”,其思绪非常清晰,可是倘使后主在过片竟也写下“胭脂湿”三个大字,便成了老迈一个笨伯,拾人牙慧,难成心味。他究竟结果是艺苑秀士,他将杜句加以消化,提炼,只运化了三字而换了一个“泪”字来代“湿”,是以便后来居上,而大胜于蓝,便觉全幅是以一字而生色无限。
“泪”字已经是奇异,但“醉”亦非趁韵谐音的妄下之字。此醉,非沉醉俗义,盖伤心凄惜之甚,心如迷醉也。
末句略如上片歇拍长句,也是应用叠字衔联法:“朝来”“晚来”,“长恨”,“长东”,前后照应更增其异曲而同工之妙,即更加具备激烈的传染气力。顾随师长教师论后主,感觉“问君能有多少愁,好似一江春水向东流”,其美中缺乏在“好似”,盖明喻不如暗喻,画龙点睛“如”“似”,意味便浅。按这类说法,则“自是人生长恨水长东”,刚好免除此一微疵,使尽泯“比喻”之迹,而笔致转高一层矣。学文者于此,宜自寻味,好心不留,青春难驻,此恨无限,而无情东逝之水,不舍日夜,“淘尽”之悲,苏轼亦云,只是表现之气概手段差别,非真有异也。
作者先容
李煜,五代十国时南唐国君,961年-975年在位,字重光,初名从嘉,号钟隐、莲峰居士。汉族,彭城(今江苏徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)继位,史称李后主。开宝八年,宋军破南唐国都,李煜降宋,被俘至汴京,封为右千牛卫大将军、违命侯。后因作感念祖国的名词《虞佳丽》而被宋太宗毒死。李煜虽不通政治,但其艺术才干却不凡。精书法,善绘画,通乐律,诗和文均有一定成绩,尤以词的成绩最高。千古佳构《虞佳丽》、《浪淘沙》、《乌夜啼》等词。在政治上失利的李煜,却在词坛上留下了不朽的篇章,被称为“千古词帝”。
相见欢原文翻译及赏析3
原文:
相见欢·年年负却花期
清朝:张惠言
年年负却花期!过春时,只合支配愁绪送春归。
梅花雪,梨花月,总相思。自是春来不觉去偏知。
译文:
年年负却花期!过春时,只合支配愁绪送春归。
年复一年,老是孤负了百花怒放季候,春季曩昔,只好带着难过送别春季。
梅花雪,梨花月,总相思。自是春来不觉去偏知。
梅花傲雪,梨花映月,至今令人忖量不已。真是春季来时人不知鬼不觉,春季去时令人惋惜。
正文:
年年负却花期!过春时,只合支配愁绪(xù)送春归。
负却:犹孤负。只合:只得,只当。
梅花雪,梨花月,总相思。自是春来不觉去偏知。
赏析:
此词写春过惜春。作者以惋惜的表情抱怨自身年年错过花期。看似信手拈来,倒是回味无限。“春来不觉去偏知”一句,更揭露了人情世故,即诸事常常在明日黄花以后,才倍觉名贵。春如斯,人生亦如斯。全词语浅意深,新奇天然。
相见欢原文翻译及赏析4
相见欢·落花如梦凄迷
落花如梦凄迷,麝烟微,又是落日潜下小楼西。
愁无限,瘦削尽,有谁知?闲教玉笼鹦鹉念郎诗。
翻译
落花如烟似梦,凄婉迷茫;红日坠向小楼之西,室中麝兰飘香。
无限忧闷使闺中人相貌瘦削,可没人晓得她的悲悼。闲来无事调弄鹦鹉,教它诵念情郎赠我的诗章。
正文
凄迷:描述落花干枯寥落的模样。
麝烟:燃烧麝香所披发的卷烟。麝烟即扑灭麝香所披发的烟。麝香是一种高等香料,室内放一丁点儿,便会满屋幽香,气息悬殊。
潜下小楼:指太阳已落到小楼偏西的处所。
闲教鹦鹉:此句化用后人意象。
赏析
《相见欢·落花如梦凄迷》是一首“闺怨词”,词中描述的是一个男子在内室当中怀春思人的景象。
上阕写春季行将曩昔,曾在枝头上残暴地绽开过的花朵,这时辰已残落,看着枝头残花,花瓣在风中翩翩飘动,奼女感觉自身恍如梦中,可是这场梦带着淡淡的凄清怅惘。纳兰经由过程写麝香渐渐燃尽,来暗指时辰的推移,连系下一句“又是落日潜下小楼西”,可知这位闺中男子看着园内纷飞的落红,一向到傍晚时辰。落日西下加上年光光阴即逝,本就不主动向上的景象抽象,加上奼女心中忖量无限,愁绪更是激烈。从“又是落日潜下小楼西”的“又”字可知奼女已不止一次在落日西下当中凝睇落花漂荡,也可知她心中愁思点点的'情况亦不止一次地显现过,这类愁日复一日地在暮春的落日中堆集着,变得愈来愈深,愈来愈长,说不清也道不明。
