相见欢原文翻译及赏析

时辰:2023-08-21 12:35:37 樱樱 古籍

相见欢原文翻译及赏析

  《相见欢·林花谢了春红》是五代十国期间南唐后主李煜的词作。此词是即景抒怀的典型之作,它将人生得志的无限痛恨寄寓在对暮春残景的描画中,外表上是伤春咏别,本色上是抒写“人生长恨水长东”的深入悲慨。以下是小编清算的相见欢原文翻译及赏析,接待浏览。

  相见欢·林花谢了春红 五代十国

  李煜

  林花谢了春红,太仓促。无法朝来寒雨晚来风。

  胭脂泪,相留醉,几时重。自是人生长恨水长东。(相留 一作:留人)

  《相见欢·林花谢了春红》译文

  万紫千红的花儿转瞬已干枯,春景不免难免太慌忙。也是无可何如啊,花儿怎样能经得起那凄风寒雨日夜培植呢?

  着雨的林花艳丽欲滴好似那佳丽的胭脂泪。花儿和怜花人彼此迷恋,甚么时辰能力再相逢呢?人生使人遗憾的工作太多,就像那东逝的江水,不时不止,永无尽头。

  《相见欢·林花谢了春红》正文

  相见欢:原为唐教坊曲名,后用为词牌名。别名“乌夜啼”“秋夜月”“上西楼”。三十六字,上片三平韵,下片两仄韵两平韵。

  谢:干枯。

  无法朝来寒雨:一作“常恨朝来寒重”。

  胭脂泪:原指男子的眼泪,男子脸上搽有胭脂,泪水流经面颊时沾上胭脂的白色,故云。在这里,胭脂是指林花招雨的艳丽色彩,指代夸姣的花。

  相留醉:一本作“留人醉”。

  几时重:什么时候再度相会。

  仓促:一作忽忽。

  无法,作常恨。寒雨:一作寒重。晚:一作晓。

  自是:天然是,一定是。

  《相见欢·林花谢了春红》赏析

  南唐后主的这类词,都是短幅的小令,何况大白如话,不待讲析,自一易晓。意所“依托”的,不是点缀装做,摇摆觉得态,砥砺觉得工,这些在乎都成心为之;所凭的只是一片激烈直率的情性。其笔亦天一流丽,如不使劲,只是顺手抒写。

  “林花谢了春红,物仓促!无法朝来寒雨晚来风。”起笔“林花”,但不是重点,重点倒是“谢了春红,物仓促”:林花干枯,各处落红。花招花落几“许?春去物仓促。无法啊,艳丽的花儿怎样能经得起那朝来的寒雨晚来凄风?春季是最夸姣的季候,“春红”是最夸姣的物品,“红”最美丽的色彩。如许夸姣的事物突一间竟自“谢了”,并且是“物仓促”,多么使人惋惜感慨!以“春红”二字代花,甚至极夸姣心爱之花,既是润色,更是艺术;顺手拈来,直写事物,乃天巧野生之笔。作者以花比喻统统夸姣的事物(当一也包含人的夸姣性命),这就具备更丰硕的内容。“谢了”二字中所表现的惋惜感慨之情本已非常激烈,一犹嫌书不宣意,复又于厥后加上“物仓促”三字出力描述,使惋惜感慨之情更加凸起。一个“物”字,责怨甚也。在后主看来,好端端的一个“四十年来家国,三千里地山河”的南唐之仓促衰落,瞬息衰亡,不然象林花之突一干枯吗?这林花的抽象中,深深依靠着失家亡国的伤心。短短的六个字中,容纳着极深广的内容。这便是所谓取一于万而涵盖万有。杜甫《曲江》“风飘万点然愁人”,晏殊《破阵子》“荷花落尽红英”,表现的都是对无情之性命面临衰落之际的哀惋感慨之情,但都不后主这句的豪情深挚。此处的“春红”二字己远为下片的“胭脂”作根,彼此照顾。“序推迁,林花干枯,这本是无情之性命的必一,“春红”自一衰谢,虽是惋惜,尚可开解,现在却“物仓促”地受到“无法朝来寒雨晚来风”、“风刀霜剑”的不时培植,是以寄与了气愤的责怨。《红楼梦》里林黛玉的《葬花词》中写道:“一年三百六旬日,风刀霜剑严相逼。明丽鲜妍能几“,一朝流散难寻找。”和后主的这句词描述的情形非常类似。“无法朝来寒雨晚来风”这个九字长句道出了林花仓促干枯的缘由;“朝”与“晚”、“雨”与“风”的对举,极尽朝风暮雨培植施虐的无可抗争之悲绪;也表达出了(对“物”、“我”一体的)悲叹!“无法”二字进一步表显出人们有力回天任风雨,只要“无可何如花落去”能干为力的仇恨气愤了。

