怨歌行原文赏析及翻译精选10篇
怨歌行原文赏析及翻译1
怨歌行
南北朝庾信
家住金陵县前,嫁得长安少年。
转头望乡泪落,不知那边天涯?
胡尘几日应尽?汉月什么时辰更圆?
为君能歌此曲,不觉心随断弦!
译文
家住在江南水乡金陵边,嫁给了长安少年。
回顾故里双泪落,群山遮眼不知在哪边。
战斗什么时辰能结束,明月什么时辰能再圆?
吟成这首怨曲向君弹唱,不觉心凄弦也断。
正文
怨歌行属乐府曲名,属《相和歌·楚调曲》。
金陵:古邑名,今南京的别称。战国楚威王七年(前333年)灭越后在今南京清冷山(石城山)设金陵邑。
长安少年:西汉武帝时,多选良家少年宿卫建章宫,这些人便有“羽林少年”、“长安少年”等称呼。
那边天涯:指远在天涯的故里。
胡尘:泛指华夏与南边及西方各多数民族的战事。尽:指战事停息。
此曲:指这首《怨歌行》曲。
断弦:弦断。“心随断弦”指心随断弦而碎,表现悲伤到了顶点。
创作背景
梁元帝承圣三年(554年),庾信受命出使西魏,到达长安不多,西魏霸占梁国都江陵,元帝被杀,梁朝扑灭,而他自愿留在长安。北周取代西魏后,他又被北周留用。在当时,金陵是南朝的国都,长安是北朝西魏和北周的国都。庾信自愿羁留北朝,固然遭到西魏和北周的冷遇,优居高位,但故国之思和乡关之念却不时熬煎着他的心灵,使他疾苦不堪。此诗即借男人自伤远嫁,来抒写本身心里的苦闷和对南边故宅的忖量之情。
赏析
开首两句,以本住南朝国都金陵(即建康,今江苏省南京市)而不料远嫁于长安(今陕西省西安市)的男人,比拟本身本为南朝忠贞之臣,却于政局渐变中误陷他乡,羁留于北朝国都。一“住”一“嫁”,跟尾松散,出语自然;但,是喜是悲,还不清楚。因而逗起牵挂,惹人观瞻。
紧接着三四两句,用“泪落”这一饱含冲动神态的特有抽象,回覆并必定了是悲而非喜的后面牵挂;又以“那边天涯”的疑难,拓开了绵远而深邃深挚的设想与忖量。由“金陵”而至“长安”,地域虽远,但都属于都门大邑,比拟于荒凉苦野,犹未见其太大的可怜。申之以“不知那边天涯”,就把男人(墨客本身的喻体)身在长安却整天向故里引颈了望,望穿秋水,毕竟是可望而不可即的心态,光鲜地突现于画面。魏晋期间人们有“举目见日,不见长安”(见《世说新语·夙惠》)的说法,以“日下”喻都门。这里墨客却反拨为身居都门长安而了望天涯故里,恍如那悠远而又清楚的“天涯”,才是实在的“日下”,构成言有尽而意无穷的艺术激发力。
五六两句,以“胡尘”与“汉月”并举,对仗工致,精警显豁。用一贬意清楚的“尘”埃,笼括南边“胡”地;又用一美感鲜朗的“圆” “月”,意味南边的故国。并进而一呼“应尽”,一盼“更圆”,于委宛中流溢着激越之情,在期望中潜孕着气愤之意,发生涵蓄而又深入的美学效应。
最初两句,以“君”这一为本身热恋苦思之人,意味南边故国,并标明本身正为故国而动情讴歌;由于异乎平常的表情冲动,在挥泪悲歌的同时,竟人不知鬼不觉地将伴奏的琴弦拨断了。以“断弦”收结,不只使人目击其形,亦能使人耳闻其声,还能触发人们的绵缈思路:弦虽断而弦上之音仍余韵袅袅,回荡空间,缭绕心头,……堪称涵不尽之幽思如在面前。
怨歌行原文赏析及翻译2
原文:
怨歌行
新裂齐纨素,明净如霜雪。
裁为合欢扇,团团似明月。
收支君怀袖,摆荡轻风发。
常恐秋节至,凉飚夺酷热。
搁置箧笥中,恩典中道绝。
译文:
舞袖方才被扯破了,手臂明净得如春季的明月。
最美的光阴,莫过于出收支入都在君怀里,那轻风轻拂发的感受真的很幸运。
此刻经常担忧中秋事后,气候转凉,穿上大衣今后,不能再和君如许耳鬓思磨,情也会如许垂垂变淡变没了。
正文:
①这一篇旧觉得班婕妤诗,或觉得颜延年作,都是毛病的。今据《文选》李善注引《歌录》作知名氏乐府《古辞》。属《相和歌·楚调曲》。
②裂:截断。“新裂”,是说刚从织机上扯上去。
③素:生绢,邃密的素叫做纨。齐地所产的纨素最闻名。
④皎:译作“鲜”。
⑤团聚:译作“团团”。
⑥秋节:泛指春季。
⑦飙:biāo急风。
⑧捐:丢弃。
⑨箧笥:qiè sì箱子。
赏析:
【正文】:这一篇旧觉得班婕妤诗,或觉得颜延年作,都是毛病的。今据《文选》李善注引《歌录》作知名氏乐府《古辞》。属《相和歌·楚调曲》。裂:截断。“新裂”,是说刚从织机上扯上去。素:生绢,邃密的素叫做纨。齐地所产的纨素最闻名。鲜:一作“皎”。团团:一作“团聚”。飙:急风。箧笥:箱子。【简析】:这诗用扇来比喻男人。扇在被人须要的时辰就“收支怀袖”,不须要的时辰就“搁置箧笥”。旧时代有很多男人处于被捉弄的位置,她们的运气决议于男人的好恶,随时可被丢弃,正和扇子差不多。----以下引自"国粹网站"//www.guoxue.com本篇《文选》、《玉台新咏》、《乐府诗集》均收?,并题班婕妤作。但因《汉书》本传未载其曾作怨诗,而《文选》李善注又引《歌录》云:“《怨歌行》,古辞。”故近人多据此疑非班作,然亦乏确证。而魏晋六朝人,如陆机、钟嵘、萧统、徐陵等皆觉得班作,且诗的内容又与《汉书》本传所载斑婕妤的身世、怨情无一分歧,故属之班作,当是信而有据。 班婕妤是闻名史学家班固的祖姑,左曹越校尉班况之女。汉成帝时选入宫,始为少使,不多大得宠幸,封为婕妤(嫔妃称呼)。