题国都南庄原文翻译及赏析
题国都南庄原文翻译及赏析1
客岁本日此门中,人面桃花相映红。
人面不知那边去,桃花照旧笑东风。
古诗简介
《题国都南庄》是唐代墨客崔护的作品,载于《全唐诗》卷三百六十八。这首诗设置了两个场景,“寻春遇艳”与“重寻不遇”,固然场景不异,倒是事过境迁。开首两句追思“客岁本日”的情形,先点出时辰和地址,接着描述才子,以“桃花”的红艳陪衬“人面”之美;开首两句写“本年本日”此时,与“客岁本日”有同有异,有续有断,桃花照旧,人面不见。两个场景的映射,盘曲地抒发出墨客的无穷惘然之情。此诗脍炙生齿,出格以“人面不知那边去,桃花照旧笑东风”二句传播甚广。
翻译
客岁冬季,就在这扇门里,女人脸蛋,相映素净桃花。
本日再来此地,女人不知去处那边,只要桃花照旧,浅笑怒放东风当中。
正文
⑴都:国都,指唐代国都长安。
⑵人面:指女人的脸。第三句中“人面”指代女人。
⑶不知:一作“秖(zhǐ)今”。去:一作“在”。
⑷笑:描述桃花怒放的模样。
赏析
此诗的创作时辰,史乘不明白记录。而唐人孟棨《本事诗》和宋朝《承平广记》则记录了此诗“本事”:崔护到长安参与进士测验落选后,在长安南郊偶遇一斑斓奼女,次年腐败节重访此女不遇,因此题写此诗。这段记录颇具传奇小说色采,实在在性难以获得其余史料的印证。
全诗四句,这四句诗包罗着一前一后两个场景不异、相互映射的排场。
第一个排场:寻春遇艳——“客岁本日此门中,人面桃花相映红。”墨客捉住了“寻春遇艳”全部进程中最斑斓动听的一幕。“人面桃花相映红”,不只为艳若桃花的“人面”设置了夸姣的背景,衬出了奼女光华照人的面影,并且涵蓄地表现出墨客目注向往、情摇意夺的景况,和两边眽眽含情、未通语言的情形。
第二个排场:重寻不遇。仍是春景烂缦、百花吐艳的季候,仍是花木扶疏、桃树掩映的流派,可是,使这统统都增光添彩的“人面”却不知那边去,只剩下门前一树桃花仿照照旧在东风中凝情浅笑。桃花在东风中浅笑的遐想,本从“人面桃花相映红”得来。客岁本日,鹄立桃树下的那位邂逅相遇的奼女,想必是凝望浅笑,眽眽含情的;现在,人面杳然,照旧浅笑的桃花只能哄动对旧事的夸姣回想和昙花一现的感伤了。“照旧”二字,正含有无穷惘然。
整首诗实在便是用“人面”、“桃花”作为贯穿线索,经由过程“客岁”和“本日”同时同地同景而“人差别”的映射对照,把墨客因这两次差别的遇合而发生的感伤,回环来去、盘曲尽致地抒发了出来。对照映射,在这首诗中起着綦重要的感化。由因此在回想中写已落空的夸姣事物,以是回想便出格名贵、夸姣,布满豪情,这才有“人面桃花相映红”的逼真描画;正因为有那样夸姣的影象,才出格感应落空夸姣事物的惘然,因此有“人面不知那边去,桃花照旧笑东风”的感伤。
虽然这首诗有某种情节性,有富于传奇色采的“本事”,乃至带有戏剧性,但它并不是一首小叙事诗,而是一首抒怀诗。“本事”能够有助于它的遍及传播,但它自身所具的典范意思却在于抒写了某种人生休会,而不在于论述了一小我们感乐趣的故事。它解释了一种遍及性的人生休会:在偶尔、不经意的环境下碰到某种夸姣事物,而当本身去成心寻求时,却不再可复得。这或许恰是这首诗坚持耐久不衰的艺术性命力的缘由之一。