下阕的第一句,纳兰把这类说不清道不明的愁绪用间接抒怀的方式揭露在读者面前,显现出了一个笑容满面,倦于服装,瘦削蕉萃的男子的抽象。为了来排解心中无限的忧闷,奼女便想出了一个方法,她在闲来无事之时请教自身的鹦鹉来吟诵情郎为自身写下的情诗。固然此举能够临时化解男子心中的愁苦,可是在教完鹦鹉念诗以后,留下的则是更多的充实和没法。曾的那些诗是他亲口念给自身听的,而现在,念诗的无情人却变成了一只不解风情的鹦鹉,让人感伤心伤。
这首词写得极为涵蓄,乃至纳兰连词中的仆人公是谁都不间接告知读者。整首词恍如是许良多多破裂的画面,须要读者在心中把它们从头组合在一路,构成一个完全的故事。细细品读,还不难发明纳兰在作词时确切很是专心,就在这短短的三十六个字之间,他别离应用了情况描述、心思描述和举措描述,笔笔细致活泼,抽象逼真。
创作背景
康熙十三年(1674年),纳兰与两广总督卢兴祖之女卢氏结婚,墨客时年20岁。婚后伉俪两人豪情笃深、琴瑟和鸣、无限恩爱,有过一段夸姣的婚姻糊口。这首词正作于此阶段,这是一首揭露他们豪情过程的词翰,也是他们正在热恋期间所写的。
相见欢原文翻译及赏析5
原文:
无言独上西楼,月如钩。
孤单梧桐深院,锁清秋。
剪不时,理还乱,是离愁。
别是一般味道,在心头。
译文
孤傲的人冷静无语,单独一人徐徐登上西楼。仰望天空,残月如钩。梧桐树孤单地伶仃院中,幽邃的天井被覆盖在清凉苦楚的春色当中。
那剪也剪不时,理也理不清,让民气乱如麻的,恰是亡国之苦。如许的仳离忖量之愁,现在在心头上却又是另外一般差别的味道。
正文
锁清秋:深深被春色所覆盖。清秋,一作暮秋。
剪,一作翦。
离愁:指去国之愁。
别是一般:还有一种意味。别是,一道别有。
赏析:
首句“无言独上西楼”将人物引入画面。“无言”二字活画出词人的愁苦神志,“独上”二字勾画出作者孤身登楼的身影,孤傲的词人冷静无语,单独登上西楼。神志与举措的描述,揭露了词人心里深处隐寓的良多不能倾吐的孤寂与凄婉。
“……月如钩,孤单梧桐深院,锁清秋”,寥寥12个字,抽象地描画出了词人登楼所见之景。仰望天空,缺月如钩。“如钩”不但写出月形,标明气节,并且意味深长:那如钩的残月履历了有数次的阴晴圆缺,见证了人世间有数的悲欢聚散,现在又勾起了词人的离愁别恨。仰望天井,茂盛的梧桐叶已被无情的金风抽丰涤荡殆尽,只剩下光溜溜的树干和几片残叶在金风抽丰中瑟缩,词人不禁“孤单”情生。可是,“孤单”的不可是梧桐,即便是惨痛春色,也要被“锁”于这高墙深院当中。而“锁”住的也不可是这满院春色,崎岖潦倒的人,孤寂的心,思乡的情,亡国的恨,都被这高墙深院监禁起来,此景此情,用一个愁字是说不完的。
缺月、梧桐、深院、清秋,这统统无不衬着出一种苦楚的境地,反应出词人心里的孤寂之情,同时也为下片的抒怀做好铺垫。作为一个亡国之君,一个苟延残喘的囚徒,他鄙人片中用极为委宛而又没法的笔调,表达了心中庞杂而又不可言喻的愁苦与伤心。
“剪不时,理还乱,是离愁。”用丝喻愁,新奇而新奇。后人以“丝”谐音“思”,用来比喻忖量,如李商隐“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”(《无题》)便是大师熟习的名句。李煜用“丝”来比喻“离愁”,别有一番新意。可是丝长能够剪断,丝乱能够清算,而那千头万绪的“离愁”倒是“剪不时,理还乱”。这位旧日的南唐后主心中所涌动的离愁别绪,是追思“红日已高三丈后,金炉次序递次添金兽,红锦地衣随步皱”(《浣溪沙》)的繁华贫贱,是思恋“风阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝”(《破阵子》)的祖国故里,是悔失“四十年来家国,三千里地山河”(《破阵子》)的帝王山河。可是,明日黄花,现在的李煜已经是亡国奴、囚徒,繁华贫贱已成过眼烟云,祖国故里亦是不堪回顾,帝王山河毁于一旦。经历了人世冷暖、人情冷暖,承受了国破家亡的疾苦熬煎,这诸多的愁苦悲恨梗咽于词人的心头难以排解。作者尝尽了愁的味道,而这味道,是难以言喻、难以说完的。