后为宫人赵飞燕夺宠,居长信宫,作有《自悼赋》、《捣素赋》等,皆表达其得宠后幽居深宫的愁闷和哀怨,此诗当亦是她得宠后所作。本诗又题为《团扇》(钟嵘《诗品》),是一首咏物言情之作。通首比体,借蘼芜路断喻嫔妃受帝王捉弄终遭丢弃的可怜运气。前六句是第一层意义。首先二句写纨扇实质之美;从织机上新裁(裂)上去的一块齐国生产的出色丝绢,像霜雪通俗光光鲜净。纨和素,皆出色柔细的丝绢,原来就明净得空,加倍是“新”织成,又是以盛产丝绢著称的齐国的名产,固然就加倍出色绝伦,“鲜洁如霜雪”了。二句喻中套喻,表现了奼女身世王谢,品德纯美,志节高贵。三四句写纨扇建造之工“把这块宝贵出色的丝绢裁制成绘有合欢图案的双面团扇,那团团的外形和明净的光华,恍如天上一轮团?的玉轮。清人吴淇评道:“裁成句,既有此内美,又重之以修能也。”(《选诗定论》)意谓首二句写其内在实质之美,此二句则写其颠末精工建造,更具备表面的容态之美。“合欢”,是一种对称图案的斑纹,像征男女和合欢喜之意,如《古诗》中“文采双鸳鸯,裁为合欢被。”《羽林郎》中“广袖合欢襦”皆属此类。故这里的“合欢”,不只凸起了团扇的精彩雅观,以喻男人的表面出众,并且也依靠了奼女对夸姣恋情的神驰;“明月”不只比喻男人的光华照人,同时出意味着她对永久团聚的热望。“收支”二句,因后人衣服广大,故扇子可置于怀袖当中;气候酷热时则掏出摆荡,顿生轻风,使人爽利。李善注云:“此谓蒙恩幸之时也。”但这话只说对了一半,实在,这二句更深的寄义是:嫔妃即便受宠,亦不过是侍侯君侧,供其欢腾舒服的玩物罢了。 后四句为第二层意义:团扇在夏日虽受仆人溺爱,但是却为本身恩宠难以耐久而经常担忧惊骇,由于转眼间春季将临,冷风吹走了酷热,也就夺去了仆人对本身的爱宠;当时,团扇将被搁置在竹箱里,畴前与仆人的恩典也就半途隔离了。“秋节”隐含年光光阴已衰,“凉飙”,意味还有新欢;“酷热”,比爱恋灼热;“箧笥”,喻冷宫幽闭,也都是语义双关。封建帝王充陈后宫的佳丽常是不计其数,天子对他们只是量才录用,知足淫乐,对谁都不能够有专注耐久的恋情;以是,即便最受宠幸的嫔妃,终究也难逃色衰爱弛的喜剧运气。嫔妃轨制又使后宫一定争宠相妒,相互排挤,诡计谗陷,斑婕妤不就为赵飞燕所谗而得宠了吗?“常恐”,正申明光中伏悲,安不忘危;这类小心翼翼,小心翼翼,乃是封建嫔妃的通俗心思状况。此诗本是女墨客得宠后之作,而这里说“常恐”、用得宠前语气,更显得她早知此事已属一定之势,正不待夺宠以后,方始恍然觉悟。墨客用语之隐微、怨怨之幽邃, 琴歌二首 司马相如 凤兮凤兮归故里,漫游四海求其皇。时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!有艳淑女在内室,人去楼空毒我肠。何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共飞翔! 皇兮皇兮从我栖,得托孳尾永为妃。友谊通意心协调,中夜相从知者谁?双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。千载之下,犹不得不使人赞叹其才情而感伤其可怜! 后人谈咏物之妙,贵在“幽怨缱绻,直是言情,非复赋物。”(沈谦《填词杂说》)夸大要“若即若离”,(刘熙载《艺概》)既不停留在物上,但又要合适咏物。此诗完整合适这两条美学请求:借扇拟人,巧舌宫怨之情;设喻取象,无不物我双关,贴切活泼,似人似物,浑然难分。而以蘼芜路断以喻男人似玩物遭弃,尤其别致而警励,是前无后人的缔造。正由于如斯,其抽象就大于思惟,超出了宫怨规模而具备更典范更遍及的意义,即反应了封建社会中妇女被捉弄被丢弃的遍及喜剧运气。这恰是本诗最凸起的艺术成绩地点。在儿女诗词中,团扇几近成为朱颜薄命、才子失机的意味,便是明证。 其次,诗中欲抑先扬的反衬手段和瑰丽清简的.说话也是值得赏识的。前六句写纨扇之盛,多么于光华旖旎!后四句写恐扇之衰,多么哀感顽艳!在两相辉映之下,女仆人公夸姣的人生代价和这代价的扑灭,又对照等多么光鲜!短短十句,却写出隆替变更的平生,而怨情又写得 如斯抑扬抑扬,跌荡放诞多姿,叹为观止。故钟嵘评曰:“《团扇》短章,辞旨清捷,怨深文绮,得匹妇之致。”这决不是过火其辞。 (熊笃)
怨歌行原文赏析及翻译3
怨歌行 三国 曹植
为君既不易,为臣良独难。
忠信事不显,乃有见疑患。
周公佐成王,金縢功不刊。
推心辅王室,二叔反蜚语。
待罪居东国,泣涕常留连。
皇灵大动变,震雷风且寒。
拔树偃秋稼,天威不可干。
素服开金縢,感悟求其端。
公旦事既显,成王乃哀叹。
吾欲竟此曲,此曲悲且长。
本日乐相乐,别后莫相忘。
《怨歌行》译文
做国君既不轻易,做臣下实在更难。
当忠信不被晓得时,就有被困惑的祸害。
周公帮手文王、武王,“金縢”功勋不灭永传。
一片忠心帮助周王室,管叔、蔡叔反大造谎言。
周公待罪避居洛阳地,经常是老泪纵横长流不干。
天帝起火降下大灾害,雷鸣电闪卷地暴风猛又寒。
拔起了大树吹倒庄稼,上天的严肃不可冲犯。
成王感悟身穿号衣开金縢,追求上天大怒降灾的本源。
周公忠信大白全国,成王打动悲伤哀叹。