“寻春遇艳”和“重寻不遇”是能够写成叙事诗的。作者不如许写,正申明唐人更习气于以抒怀墨客的目光、豪情来感触感染糊口中的情事。
题国都南庄原文翻译及赏析2
客岁本日此门中,人面桃花相映红。
人面不知那边去,桃花照旧笑东风。
译文
客岁的这个时辰,我从这扇门里望去,只见那斑斓的脸蛋和桃花相相互互映托的绯红。
本日再来此地,那美人已不知所踪,只要桃花照旧,浅笑怒放东风当中。
正文
都:国都,指唐代国都长安。
人面:指女人的脸。第三句中“人面”指代女人。
不知:一作“秖(zhǐ)今”。去:一作“在”。
笑:描述桃花怒放的模样。
赏析
此诗的详细创作时辰不详。唐人孟棨《本事诗》和宋朝《承平广记》中记录:崔护到长安参与进士测验落选后,在长安南郊偶遇一斑斓奼女,次年腐败节重访此女不遇,因此题写此诗。这段记录颇具传奇小说色采,实在在性难以获得其余史料的印证。
创作背景
全诗四句,这四句诗包罗着一前一后两个场景不异、相互映射的排场。
诗的开首两句是追思。“客岁本日此门中”,点出时辰和地址,写得很是详细,足见这个时辰和地址,在墨客心中留下了多么深入难忘的影象。第二句是写人,墨客拈出一小我们犹知的抽象——桃花,东风中的桃花大家都晓得是多么的素净,而“人面”竟能“映”得桃花额外红艳,则“人面”之美能够想见;再者,原来已很美的“人面”,在红彤彤的桃花映射之下定是显得加倍芳华仙颜,风味袭人。一个刺眼的“红”字,恰是激烈地衬着出这类相映生色的气象和氛围。面对着这一幅色采浓丽、芳华抖擞、两美相辉的人面桃花图,不必说女人的神彩仙颜如在今朝,便是她的神态,墨客的苦衷,相互藏在心中的欢爱和高兴,也都是能够“思而得之”的。
下片则是说仍是春景烂缦、百花吐艳的季候,仍是花木扶疏、桃树掩映的流派,可是,使这统统都增光添彩的“人面”却不知那边去,只剩下门前一树桃花仿照照旧在东风中凝情浅笑。桃花在东风中浅笑的遐想,本从“人面桃花相映红”得来。客岁本日,鹄立桃树下的那位邂逅相遇的奼女,想必是凝望浅笑,眽眽含情的;现在,人面杳然,照旧浅笑的桃花只能哄动对旧事的夸姣回想和昙花一现的感伤了。“照旧”二字,正含有无穷惘然。
整首诗实在便是用“人面”、“桃花”作为贯穿线索,经由过程“客岁”和“本日”同时同地同景而“人差别”的映射对照,把墨客因这两次差别的遇合而发生的感伤,回环来去、盘曲尽致地抒发了出来。对照映射,在这首诗中起着綦重要的感化。由因此在回想中写已落空的夸姣事物,以是回想便出格名贵、夸姣,布满豪情,这才有“人面桃花相映红”的逼真描画;正因为有那样夸姣的影象,才出格感应落空夸姣事物的惘然,因此有“人面不知那边去,桃花照旧笑东风”的感伤。
从故工作节来看,这是一首即兴的诗,它给人看到的仿佛只是两个简略的画面——桃花相映着的人面,人面去后的桃花。可是,因为人物的勾当贯穿其间,因为画面与画面、画面里(桃花)与画面外(墨客)的对照、映托,便奇妙地显现了人物豪情的发生、成长和升沉跌荡放诞的变更,诸如初遇的眽眽含情,别后的相思,密意的重访,未遇的绝望等等,都或隐或现地抒发出来了。全诗天然浑成,如同从心底一涌而出的清泉,清亮醇美,使人回味不尽。
“寻春遇艳”和“重寻不遇”是能够写成叙事诗的。作者不如许写,正申明唐人更习气于以抒怀墨客的目光、豪情来感触感染糊口中的情事。