末句“别是一番味道在心头”,紧承上句写出了李煜对愁的.休会与感触传染。以味道喻愁,而味在酸甜以外,它根植于人的心里深处,是一种怪异而逼真的感触传染。“别是”二字极佳,旧日惟我独尊的皇帝,现在成了囚徒徒,备受辱没,遍历愁苦,心头淤积的是思、是苦、是悔、仍是恨……词人自身也难以说清,凡人更是体味不到。如果凡人,倒能够号啕倾吐,而李煜不能。他是亡国之君,即便有满腹愁苦,也只能“无言独上西楼”,眼望残月如钩、梧桐清秋,将心头的哀愁、伤心、疾苦、懊悔强压在心底。这类无言的悲悼更赛过声泪俱下之悲。
沈际飞在《草堂诗余续集》中评估说:“七情所至,浅尝者说破,深尝者说不破。破之浅,不破之深。‘别是一般味道在心头’句妙。”唐圭璋在《唐宋词简释》中说:“此词写别愁,凄惋已极。‘无言独上西楼’一句,叙事直起,画出后主笑容。其下两句,画出后主所处之愁境。举头见月牙如钩,垂头见桐阴深锁俯仰之间,万感萦怀矣。此片写景亦妙,唯其桐阴深黑,月牙乃愈显明丽也。下片,因景抒怀。换头三句,深入无匹,使有千头万绪之离愁,亦一定不可剪,不可理,此言‘剪不时,理还乱’,则离愁之纷纭可知。所谓‘别是一般味道’,是无人尝过之味道,惟有自家大白也。后主以南朝皇帝,而为北地幽囚;其所受之疾苦,所尝之味道,自与凡人差别,心头所交加者,不知是悔是恨,欲说则无从提及,且亦无人可说,故但云‘别是一般味道’。”
李煜的这首词景象融合,豪情沉郁。上片拔取典范的风景为豪情的表达衬着铺垫,下片借用抽象的比喻委宛涵蓄地表达竭诚的豪情。另外,应用声韵变更,做到声情合一。下片押两个仄声韵(“断”、“乱”),插在平韵中心,增强了抑扬的语气,似断似续;同时在三个短句以后接以九言长句,铿锵无力,富有韵律美,也得当地表现了词人伤心沉郁的豪情。
相见欢原文翻译及赏析6
相见欢·年年负却花期
年年负却花期!过春时,只合支配愁绪送春归。
梅花雪,梨花月,总相思。自是春来不觉去偏知。
翻译/译文
年复一年,老是孤负了百花怒放季候,
春季曩昔,只好带着难过送别春季。
梅花傲雪,梨花映月,至今令人忖量不已。
真是春季来时人不知鬼不觉,春季去时令人惋惜。
正文
①负却:犹孤负。
②只合:只得,只当。
赏析/观赏
“春来不觉去偏知”,此种休会,大家习而不觉,一经词人拈出,顿成名句。“梅花雪,梨花月,总相思”三句写尽春愁,笔力严重,造语不凡。全文句句沉痛,结句尤耐寻味。
这是一首惜春词,接纳的是直抒胸臆、借物抒怀的'手段。首句“年年”二字流露出一种自责的表情,因为错过夸姣春景,是以常常满抱恨绪,二、三句进一步强化这类难过。下片,用梅花雪,梨花月这两幅意味春景的丹青来衬着惜春之情。美景老是电光石火,让人迷恋不己。是以感伤春景之易逝,“自是春来不觉去偏知”,伤春惜时之情到达极点。
从写作上看,全词一唱三叹,读者恍如窥见一个身影盘桓感喟于春过之时。在感情上,由自责到难过到巴望到没法,条理清晰,凸起了一个“愁”字。作为“常州词派”的开山始祖,张惠言出格推重比兴依托。而这首词却直抒胸臆,豪情挚朴动人,实未几见。
相见欢原文翻译及赏析7
原文
林花谢了春红,太仓促。没法朝来寒雨,晚来风。
胭脂泪,相留醉,几时重。自是人生长恨,水长东。(相留一作:留人)
译文
树林间的红花已干枯,花招花落,才有几时,实在是去得太慌忙了。也是无可何如啊,花儿怎样能经得起那凄风寒雨日夜培植呢?