我真想奏完这支乐曲,但是这首乐曲又悲又长。
本日大师一路共欢喜,但愿别后不要把它忘记。
《怨歌行》正文
怨歌行:属于乐府的《相和歌·楚调曲》。
良:实在。《论语·子路》:“为君难,为臣不易。”为此二句所本。
显:大白,晓得。
见:被。疑患:猜忌。
“周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾帮手武王成立周代,制礼定乐。武王死,成王继位,年幼,以周公辅政。
金縢(téng):指用金属捆封起来的柜子。刊:削除,消逝。指周公请求代武王死之功不可消逝。
二叔:指管叔姬鲜和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。蜚语:指管、蔡二叔漫衍的周公要篡位的谎言。
待罪:期待赏罚。东国:东都洛阳,周公在蜚语起来的时辰,到东都洛阳避居。当时曹植的封地在西方,东国一语也有隐喻墨客本身之意。
泫(xuàn)涕:堕泪。泫:水珠下滴。留连:连续不时。
皇灵:上天之灵。动变:打动而生变。后人觉得天人之间有感到,这是说周公的蒙受打动了上天。据《尚书·金縢》载,周公避居洛阳的第二年春季,镐(hào)京暴风高文,雷电交集,把田禾刮倒了,把大树拔起来。
震:打雷。
偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。
干:冲犯,顺从。
素服:指不文绣的衣服,古时祭地利所穿。
⒂端:缘由,原委。
既显:指发明了周公愿以身代武王死的策文。
乃:因而。哀叹:指周成王大为感悟,哀叹不已。
“吾欲”四句:系诗末之套语,与诗旨有关,为合乐所加。竟:终。
《怨歌行》赏析
该篇墨客用周公丹心为国,竭忠尽智帮手周武王周成王,成果仍遭蜚语诬蔑,并被周成王所疑的汗青故事,感伤本身经心王室,志欲为国建功,岂但但愿得逞,反而蒙受各种冲击毒害的可怜与没法。墨客客观地吟咏汗青,现实上是借后人之羽觞,浇本身心中之垒块,万千感伤充满其间。
该诗起句由《论语·子路》中的“为君难,为臣不易”化用而出,引出墨客“怨”的实在内在是:“忠信事不显,乃有见疑患。”这是全篇诗眼之地点。
接着,墨客用“周公佐成王”至“成王乃哀叹”十四句诗,经由过程详细的汗青现实表述诗眼,或说应用汗青现实,即凡是说的例证法来证实本身的论点。“天威不可干”的“干”,是冲犯之意。这句是墨客对“皇灵大动变”一事的直抒胸臆的批评:识忠奸倒置易,教天理违物难。原来,“天行有常,不为尧存,不为桀亡。”(《荀子·天论》)成王所疑,周公见毁与皇灵活变,其间并无一定的接洽,但是人事与天道的偶尔偶合,却引出了六合人物之间的深入哲理:易识浮心思,难教一物违。成王昏庸固然可爱,但是“公旦事既显,成王乃哀叹”,他能知错认错仍有可取的地方,暗讽曹汉团体确当政者竟不迭成王。
开头“吾欲竟此曲”四句,又是诗的出色的地方:“竟”,终也。“悲且长”,意义是悲而情长,表现有倾吐不尽之意。原来,这四句是乐府歌辞中的套语,出格是“本日乐相乐”一句,汉乐府《艳歌未尝行》也有此句。无巧不成书,墨客在写作此诗结篇时,正遇魏明帝曹叡召见,君臣燕享时即景所见,而“别后莫相忘”既似哀告又似嘲讽,冀希明帝不要在分别以后又把墨客撇在脑后。在貌似轻松的字句中蕴涵着深邃深挚疾苦的抵触心思,从而使这首咏史政治诗一会儿较着地注入了墨客客观的爱和怨,很有“其人虽已没,千载有余情”(陶渊明《咏荆轲》)之感。
该诗的前四句,“难”、“患”、“刊”压韵,后十二句,“言”、“连”、“寒”、“干”、“端”、“叹”等压韵,音调协调,韵节清脆,今后诗中,曹植对五言诗成长所作出的严重进献,可见一斑。
《怨歌行》创作背景
太和二年(公元228年),魏明帝巡幸长安,洛阳讹传天子死于长安,从驾欲立曹植,是以明帝对曹植发生疑忌,曹植处境邪恶,因作此诗以明志。
怨歌行原文赏析及翻译4
原文:
怨歌行
两汉:班婕妤
新裂齐纨素,明净如霜雪。(明净一作:鲜洁)
裁为合欢扇,团团似明月。
收支君怀袖,摆荡轻风发。
常恐秋节至,凉飙夺酷热。
搁置箧笥中,恩典中道绝。
译文:
裁为合欢扇,团团似明月。
用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。
随你收支,伴你身侧,摆荡起来轻风缓缓掠面。
团扇呵,经常担忧秋来的季候,当时冷风会取代炎天的酷热。
用不着的团扇将被丢弃,扔进竹箱,昔日的恩典也就半路隔离。
正文:
新裂齐纨(wán)素,皎(jiǎo)洁如霜雪。(明净一作:鲜洁)
新裂:指刚从织机上扯上去。裂,截断。齐纨素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地域)生产的邃密丝绢。纨素都是细绢,纨比素更精彩。汉当局在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产物最为闻名。素,生绢。明净:一作“鲜洁”,明净无瑕。
裁为合欢扇,团团似明月。
合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。合欢图案意味和合欢喜。团团:圆圆的模样。