崔护
崔护(772年—846年),字殷功,唐代博陵(今河北定州)人,平生业绩不详,唐代墨客。公元796年(贞元十二年)登第(进士落选)。公元829年(太和三年)为京兆尹,同年为御史医生、广南节度使。其诗诗风简练婉丽,语极清爽。《全唐诗》存诗六首,皆是佳作,尤以《题国都南庄》传播最广,脍炙生齿,有目共赏。该诗以“人面桃花,事过境迁”如许一个看似简略的人生履历,道出了万万人都似曾有过的配合糊口休会,为墨客博得了不朽的诗名。
题国都南庄原文翻译及赏析3
原文
客岁本日此门中,人面桃花相映红。
人面不知那边去,桃花照旧笑东风。
译文
客岁的明天,恰是在长安南庄的这户人家门口,女人你那斑斓的脸蛋和怒放的桃花交相照映,显得额外绯红。
时隔一年的明天,故地重游,女人你那斑斓的倩影,已不知去了那里,只要满树桃花仍然笑迎着温暖的东风。
正文
⑴都:国都,指唐代国都长安。
⑵人面:一个女人的脸。第三句中“人面”指代女人。
⑶不知:一作“秖今”。
⑷笑:描述桃花怒放的模样。
赏析
此诗的由来,是因为一个斑斓动听的传奇故事,这个故事以唐孟棨《本事诗·豪情》所载最早,最详。原文以下:
博陵崔护,天资甚美,而孤洁寡合,举进士下第。腐败日,独游国都南,得居人庄。一亩之宫,花木丛草,寂若无人。拍门久之,有男子自门隙窥之,问曰:“谁耶?”护以姓字对,曰:“寻春独行,酒渴求饮。”女入,以杯水至。开门,设床命坐。独倚小桃斜柯鹄立,而意属殊厚,妖姿媚态,绰不足妍。崔以言挑之,错误,相互目注者久之。崔辞去,送至门,如不胜情而入。崔亦睠盻而归,而后毫不复至。及明年腐败日,忽思之,情不可抑,径往寻之。门院仿照照旧,罢了扃锁之。崔因题诗于左扉曰:“客岁本日此门中,人面桃花相映红。人面不知那边去,桃花照旧笑东风。”后很多天,偶至国都南,复往寻之。闻此中有哭声,拍门问之。有老父出曰:“君非崔护耶?”曰:“是也。”又哭曰:“君杀吾女!”崔惊怛,莫知所答。父曰:“吾女笄年知书,未适人。自客岁以来,常恍忽如有所失。比日与之出,及归,见在左扉有字。读之,入门而病,遂绝食很多天而死。吾老矣,惟此一女,以是不嫁者,将求正人,以托吾身。今不幸亏殒,得非君杀之耶?”又持崔大哭。崔亦感恸,请入哭之,尚仿佛在床。崔举其首枕其股,哭而祝曰:“某在斯!”斯须开目。半日新生,老父大喜,遂以女归之。
题国都南庄原文翻译及赏析4
题国都南庄
客岁本日此门中,人面桃花相映红。
人面不知那边去,桃花照旧笑东风。
翻译
客岁春季,在这户人家里,我看见那斑斓的脸蛋和桃花相互陪衬,显得额外苍白。
本日再来此地,女人不知去处那边,只要桃花照旧,浅笑怒放东风当中。
正文
人面:指女人的脸。第三句中“人面”指代女人。
不知:一作“秖(zhǐ)今”。
去:一作“在”。
笑:描述桃花怒放的模样。
创作背景
此诗的详细创作时辰不详。唐人孟棨《本事诗》和宋朝《承平广记》中记录:崔护到长安参与进士测验落选后,在长安南郊偶遇一斑斓奼女,次年腐败节重访此女不遇,因此题写此诗。这段记录颇具传奇小说色采,实在在性难以获得其余史料的印证。
赏析
全诗四句,这四句诗包罗着一前一后两个场景不异、相互映射的排场。