飘落各处的红花,被雨水淋过,像是佳丽双颊上的胭脂在和着泪水流淌。花儿和怜花人彼此迷恋,自我沉醉,甚么时辰能力再相逢呢?人生历来便是令人仇恨的工作太多,就像那东逝的江水,不时不止,永无尽头。
正文
⑴相见欢:原为唐教坊曲名,后用为词牌名。别名“乌夜啼”“秋夜月”“上西楼”。三十六字,上片三平韵,下片两仄韵两平韵。
⑵谢:干枯。
⑶没法朝来寒雨:一作“常恨朝来寒重”。
⑷胭脂泪:原指男子的眼泪,男子脸上搽有胭脂,泪水流经面颊时沾上胭脂的'白色,故云。在这里,胭脂是指林花招雨的艳丽色采,指代夸姣的花。
⑸相留醉:一本作“留人醉”。
⑹几时重:甚么时辰再度相会。
赏析:
南唐后主的这类词,都是短幅的小令,何况大白如话,不待讲析,天然易晓。他所“依托”的,不是点缀装做,摇摆感觉态,砥砺感觉工,这些在他都成心为之;所凭的只是一片激烈直率的情性。其笔亦天然流丽,如不使劲,只是顺手抒写。这些自属有目共见。但如感觉他这“顺手”便是肆意“胡来”,文学创作都是以此为“擅场”,那天然也是一个笑话。即如首句,先出“林花”,全不晓究竟结果是何林何花,继而说是“谢了春红”,乃知是春林之红花,——而此春林红花事,已干枯。可见这所谓“顺手”“直写”,正不啻书家之“一波三过折”,全任“天然”,“不加润色”,意欲成“文”,诚梦话之言也。
且说以春红二字代花,便是润色,便是艺术,天巧野生,总须“两赋而不来”方可。此春红者,无待更言,乃是极夸姣心爱之名花无疑,惋惜竟已干枯。调零倘是时序推迁,天然衰谢,虽是惋惜,究竟结果理所固然,尚可开解;现在倒是朝雨暮风,不时培植之而至。名花之残落,如佳丽之夭逝,其为不幸可痛,不止倍蓰。以此可知,“太仓促”一句,感喟中着一“太”字;“风雨”一然,气愤中着一“没法”字,皆非通俗字眼,质具千钧,情统一恸矣。若明此义,则上片三句,亦千回百转之情怀,又匪特一笔三过折也。讲说文学之事,切宜细思寻玩,方不致误认后人皆荒率陋劣之妄人,方能于人于己两有所益。
过片三字句三叠句,前二句换暗韵仄韵,后一句归原韵,别有品格。但“胭脂泪”三字,异常哀艳,尤宜着眼。是以让人们想到杜甫的名句“林花招雨胭脂湿”(《曲江对雨》),此乃南唐后主也熟读杜诗之证也。后主清晰从杜少陵的“林花”而来,并且因朝来寒“雨”竟使“胭脂”尽“湿”,其思绪非常清晰,可是倘使后主在过片竟也写下“胭脂湿”三个大字,便成了老迈一个笨伯,拾人牙慧,难成心味。他究竟结果是艺苑秀士,他将杜句加以消化,提炼,只运化了三字而换了一个“泪”字来代“湿”,是以便后来居上,而大胜于蓝,便觉全幅是以一字而生色无限。
“泪”字已经是奇异,但“醉”亦非趁韵谐音的妄下之字。此醉,非沉醉俗义,盖伤心凄惜之甚,心如迷醉也。
末句略如上片歇拍长句,也是应用叠字衔联法:“朝来”“晚来”,“长恨”,“长东”,前后照应更增其异曲而同工之妙,即更加具备激烈的传染气力。顾随师长教师论后主,感觉“问君能有多少愁,好似一江春水向东流”,其美中缺乏在“好似”,盖明喻不如暗喻,画龙点睛“如”“似”,意味便浅。按这类说法,则“自是人生长恨水长东”,刚好免除此一微疵,使尽泯“比喻”之迹,而笔致转高一层矣。学文者于此,宜自寻味,好心不留,青春难驻,此恨无限,而无情东逝之水,不舍日夜,“淘尽”之悲,苏轼亦云,只是表现之气概手段差别,非真有异也。
相见欢原文翻译及赏析8