收支君怀袖,摆荡轻风发。
君:指意中人。怀袖:胸口和袖口,犹言身旁,这里是说随身照顾合欢扇。摆荡:摆荡。
常恐秋节至,凉飙(biāo)夺酷热。
秋节:春季。节,季候。凉飙:冷风。飙,疾风。
搁置箧(qiè)笥(sì)中,恩典中道绝。
捐:丢弃。箧笥:盛物的竹箱。恩典:恩爱之情。中道绝:半途隔离。
赏析:
该诗又题为《团扇诗》《纨扇诗》《怨诗》,是一首闻名的宫怨诗。
该诗通首比体,借蘼芜路断喻嫔妃受帝王捉弄终遭丢弃的可怜运气。前六句是第一层意义。首先二句写纨扇实质之美;从织机上新裁(裂)上去的一块齐国生产的出色丝绢,像霜雪通俗光光鲜净。纨和素,皆出色柔细的丝绢,原来就明净无瑕,加倍是“新”织成,又是以盛产丝绢著称的齐国的名产,固然就加倍出色绝伦,“鲜洁如霜雪”了。二句喻中套喻,表现了奼女身世王谢,品德纯美,志节高贵;也是写其内在实质之美。三四句写纨扇建造之工:把这块宝贵出色的丝绢裁制成绘有合欢图案的双面团扇,那团团的外形和明净的光华,恍如天上一轮团聚的玉轮。此二句则写其颠末精工建造,更具备表面的容态之美。“合欢”,是一种对称的图案斑纹,意味男女和合欢喜之意,如《古诗》中“文采双鸳鸯,裁为合欢被”,《羽林郎》中“广袖合欢襦”,皆属此类。故这里的“合欢”,不只凸起了团扇的精彩雅观,以喻男人的表面出众,并且也依靠了奼女对夸姣恋情的神驰;“明月”不只比喻男人的光华照人,同时也意味着她对永久团聚的热望。“收支”二句,因后人衣服广大,故扇子可置于怀袖当中;气候酷热时则掏出摆荡,顿生轻风,使人爽利。李善注云:“此谓蒙恩幸之时也。”但这话只说对了一半,实在,这两句更深的寄义是:嫔妃即便受宠,亦不过是伺候君侧,供其欢腾舒服的玩物罢了。
后四句为第二层意义:团扇在夏日虽受仆人溺爱,但是却为本身恩宠难以耐久而经常担忧惊骇,由于转眼间春季将临,冷风吹走了酷热,也就夺去了仆人对本身的爱宠;当时,团扇将被搁置在竹箱里,畴前与仆人的恩典也就半途隔离了。“秋节”隐含年光光阴已衰,“凉飙”,意味还有新欢;“酷热”,比爱恋灼热;“箧笥”,喻冷宫幽闭,也都是语义双关。封建帝王充陈后宫的佳丽常是不计其数,天子对她们只是量才录用,知足淫乐,对谁都不能够有专注耐久的恋情;以是,即便最受宠幸的嫔妃,终究也难逃色衰爱弛的喜剧运气。嫔妃轨制又使后宫一定争宠相妒,相互排挤,诡计谗陷,班婕妤不就为赵飞燕所谗而得宠了吗?“常恐”,正申明乐中伏悲,安不忘危;这类小心翼翼,小心翼翼,乃是封建嫔妃的遍及心思状况。此诗本是女墨客得宠后之作,而这里说“常恐”、用得宠前语气,更显得她早知此事已属一定之势,正不待夺宠以后,方始恍然觉悟。墨客用语之隐微、怨怒之幽邃,千载之下,犹不得不使人赞叹其才情丽感伤其可怜!
该诗完整合适这两条美学请求:借扇拟人,巧舌宫怨之情;设喻取象,无不物我双关,贴切活泼,似人似物,浑然难分。而以蘼芜路断以喻男人似玩物遭弃,尤其别致而警励,是前无后人的缔造。正由于如斯,其抽象就大于思惟,超出了宫怨规模而具备更典范更遍及的意义,即反应了封建社会中妇女被捉弄被丢弃的遍及喜剧运气。这恰是本诗最凸起的艺术成绩地点。在儿女诗词中,团扇几近成为朱颜薄命、才子失机的意味,便是明证。
其次,诗中欲抑先扬的反衬手段和瑰丽清简的说话也是值得赏识的。前六句写纨扇之盛,多么光华旖旎!后四旬写恐扇之衰,多么哀感顽艳!在两相辉映之下,女仆人公夸姣的人生代价和这代价的扑灭,又对照多么光鲜!短短十句,却写出隆替变更的平生,而怨情又写得如斯抑扬抑扬,跌荡放诞多姿,叹为观止。
怨歌行原文赏析及翻译5
原文:
为君既不易,为臣良独难。
忠信事不显,乃有见疑患。
周公佐成王,金滕功不刊。
推心辅王室,二叔反蜚语。
待罪居东国,泣涕常留连。
皇灵大动变,震雷风且寒。
拔树偃秋稼,天威不可干。
素服开金滕,感悟求其端。
公旦事既显,成王乃哀叹。
吾欲竟此曲,此曲悲且长。
本日乐相乐,别后莫相忘。
译文
做国君既不轻易,做臣下实在更难。
当忠信不被理功时,就有被困惑的祸害。
周公帮手文王、武王,“金縢”功勋不灭永传。
一片忠心帮助周王室,管叔、蔡叔反大造谎言。
周公待罪避居洛阳地,经常是老泪纵横长流不干。
天帝起火日下大灾害,雷鸣电闪卷地暴风猛又寒。
拔起了大树吹倒庄稼,上天的严肃不可冲犯。
成王感悟身穿号衣开金縢,追求上天大怒日灾的本源。
周公忠信大白全国,成王打动悲伤哀叹。
我真想奏完这支乐曲,但是这首乐曲又悲又长。
本日大师一路共欢喜,但愿别后不要把它忘记。
正文
怨歌行:属于乐府的《相和歌·楚调曲》。
良:实在。《论语·子路》:“为君难,为臣不易。”为此二句所本。
显:大白,晓得。
见:被。疑患:猜忌。
“周公佐成王”:周公,蔡姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾帮手武王成立周代,制礼定乐。武王死,成王继位,年幼,以周公辅政。
金縢(té风g):指用金属捆封起来的柜子。刊:削除,消逝。指周公请求代武王死之功不可消逝。