诗的开首两句是追思。“客岁本日此门中”,点出时辰和地址,写得很是详细,足见这个时辰和地址,在墨客心中留下了多么深入难忘的`影象。第二句是写人,墨客拈出一小我们犹知的抽象——桃花,东风中的桃花大家都晓得是多么的素净,而“人面”竟能“映”得桃花额外红艳,则“人面”之美能够想见;再者,原来已很美的“人面”,在红彤彤的桃花映射之下定是显得加倍芳华仙颜,风味袭人。一个刺眼的“红”字,恰是激烈地衬着出这类相映生色的气象和氛围。面对着这一幅色采浓丽、芳华抖擞、两美相辉的人面桃花图,不必说女人的神彩仙颜如在今朝,便是她的神态,墨客的苦衷,相互藏在心中的欢爱和高兴,也都是能够“思而得之”的。
下片则是说仍是春景烂缦、百花吐艳的季候,仍是花木扶疏、桃树掩映的流派,可是,使这统统都增光添彩的“人面”却不知那边去,只剩下门前一树桃花仿照照旧在东风中凝情浅笑。桃花在东风中浅笑的遐想,本从“人面桃花相映红”得来。客岁本日,鹄立桃树下的那位邂逅相遇的奼女,想必是凝望浅笑,眽眽含情的;现在,人面杳然,照旧浅笑的桃花只能哄动对旧事的夸姣回想和昙花一现的感伤了。“照旧”二字,正含有无穷惘然。
整首诗实在便是用“人面”、“桃花”作为贯穿线索,经由过程“客岁”和“本日”同时同地同景而“人差别”的映射对照,把墨客因这两次差别的遇合而发生的感伤,回环来去、盘曲尽致地抒发了出来。对照映射,在这首诗中起着綦重要的感化。由因此在回想中写已落空的夸姣事物,以是回想便出格名贵、夸姣,布满豪情,这才有“人面桃花相映红”的逼真描画;正因为有那样夸姣的影象,才出格感应落空夸姣事物的惘然,因此有“人面不知那边去,桃花照旧笑东风”的感伤。
从故工作节来看,这是一首即兴的诗,它给人看到的仿佛只是两个简略的画面——桃花相映着的人面,人面去后的桃花。可是,因为人物的勾当贯穿其间,因为画面与画面、画面里(桃花)与画面外(墨客)的对照、映托,便奇妙地显现了人物豪情的发生、成长和升沉跌荡放诞的变更,诸如初遇的眽眽含情,别后的相思,密意的重访,未遇的绝望等等,都或隐或现地抒发出来了。全诗天然浑成,如同从心底一涌而出的清泉,清亮醇美,使人回味不尽。
“寻春遇艳”和“重寻不遇”是能够写成叙事诗的。作者不如许写,正申明唐人更习气于以抒怀墨客的目光、豪情来感触感染糊口中的情事。
后代影响
此诗及其本事很有传奇色采,欧阳予倩师长教师曾就这个故事写了一出京剧《人面桃花》。这首诗传播甚广,并且在今后的诗词中也累见其陈迹。比方:“落花犹在,香屏空掩,人面知那边?”(晏几道《御街行》)再如:“纵收香藏镜,他年重到,人面桃花在否?”(袁去华《瑞鹤仙》)从这些作品也能够看出它对后代文学创作的影响。厥后人们用“人面桃花”描述男子的面庞与桃花相照映,后用于泛指所恋慕而不能再会的男子,也描述由此而发生的惘然表情。
【题国都南庄原文翻译及赏析】相干文章:
题红叶原文翻译及赏析03-28
题菊花原文翻译及赏析03-26
阙题原文翻译及赏析03-17
题木兰庙原文、翻译及赏析03-23
题木兰庙原文翻译及赏析03-04
《题西林壁》原文及翻译赏析02-08
题西林壁原文翻译及赏析02-23
题红叶原文翻译及赏析3篇03-28
题菊花原文翻译及赏析3篇03-26
题春江渔父图原文、翻译及赏析03-01