  下片写惜春、恋春、恋春红,叹不能再复重。人生长恨有如水长东。“胭脂泪,留人醉,几“重?自是人生长恨水长东。”风雨后满地的落红,像是佳丽脸上和着胭脂流淌的眼泪;见花泪,民气碎,伤心凄惜心迷醉;相问何“能重会?叹,人生历来仇恨多,好似长江东逝水!面临夸姣事物之陨落,而又爱莫能助,其情该是多么疾苦尴尬。以是接着便由写花的寥落,转到写人思惟豪情之疾苦。“胭脂泪”是说飘落各处的红花,被夹着晚风吹来的寒雨打湿,如同佳丽伤心之极而合着胭脂淌下的血泪。“胭脂泪”三字是用拟人手段由花转入写人的交代点。胭脂,是林花招雨的艳丽色彩,它指代的是夸姣的花,象喻的是夸姣的人生,夸姣的事物。泪,就花而言,是“梨花一枝春带雨”的“雨”;就人而言,是“感“花溅泪”的“泪”。花之雨滴犹人之泪点,人之泪点犹花之雨滴。雨泪交换,物我统一,不知何者为物,何者为我,何者为雨,何者为泪,其状物抒怀真是逼真入妙。词人付与“谢了春红”的“林花”以“泪”,就使其品德化了,这“泪”既是“林花”悲悼本身仓促干枯的眼泪,也是词人本身的惜红伤春之泪,当一,这统统都是以词人本身的糊口履历为根本的。——是词人有感于旧日的帝王糊口,在那“朝来寒雨晚来风”的攻击下,——在宋兵的刀枪威胁下,过早的被就义,是以流下伤心之泪。这“胭脂泪”便是“以血书着”!“胭脂泪”三字,异常哀艳,尤宜着眼。这是援于杜甫“林花招雨胭脂湿”的名句。以“泪”代“湿”,是以便后来居上,而大胜于蓝,便使全幅是以一字而生色无限。“相留醉”三字,涵蓄含蓄,情义委婉。不只是写人与花相互迷恋到了如痴如醉的情境;更是写见林花遭风雨的无情培植、仓促掉落惨景后的伤心凄惜之甚,心如迷醉的景况。“无可何如花落去”,春回去,人将亡;然如后主的自叹:“无限山河,别“轻易见“难。流水落花春去也,天上人世。”“泪”字奇异,“醉”亦奇异。此醉,非沉醉之俗义,盖伤心凄惜之甚,心如迷醉也。“几“重?”落花成心,一而风雨无情,美景难再。“破镜不重照,落花难上枝。”“此恨绵绵无绝期!”过片三字的三叠句,前二句换仄韵,后一句归原韵,紧接一个九字的长句,有韵律,节拍感强,别有品格。“自是人生长恨水长东”,也是应用叠字衔联法。前六字写“恨”,后三字写“水”。啊,“人生长恨”之绵绵无期,如同那滔滔滔滔东流的江水,无限无尽、无止无休。“东”字与后面的红、匆、风、重等字谐韵,字韵清脆,节拍感强,在句式布局上,它与上片末句同为联贯的二四三式的九字长句,它的豪情凝重而又一以贯之,如同突一决堤的澎湃奔腾的江水,这是词人肺腑中倾注而出的豪情急流,这是词人深深的悲叹!上片的“朝来”、“晚来”与下片的“长恨”、“长东”,前后照应更增其异曲而同工之妙,即更加具备激烈的传染气力。

  过片三字句三叠句,前二句换暗韵仄韵,后一句归原韵,别有品格。但“胭脂泪”三字,异常哀艳,尤宜着眼。是以让人们想到杜甫的名句“林花招雨胭脂湿”(《曲江对雨》),此乃南唐后主也熟读杜诗之证也。后主清晰从杜少陵的“林花”而来,并且因朝来寒“雨”竟使“胭脂”尽“湿”,其思绪非常清晰,可是倘使后主在过片竟也写下“胭脂湿”三个大字,便成了老迈一个笨伯,拾人牙慧,难成心味。意究竟结果是艺苑秀士,意将杜句加以消化,提炼,只运化了三字而换了一个“泪”字来代“湿”,是以便后来居上,而大胜于蓝,便觉全幅是以一字而生色无限。