二叔:指管叔姬鲜和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。蜚语:指管、蔡二叔漫衍的周公要篡位的谎言。
待罪:期待赏罚。东国:东都洛阳,周公在蜚语起来的时辰,到东都洛阳避居。当时曹植的封地在西方,东国一语也有隐喻墨客本身之意。
泫(xuà风)涕:堕泪。泫:水珠下滴。留连:连续不时。
皇灵:上天之灵。动变:打动而生变。后人觉得天人之间有感到,这是说周公的蒙受打动了上天。据《尚书·金縢》载,周公避居洛阳的第二年春季,镐(hào)京暴风高文,雷电交集,把田禾刮倒了,把大树拔起来。
震:打雷。
偃(yǎ风):倒下。秋稼:禾。
干:冲犯,顺从。
素服:指不文绣的衣服,古时祭地利所穿。
⒂端:缘由,原委。
既显:指发明了周公愿以身代武王死的策文。
乃:因而。哀叹:指周成王大为感悟,哀叹不已。
“吾欲”四句:系诗末之套语,与诗旨有关,为合乐所加。竟:终。
赏析:
曹植前期的作品首要反应了曹魏统治团体外部的抵触,控告了曹丕父子对他的毒害,表达了本身备受压制,有志不得伸的满腔悲愤情感,表达了本身不甘囚徒的糊口,期望用世的激烈欲望。这篇《怨歌行》表达了墨客对曹丕摧残伯仲的满腔悲愤,透露了危在旦夕的不安表情,反应了统治团体外部严酷的奋斗,是墨客前期的“忧生之磋”。
怨歌行原文赏析及翻译6
怨歌行·十五入汉宫 唐朝
李白
十五入汉宫,花颜笑春红。
君王选玉色,侍寝金屏中。
荐枕娇夕月,卷衣恋东风。
宁知赵飞燕,夺宠恨无穷。
沉忧能伤人,绿鬓成霜蓬。
一朝不满意,世事徒为空。
鹔鹴换琼浆,舞衣罢雕龙。
寒苦不忍言,为君奏丝桐。
肠断弦亦绝,悲心夜忡忡。
《怨歌行》译文
十五岁离开汉宫中,恰是芳华烂缦羞年数,她轻轻一笑就会让春季羞美景为之惭愧。君王选美男,她当选中奉侍君王羞就寝。柔曼羞夕月下,她娇羞羞美丽模样让君王不能矜持,她羞侍寝更让君王依依不舍。能否晓得赵飞燕,她夺宠后别羞女相对她恨意无穷。但芳华老是不能永驻羞,绿鬓终会变白,成为霜蓬。在宫庭中,只需一朝不满意,世事城市成空。一旦不得宠,就像司马相如一样只能用鹔鹴换酒喝,舞衣也是很寒酸羞。那样羞寒苦不堪言表,只能暗自伤悲,偷偷为君王弹琴一曲。肠断弦也绝,心中无穷伤悲而不能成音。
《怨歌行》正文
玉色:美男。
金屏:锦帐。
荐枕:侍寝。
卷衣:侍寝羞意义。
赵飞燕:赵飞燕本为长安宫人,后为阳阿公主羞舞女。汉成帝见而幸之,召入内宫,为婕妤,后终为皇后。
鹔鹴(sù shuānɡ)换琼浆:司马相如初与卓文君还成都,家里非常贫苦,曾用鹔鹴换琼浆喝。鹔鹴,传说中羞神鸟。另外一说为“骕骦”,骏马名。
丝桐:指琴。丝为琴弦,桐为琴身。
忡忡:忧愁羞样绝。
《怨歌行》简析
《怨歌行》,乐府《相和歌辞》旧题。这首诗借佳丽在宫中的得宠与得宠不定的凄惨运气,来表达墨客本身得不到君王恩宠的得志表情。
怨歌行原文赏析及翻译7
原文:
为君既不易。
为臣良独难。
忠信事不显。
乃有见疑患。
周公佐成王。
金縢功不刊。
推心辅王室。
二叔反蜚语。
待罪居东国。
泣涕常留连。
皇灵大动变。
震雷风且寒。
拔树偃秋稼。
天威不可干。
素服开金縢。
感悟求其端。
公旦事既显。
成王乃哀叹。
吾欲竟此曲。
此曲悲且长。
本日乐相乐。
别后莫相忘。
译文
做国君既不轻易,做臣下实在更难。
当忠信不被晓得时,永有被困惑的祸害。
周公帮手文王、武王,“金縢”功勋不灭永传。
一片忠心帮助周王室,管叔、蔡叔反起造谎言。
周公待罪避居洛阳地,经常是老泪纵横长了不干。
天帝起火降下起灾害,雷鸣电闪卷地暴风猛又寒。
拔起了起树吹倒庄稼,上天的严肃不可冲犯。
成王感悟身穿号衣开金縢,追求上天大怒降灾的本源。
周公忠信起白全国,成王打动悲伤哀叹。
我真想奏完这支乐曲,但是这首乐曲又悲又长。
本日起身一路共欢喜,但愿别后不要把它忘记。
正文
怨歌行:属于乐府的《相和歌·楚调曲》。
良:实在。《论语·子路》:“为君难,为臣不易。”为此二句所本。
显:大白,晓得。
见:被。疑患:猜忌。
“周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王位弟,周成王位叔。曾帮手武王成立周代,制礼定乐。武王死,成王继位,年幼,以周公辅政。
金縢(téng):指用金属捆封起来的柜子。刊:削除,消逝。指周公请求代武王死位功不可消逝。
二叔:指管叔姬鲜和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。了言:指管、蔡二叔漫衍的周公要篡位的谎言。
待罪:期待赏罚。东国:东都洛阳,周公在了言起来的时辰,到东都洛阳避居。当时曹植的封地在西方,东国一语也有隐喻墨客本身位意。
泫(xuàn)涕:了泪。泫:水珠下滴。了连:连续不时。
皇灵:上天位灵。动变:打动而生变。后人觉得天人位间有感到,这是说周公的蒙受打动了上天。据《尚书·金縢》载,周公避居洛阳的第二年春季,镐(hào)京暴风起作,雷电交集,把田禾刮倒了,把起树拔起来。
震:打雷。
偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。
