逢入京使原文翻译及赏析(2篇)
逢入京使原文翻译及赏析1
逢入京使
唐岑参
故宅东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。
顿时重逢无纸笔,凭君传语报安然。
译文:
向东眺望长安园旅程悠远,思乡之泪沾湿双袖难擦干。
在顿时仓促重逢不纸和笔。,只要托你捎个口信,给家人报安然。
正文:
入京使:进京的青鸟使。
故宅:指长安和本身在长安的家。漫漫:描述旅程非常悠远。
龙钟:涕泪淋漓的模样。卞和《退怨之歌》:空山歔欷泪龙钟。这里是沾湿的意思。
凭:托,烦,请。传语:捎口信。
赏析:
这是一首边塞诗,盛唐时期,此诗约写于天宝八载(749)。
这年岑参第一次参军西征,他告别了栖身在长安的,跃马踏上了漫漫的征途,西出阳关,奔赴安西。岑参的'参军,思惟上有两根精力支柱:一个支柱是立功边疆的抱负在鼓励着他,他的边塞诗大都是昂扬悲观的,表现出唐军昂扬的士气和震动大地的威望。
诗的第一句故宅东望路漫漫是写面前的实景。墨客辞家远征,回顾望,自发长路漫漫,平沙莽莽,真不知家山那边?
顿时重逢无纸笔句,逢字点出了标题问题,在赴安西的途中,碰到作为入京青鸟使的故交,相互交臂而过,一个持续西行,一个东归长安,而本身的老婆也正在长安,恰好借端交带封安然家书归去,可恰恰又无纸笔,相互行色仓促,只好借端交带个口信,凭君传语报安然吧。这最初一句诗。处置得很,收束得很清洁爽利,但简净当中寄寓着墨客的一片密意,寄至味于稀薄,很有神韵。
此诗说话天然朴实,不假砥砺,恰似信手拈来,随口而出,既有糊口味,又有人情趣,清爽隽永,回味无穷。
逢入京使原文翻译及赏析2
原文:
故宅东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。
顿时重逢无纸笔,凭君传语报安然。
译文
东望故乡旅程又远又长,热泪湿双袖还不时流淌。
在顿时与你相遇无纸笔,请告家人说我安然无恙。
正文
⑴入京使:进京的青鸟使。
⑵故宅:指长安和本身在长安的家。漫漫:描述旅程非常悠远。
⑶龙钟:涕泪淋漓的模样。卞和《退怨之歌》:“空山歔欷泪龙钟。”这里是沾湿的意思。
⑷凭:托,烦,请。传语:捎口信。
赏析:
这首诗是写墨客在西行途中,偶遇前去长安的东行青鸟使,勾起了墨客无穷的思乡情感,也抒发了墨客欲立功立业而坦荡豪放、悲观放达的胸怀。旅途的颠沛流浪,思乡的肝肠寸断,在诗中获得了深切的揭露。
“故宅东望路漫漫”,写的是面前的现实感触感染。墨客已分开“故宅”多日,正前进在去往西域的途中,回望东边的故乡长安城固然是漫漫长路,忖量之情不免袭上心头,乡愁难收。“故宅”,指的是在长安的家。“东望”是点明长安的地位。
“双袖龙钟泪不干”,意思是说思乡之泪怎样也擦不干,以致于把两支袖子都擦湿了,可眼泪便是止不住。这句应用了夸大的修辞手段表现忖量亲人之情,也为下文写捎书回家“报安然”做了一个很高的铺垫。
“顿时重逢无纸笔,凭君传语报安然”,这两句是写碰到入京青鸟使时欲捎书回家报安然又苦于不纸笔的景象,完整是顿时重逢行者仓促的口吻,写得非常逼真。“逢”字点出了标题问题,在赶赴安西的途中,碰到作为入京青鸟使的故交,相互都鞍马倥偬,交臂而过,一个持续西行,一个东归长安,而本身的老婆也正在长安,恰好借端交带封安然家书归去,可恰恰又无纸笔,也顾不上写信了,只好借端交带个口信,“凭君传语报安然”吧。这最初一句诗,处置得很简略,收束得很清洁爽利,但简净当中寄寓着墨客的一片密意,寄至味于稀薄,很有神韵。岑参此行是抱着“功名只向顿时取”的'大志的,此时,表情是庞杂的。他一方面有对帝京、故宅相思留恋的柔情,一方面也表现了墨客巴望立功立业的豪放胸怀,柔情与激情交叉相融,动人至深。
这首诗说话朴实天然,布满了浓烈边塞糊口吻息,既有糊口情趣,又有人情趣,清爽明快,余味深长,不加砥砺,信口而成,而又豪情竭诚。墨客长于把很多民气头所想、口里要说的话,用艺术手段加以提炼和归纳综合,使之具备典范的意思。在夷易当中而又显出丰硕的神韵,自能深切民气,耐久不忘。岑参这首诗,恰是有这一特点。
【逢入京使原文翻译及赏析】相干文章:
《逢入京使》原文及翻译赏析01-24
《逢入京使》原文及翻译赏析05-22
逢入京使原文翻译及赏析07-26
逢入京使原文翻译及赏析10-10
逢入京使原文、翻译及赏析03-12
逢入京使原文及翻译06-11
逢入京使翻译及原文01-13
逢入京使原文翻译及赏析3篇04-08
逢入京使原文翻译及赏析(3篇)04-08
逢入京使原文翻译及赏析2篇11-17