靖康之难,汴京沦亡,二帝被俘。朱敦儒急忙南逃金陵,总算临时取得了喘气机遇。这首词便是他旅居金陵,登上金陵城西门城楼所写的。
原文
金陵城上西楼。倚清秋。万里落日垂地、大江流。
华夏乱。簪樱散。几时收。试倩悲风吹泪、过扬州。
译文
南都城上西楼,倚楼旁观清秋季候的风景。万里的长江在落日下贱去。公元1127年(宋钦宗靖康二年)金人侵犯华夏,权要们散了,甚么时辰光复河山?试请悲风吹泪过扬州。
观赏
后人登楼、登高,每多感伤。王粲登楼,纪念故乡。杜甫登楼,感伤“万方多灾”。许浑登咸阳城西楼有“一上高城万里愁”之叹。李商隐登安靖城楼,有“欲回六合入扁舟”之感。虽然各个时期的墨客遭际差别,所感各别,可是登楼抒感则是一致的。
这首词一起头即写登楼所见。在词人面前睁开的是无边春色,万里落日。秋季是萧瑟冷落的季候。宋玉在《九辩》中写道:“悲哉,秋之为气也,萧瑟兮,草木摇落而变衰。”杜甫在《登高》中也说:“万里悲秋常作客。”以是后人说“秋士多悲”。当离乡背井,作客金陵的朱敦儒单独一人登上金陵城楼,极目远眺,看到这一片冷落寥落的秋天风景,悲秋之感自不免油可是生。又值傍晚日暮之时,万里大地都覆盖在恹恹的落日中。“垂地”,申明正值每况愈下,余辉黯淡,大地很快就要被覆没在迷茫的暮色中了。这类风景描述带有很稠密的`客观色采。王国维说:“以我观物,故物皆着我之色采。”朱敦儒便是带着稠密的国亡家破的伤豪感情来看面前风景的。他用意味手段令人很天然地遐想到南宋的国是亦如词人面前的晚景,也将无可挽回地走向衰败、兴起。作者的表情是繁重的。
下片忽由写景转到婉言国是,似太俄然。实在不然。上片既已用意味手段暗喻国是,则高低两片暗线干系,意脉不露,不是俄然转机,而是天然跟尾。“簪缨”,是指贵族权要们的帽饰。簪用来保持头发和帽子;缨是帽带。此处代指贵族和士医生。华夏沦亡,北宋的世家贵族纷纭逃散。这是又一次的“衣冠南渡”。“几时收?”这是作者提出的一个没法回覆的题目。这类“华夏乱,簪缨散”的场合排场甚么时辰能力竣事呢?表现了作者巴望早日规复华夏,还于旧都的激烈欲望,同时也是对朝廷偷安朝夕,不图规复的气愤和抗议。
结句“试倩悲风吹泪过扬州”。悲风,固然也是作者的客观感触传染。风,自身无所谓悲,而是词人客观表情上悲,感应风也是悲的了。风悲、景悲、人悲,不禁喜笑颜开。这不可是悲秋之泪,更主要的是忧国之泪。作者要倩悲风吹泪到扬州去,扬州是抗金的火线重镇,国防要地,这表现了词人对火线战事的关心。
全词由登楼入题,从写景到抒怀,表现了词人激烈的亡国之痛和深挚的爱国精力,动人至深。
朱敦儒
朱敦儒 (1081—1159),字希真,洛阳人。历兵部郎中、临安府通判、秘书郎、都官员外郎、两浙东路提点刑狱,致仕,居嘉禾。绍兴二十九年(1159)卒。有词三卷,名《樵歌》。朱敦儒取得"词俊"之名,与"诗俊"陈与义等并称为"洛中八俊" (楼钥《跋朱岩壑鹤赋及送闾丘使君诗》)朱敦儒著有《岩壑白叟诗文》,已佚;今有词集《樵歌》,也称《承平樵歌》,《宋史》卷四四五有传。今录诗九首。
【相见欢原文翻译及赏析】相干文章:
《相见欢》原文翻译及赏析06-15
相见欢原文翻译及赏析04-03
相见欢原文及翻译06-11
《相见欢》原文及翻译08-04
相见欢的原文与翻译06-14
李煜《相见欢》原文与正文翻译赏析03-17
相见欢原文翻译及赏析8篇04-03
相见欢原文翻译及赏析(8篇)04-03
相见欢·年年负却花期原文翻译及赏析12-29