干:冲犯,顺从。
素服:指不文绣的衣服,古时祭地利所穿。
⒂端:缘由,原委。
既显:指发明了周公愿以身代武王死的策文。
乃:因而。哀叹:指周成王起为感悟,哀叹不已。
“吾欲”四句:系诗末位套语,与诗旨有关,为合乐所加。竟:终。
赏析:
太和二年(公元228年),魏明帝巡幸长安,洛阳讹传天子死于长安,从驾欲立曹植,是以明帝对曹植发生疑忌,曹植处境邪恶,因作此诗以明志。
怨歌行原文赏析及翻译8
新裂齐纨素,明净如霜雪。
裁作合欢扇,团团似明月。
收支君怀袖,摆荡轻风发。
常恐秋节至,凉飙夺酷热。
搁置箧笥中,恩典中道绝。
古诗简介
《怨歌行》是西汉女墨客班婕妤所作的一首宫怨诗。墨客以团扇自喻,借团扇的蒙受比喻本身的凄惨运气,表达了得宠妇女的疾苦表情。全诗说话清爽秀美,构想奇妙,比喻贴切,抽象活泼,寄义隽咏,回味无穷。
翻译/译文
最新裁出的齐地上好丝绢,如同霜雪通俗明净。
用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。
随你收支,伴你身侧,摆荡起来轻风缓缓掠面。
团扇呵,经常担忧秋来的季候,当时冷风会取代炎天的酷热。
用不着的团扇将被丢弃,扔进竹箱,昔日的恩典也就半路隔离。
正文
⑴怨歌行:属乐府《相和歌·楚调曲》。
⑵新裂:指刚从织机上扯上去。裂,截断。齐纨(wán)素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地域)生产的邃密丝绢。纨素都是细绢,纨比素更精彩。汉当局在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产物最为闻名。素,生绢。
⑶明净:一作“鲜洁”,明净无瑕。
⑷合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。合欢图案意味和合欢喜。
⑸团团:圆圆的模样。
⑹君:指意中人。怀袖:胸口和袖口,犹言身旁,这里是说随身照顾合欢扇。
⑺摆荡:摆荡。
⑻秋节:春季。节,季候。
⑼凉飙(biāo):冷风。飙,疾风。
⑽捐:丢弃。箧(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。
⑾恩典:恩爱之情。中道绝:半途隔离。
赏析/观赏
汉成帝建始元年(公元前32年),班氏当选入宫,有文采,受汉成帝宠任,被封婕妤。厥后,赵飞燕和赵合德姐妹入宫受宠后,非常妒忌班婕妤在汉成帝心目中的位置,便设想谗谄班婕妤。班婕妤今后不受汉成帝的宠幸,为防有性命风险,班婕妤哀告赡养太后于长信宫。在冗长而孤单的冷宫糊口中,班婕妤的心灵没法获得安慰,因而便作《怨歌行》以感伤本身的身世。
该诗又题为《团扇诗》《纨扇诗》《怨诗》,是一首闻名的宫怨诗。
该诗通首比体,借蘼芜路断喻嫔妃受帝王捉弄终遭丢弃的可怜运气。前六句是第一层意义。首先二句写纨扇实质之美;从织机上新裁(裂)上去的一块齐国生产的出色丝绢,像霜雪通俗光光鲜净。纨和素,皆出色柔细的丝绢,原来就明净无瑕,加倍是“新”织成,又是以盛产丝绢著称的齐国的名产,固然就加倍出色绝伦,“鲜洁如霜雪”了。二句喻中套喻,表现了奼女身世王谢,品德纯美,志节高贵;也是写其内在实质之美。三四句写纨扇建造之工:把这块宝贵出色的丝绢裁制成绘有合欢图案的双面团扇,那团团的外形和明净的光华,恍如天上一轮团聚的玉轮。此二句则写其颠末精工建造,更具备表面的容态之美。“合欢”,是一种对称的图案斑纹,意味男女和合欢喜之意,如《古诗》中“文采双鸳鸯,裁为合欢被”,《羽林郎》中“广袖合欢襦”,皆属此类。故这里的“合欢”,不只凸起了团扇的精彩雅观,以喻男人的表面出众,并且也依靠了奼女对夸姣恋情的神驰;“明月”不只比喻男人的光华照人,同时也意味着她对永久团聚的热望。“收支”二句,因后人衣服广大,故扇子可置于怀袖当中;气候酷热时则掏出摆荡,顿生轻风,使人爽利。李善注云:“此谓蒙恩幸之时也。”但这话只说对了一半,实在,这两句更深的寄义是:嫔妃即便受宠,亦不过是伺候君侧,供其欢腾舒服的玩物罢了。
后四句为第二层意义:团扇在夏日虽受仆人溺爱,但是却为本身恩宠难以耐久而经常担忧惊骇,由于转眼间春季将临,冷风吹走了酷热,也就夺去了仆人对本身的爱宠;当时,团扇将被搁置在竹箱里,畴前与仆人的恩典也就半途隔离了。“秋节”隐含年光光阴已衰,“凉飙”,意味还有新欢;“酷热”,比爱恋灼热;“箧笥”,喻冷宫幽闭,也都是语义双关。封建帝王充陈后宫的佳丽常是不计其数,天子对她们只是量才录用,知足淫乐,对谁都不能够有专注耐久的恋情;以是,即便最受宠幸的嫔妃,终究也难逃色衰爱弛的喜剧运气。嫔妃轨制又使后宫一定争宠相妒,相互排挤,诡计谗陷,班婕妤不就为赵飞燕所谗而得宠了吗?“常恐”,正申明乐中伏悲,安不忘危;这类小心翼翼,小心翼翼,乃是封建嫔妃的遍及心思状况。此诗本是女墨客得宠后之作,而这里说“常恐”、用得宠前语气,更显得她早知此事已属一定之势,正不待夺宠以后,方始恍然觉悟。墨客用语之隐微、怨怒之幽邃,千载之下,犹不得不使人赞叹其才情丽感伤其可怜!