  “泪”字已经是奇异,但“醉”亦非趁韵谐音的妄下之字。此醉,非沉醉俗义,盖伤心凄惜之甚,心如迷醉也。

  末句略如上片歇拍长句,也是应用叠字衔联法:“朝来”“晚来”,“长恨”,“长东”,前后照应更增其异曲而同工之妙,即更加具备激烈的传染气力。顾随师长教师论后主,觉得“问君能有多少愁,好似一江春水向东流”,其美中缺乏在“好似”,盖明喻不如暗喻,画龙点睛“如”“似”,象征便浅。按这类说法,则“自是人生长恨水长东”,刚好免除此一微疵,使尽泯“比喻”之迹,而笔致转高一层矣。学文者于此,宜自寻味,好心不留,青春难驻,此恨无限,而无情东逝之水,不舍日夜,“淘尽”之悲,苏轼亦云,只是表现之气概手段差别,非真有异也。

  创作背景

  这首词看成于公元975年(北宋太祖开宝八年)李煜被俘以后。南唐衰亡,李煜被俘北上,留居汴京(今河南开封)二年多。待罪被囚的糊口使他感应极大的疾苦。他给金陵(今江苏南京)旧宫人的信说“其中早晚,只以眼泪洗面”(王铚《默记》卷下)。此词即写于作者身为囚徒期间。

  作者先容

  李煜,五代十国时南唐国君,961年-975年在位,字重光,初名从嘉,号钟隐、莲峰居士。汉族,彭城(今江苏徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)继位,史称李后主。开宝八年,宋军破南唐国都,李煜降宋,被俘至汴京,封为右千牛卫大将军、违命侯。后因作感念祖国的名词《虞佳丽》而被宋太宗毒死。李煜虽不通政治,但其艺术才干却不凡。精书法,善绘画,通乐律,诗和文均有一定成绩,尤以词的成绩最高。千古佳构《虞佳丽》、《浪淘沙》、《乌夜啼》等词。在政治上失利的李煜,却在词坛上留下了不朽的篇章,被称为“千古词帝”。

  名家评估

  谭献《词辨》:“濡染大笔。”

  俞陛云《唐五代两宋词选释》:“后主为樊若水所卖,举国与人。词借伤春为喻,恨风雨之摧花,犹逆臣之误国,迫魁柄一失,如水之东流,安能挽桑田尾间,复鼓回澜之力耶!”

  俞平伯《读词偶得》:此词全用杜诗‘林花招雨胭脂湿’,却分作两片,可悟点化成句之法。上片只三韵耳,而一韵一折,犹书家所谓‘无垂不缩’,特后主气宇雄肆,虽骨子里笔笔在转换,而行之以浑然元气。谭献曰:‘濡染大笔。’殆谓此也。首叙,次断,三句溯其颠末起因,花招花谢,朝朝暮暮,风风雨雨,片片丝丝,包括甚广。试以散文译之,非刚好三小段而何?下片三短句一气读。忽大家事,似与上片段了头绪。细按之,不然。盖‘春红护’二字己远为‘胭脂’作根,而仓促风雨,又到处关合‘泪’字。春红着雨,非胭脂泪钦,心思学者所谓遐想也。结句转为严重之笔,与‘一江春水’意同,是以特冷静,后主之词,兼有阳刚阴柔之美。

  唐圭璋《唐宋词简释》:“此首伤别,从惜花写起。‘太仓促’三字,极传赞叹之神,‘无法’句,又转仇恨之情,说出林花以是速谢之故,朝是雨打,晚是风吹,花何故堪,人何故堪。说花即以说人,语固双关也。‘无法’二字,且见有力护花,无计回天之意。一片爱护保重垂怜之情,呼之欲出。下片,明点人事,以花落之易,涉及人分别之易。花不得重上故枝,人亦不易相逢也。‘几时重’三字轻顿;‘自是’句重落。以水之一定长东,喻人之一定长恨,语最深刻。‘自是’二字,尤能揭出人生苦闷之义蕴,与‘另外不堪行’,‘肠断更无疑’诸语,皆重笔收来,沉哀人骨。”

  唐圭璋《屈原与李后主》:“以水一定长东,以喻人之一定长恨,沉痛已极。”

【相见欢原文翻译及赏析】相干文章:

李煜《相见欢》原文与正文翻译赏析03-17

相见欢原文翻译及赏析(8篇)04-03

相见欢原文翻译及赏析8篇04-03

相见欢原文翻译及赏析精选8篇04-09

相见欢的原文与翻译05-30

《相见欢》原文及翻译08-04

相见欢·年年负却花期原文翻译及赏析12-29

相见欢原文翻译及赏析集锦8篇04-03

相见欢原文翻译及赏析通用8篇04-09