该诗完整合适这两条美学请求:借扇拟人,巧舌宫怨之情;设喻取象,无不物我双关,贴切活泼,似人似物,浑然难分。而以蘼芜路断以喻男人似玩物遭弃,尤其别致而警励,是前无后人的缔造。正由于如斯,其抽象就大于思惟,超出了宫怨规模而具备更典范更遍及的意义,即反应了封建社会中妇女被捉弄被丢弃的遍及喜剧运气。这恰是本诗最凸起的艺术成绩地点。在儿女诗词中,团扇几近成为朱颜薄命、才子失机的意味,便是明证。
其次,诗中欲抑先扬的反衬手段和瑰丽清简的说话也是值得赏识的。前六句写纨扇之盛,多么光华旖旎!后四旬写恐扇之衰,多么哀感顽艳!在两相辉映之下,女仆人公夸姣的人生代价和这代价的扑灭,又对照多么光鲜!短短十句,却写出隆替变更的平生,而怨情又写得如斯抑扬抑扬,跌荡放诞多姿,叹为观止。
怨歌行原文赏析及翻译9
原文:
新裂齐纨素,鲜洁如霜雪。
裁为合欢扇,团团似明月。
收支君怀袖,摆荡轻风发。
常恐秋节至,凉飚夺酷热。
搁置箧笥中,恩典中道绝。
译文
最新裁出的齐地上好丝绢,如同霜雪通俗明净。
用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。
随你收支,伴你身侧,摆荡起来轻风缓缓掠面。
团扇呵,经常担忧秋来的季候,当时冷风会取代炎天的酷热。
用不着的团扇将被丢弃,扔进竹箱,昔日的恩典也就半路隔离。
正文
怨歌行:属乐府《相和歌·楚调曲》。
新裂:指刚从织机上扯上去。裂,截断。齐纨(wán)素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地域)生产的邃密丝绢。纨素都是细绢,纨比素更精彩。汉当局在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产物最为闻名。素,生绢。
明净:一作“鲜洁”,明净无瑕。
合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。合欢图案意味和合欢喜。
团团:圆圆的模样。
君:指意中人。怀袖:胸口和袖口,犹言身旁,这里是说随身照顾合欢扇。
摆荡:摆荡。
秋节:春季。节,季候。
凉飙(biāo):冷风。飙,疾风。
捐:丢弃。箧(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。
恩典:恩爱之情。中道绝:半途隔离。
赏析:
这诗用扇来比喻男人。扇在被人须要的时辰就“收支怀袖”,不须要的时辰就“搁置箧笥”。旧时代有很多男人处于被捉弄的位置,她们的运气决议于男人的好恶,随时可被丢弃,正和扇子差不多。
本篇《文选》、《玉台新咏》、《乐府诗集》均收?,并题班婕妤作。但因《汉书》本传未载其曾作怨诗,而《文选》李善注又引《歌录》云:“《怨歌行》,古辞。”故近人多据此疑非班作,然亦乏确证。而魏晋六朝人,如陆机、钟嵘、萧统、徐陵等皆觉得班作,且诗的内容又与《汉书》本传所载斑婕妤的身世、怨情无一分歧,故属之班作,当是信而有据。
班婕妤是闻名史学家班固的祖姑,左曹越校尉班况之女。汉成帝时选入宫,始为少使,不多大得宠幸,封为婕妤(嫔妃称呼)。后为宫人赵飞燕夺宠,居长信宫,作有《自悼赋》、《捣素赋》等,皆表达其得宠后幽居深宫的愁闷和哀怨,此诗当亦是她得宠后所作。本诗又题为《团扇》(钟嵘《诗品》),是一首咏物言情之作。通首比体,借蘼芜路断喻嫔妃受帝王捉弄终遭丢弃的可怜运气。前六句是第一层意义。首先二句写纨扇实质之美;从织机上新裁(裂)上去的一块齐国生产的出色丝绢,像霜雪通俗光光鲜净。纨和素,皆出色柔细的丝绢,原来就明净得空,加倍是“新”织成,又是以盛产丝绢著称的齐国的名产,固然就加倍出色绝伦,“鲜洁如霜雪”了。二句喻中套喻,表现了奼女身世王谢,品德纯美,志节高贵。三四句写纨扇建造之工“把这块宝贵出色的丝绢裁制成绘有合欢图案的双面团扇,那团团的外形和明净的光华,恍如天上一轮团?的玉轮。清人吴淇评道:“裁成句,既有此内美,又重之以修能也。”(《选诗定论》)意谓首二句写其内在实质之美,此二句则写其颠末精工建造,更具备表面的容态之美。“合欢”,是一种对称图案的斑纹,像征男女和合欢喜之意,如《古诗》中“文采双鸳鸯,裁为合欢被。”《羽林郎》中“广袖合欢襦”皆属此类。故这里的“合欢”,不只凸起了团扇的精彩雅观,以喻男人的表面出众,并且也依靠了奼女对夸姣恋情的神驰;“明月”不只比喻男人的光华照人,同时出意味着她对永久团聚的热望。“收支”二句,因后人衣服广大,故扇子可置于怀袖当中;气候酷热时则掏出摆荡,顿生轻风,使人爽利。李善注云:“此谓蒙恩幸之时也。”但这话只说对了一半,实在,这二句更深的寄义是:嫔妃即便受宠,亦不过是侍侯君侧,供其欢腾舒服的玩物罢了。
后四句为第二层意义:团扇在夏日虽受仆人溺爱,但是却为本身恩宠难以耐久而经常担忧惊骇,由于转眼间春季将临,冷风吹走了酷热,也就夺去了仆人对本身的爱宠;当时,团扇将被搁置在竹箱里,畴前与仆人的恩典也就半途隔离了。“秋节”隐含年光光阴已衰,“凉飙”,意味还有新欢;“酷热”,比爱恋灼热;“箧笥”,喻冷宫幽闭,也都是语义双关。封建帝王充陈后宫的佳丽常是不计其数,天子对他们只是量才录用,知足淫乐,对谁都不能够有专注耐久的恋情;以是,即便最受宠幸的嫔妃,终究也难逃色衰爱弛的喜剧运气。嫔妃轨制又使后宫一定争宠相妒,相互排挤,诡计谗陷,斑婕妤不就为赵飞燕所谗而得宠了吗?“常恐”,正申明光中伏悲,安不忘危;这类小心翼翼,小心翼翼,乃是封建嫔妃的通俗心思状况。此诗本是女墨客得宠后之作,而这里说“常恐”、用得宠前语气,更显得她早知此事已属一定之势,正不待夺宠以后,方始恍然觉悟。墨客用语之隐微、怨怨之幽邃, 琴歌二首司马相如
凤兮凤兮归故里,漫游四海求其皇。时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!有艳淑女在内室,人去楼空毒我肠。何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共飞翔! 皇兮皇兮从我栖,得托孳尾永为妃。友谊通意心协调,中夜相从知者谁?双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。千载之下,犹不得不使人赞叹其才情而感伤其可怜!
后人谈咏物之妙,贵在“幽怨 * ,直是言情,非复赋物。”(沈谦《填词杂说》)夸大要“若即若离”,(刘熙载《艺概》)既不停留在物上,但又要合适咏物。此诗完整合适这两条美学请求:借扇拟人,巧舌宫怨之情;设喻取象,无不物我双关,贴切活泼,似人似物,浑然难分。而以蘼芜路断以喻男人似玩物遭弃,尤其别致而警励,是前无后人的缔造。正由于如斯,其抽象就大于思惟,超出了宫怨规模而具备更典范更遍及的意义,即反应了封建社会中妇女被捉弄被丢弃的遍及喜剧运气。这恰是本诗最凸起的艺术成绩地点。在儿女诗词中,团扇几近成为朱颜薄命、才子失机的意味,便是明证。
其次,诗中欲抑先扬的反衬手段和瑰丽清简的说话也是值得赏识的。前六句写纨扇之盛,多么于光华旖旎!后四句写恐扇之衰,多么哀感顽艳!在两相辉映之下,女仆人公夸姣的人生代价和这代价的扑灭,又对照等多么光鲜!短短十句,却写出隆替变更的平生,而怨情又写得 如斯抑扬抑扬,跌荡放诞多姿,叹为观止。故钟嵘评曰:“《团扇》短章,辞旨清捷,怨深文绮,得匹妇之致。”这决不是过火其辞。
怨歌行原文赏析及翻译10
怨歌行
朝代:唐朝
作者:虞世南
原文:
紫殿金风抽丰冷,雕甍夕照沉。裁纨凄断曲,织素分别心。
掖庭羞改画,长门不惜金。宠移恩稍薄,情疏恨转深。
香销翠羽帐,弦断凤凰琴。镜前红粉歇,阶上绿苔侵。
谁言掩歌扇,翻作白头吟。
译文
十五岁离开汉宫中,恰是芳华烂缦的年数,她轻轻一笑就会让春季的美景为之惭愧。君王选美男,她当选中奉侍君王的就寝。柔曼的夕月下,她娇羞的美丽模样让君王不能矜持,她的侍寝更让君王依依不舍。能否晓得赵飞燕,她夺宠后别的男人对她恨意无穷。但芳华老是不能永驻的,绿鬓终会变白,成为霜蓬。在宫庭中,只需一朝不满意,世事城市成空。一旦不得宠,就像司马相如一样只能用鹔鹴换酒喝,舞衣也是很寒酸的。那样的寒苦不堪言表,只能暗自伤悲,偷偷为君王弹琴一曲。肠断弦也绝,心中无穷伤悲而不能成音。
正文
①玉色:美男。
②金屏:锦帐。
③荐枕:侍寝。
④卷衣:侍寝的意义。
⑤赵飞燕:赵飞燕本为长安宫人,后为阳阿公主的舞女。汉成帝见而幸之,召入内宫,为婕妤,后终为皇后。
⑥鹔鹴(sù shuānɡ)换琼浆:司马相如初与卓文君还成都,家里非常贫苦,曾用鹔鹴换琼浆喝。鹔鹴,传说中的神鸟。另外一说为“骕骦”,骏马名。
⑦丝桐:指琴。丝为琴弦,桐为琴身。
⑧忡忡:忧愁的模样。
简析
《怨歌行》,乐府《相和歌辞》旧题。这首诗借佳丽在宫中的得宠与得宠不定的凄惨运气,来表达墨客本身得不到君王恩宠的得志表情。
【怨歌行原文赏析及翻译精选10篇】相干文章:
怨歌行原文赏析及翻译04-30
怨歌行原文赏析及翻译(精选10篇)04-30
怨歌行原文翻译及赏析(精选10篇)04-16
12-24
怨歌行原文赏析及翻译(10篇)04-30
怨歌行原文赏析及翻译10篇04-30
怨歌行原文翻译及赏析汇编10篇04-16
怨歌行原文翻译及赏析(集锦10篇)04-16
怨歌行原文翻译及赏析(调集10篇)04-16