权舆原文翻译及赏析汇编3篇
权舆原文翻译及赏析1
原文
於我乎,夏屋渠渠,今也每食有余。于嗟乎,不承权舆!
於我乎,每食四簋,今也每食不饱。于嗟乎,不承权舆!
翻译
译文
唉我呀!曾是大碗饭菜很充盈,此刻每顿吃完没残剩。唉呀呀!此刻哪能比此刻。
唉我呀!曾是每顿饭菜四大碗,此刻每顿肚子填不满。唉呀呀!此刻哪能比昔时。
正文
①於:叹词。
②夏屋:大的食器。夏,大;屋,通“握”,《尔雅》:“握,具也。”渠渠:丰厚。《广雅》:“渠渠,盛也。”
③承:担当。权舆:本指草木初发,引伸为肇端,见马瑞辰《毛诗传笺通释》。
④簋(guǐ):现代青铜或陶制圆形食器。毛传:“四簋,黍稷稻粱。”朱熹《诗集传》:“四簋,礼食之盛也。”
赏析
《权舆》一诗,经由过程礼饩今昔薄厚差异,刺秦君养士不终。魏源觉得“《权舆》墨客其冯谖之流乎”(《诗古微》),所比甚为贴切。《毛诗序》云:“《权舆》,刺康公也。忘先君之旧臣,与贤者有始而无终也。”虽有坐实之弊,亦不为误。
诗两章布局不异,在反覆咏叹中见“低回无穷”(吴闿生《诗义会通》引旧评)之情,感伤秦康公不能礼待贤者。诗首句即以感伤发语,让听者有“不提倒也罢了,提起两眼泪汪汪”的心思预设,作者以下说起的今昔激烈对照就显得天然而不高耸。曩昔的日子里大碗用饭、大碗吃肉,而此刻是每顿供给的饭菜都很是繁复,几近到了吃不饱的水平,前后报酬差异,让人难以蒙受。实在,饮食上的一点变更并不是最主要的,主要的是由此反应出的贤者在国君心目中的地位。嬴秦为求霸业,多有好养游士门客之君主(参见秦李斯所作《谏逐客书》),此中秦穆公便是较为凸起的一名。他取由余于戎,获百里奚于宛,迎蹇叔于宋,求丕豹、公孙枝于晋,并且屡败犹用孟明,善马以养懦夫,临时候四方游士,望风奔秦。及至穆公死,其子康公立,忘旧弃贤,使游侠之士糊口水平急剧降落,墨客在此背景下,唱出这首呻吟的歌,确切能够证史,“六经皆史”,因而可知。
诗的前后两章固然附近,但些微变更间显现出讴歌者前后报酬的落差之大,第一章里说起的变更还只是从大碗饭食到每食有余,到第二章里已从“每食四簋”到“每食不饱”了,因而作者一唱三叹,“于嗟乎!不承权舆”,这呻吟声中布满了绝望和但愿:对蒙受礼遇的实际的绝望和对康公规复先王礼贤下士之风的但愿。从诗中没法看到诗作者感伤以后报酬可否获得转变,但从歌“长铗返来乎,食无鱼”的战国齐孟尝君门客冯谖身上或可看到他的影子。
陈继揆《读诗臆补》云:“秦上首功,简贤弃士。《权舆》一诗,其逐客坑儒之渐欤?楚穆生因礼酒不设而去。唐明皇时,薛令之为东宫诗曰:‘朝日上团聚,照见师长教师盘。盘中何一切?苜蓿长阑干。饭涩匙难捥,羹稀箸易宽。’遂去。两贤其得墨客《权舆》之旨者!”他的这番话恍如能够使读者对《权舆》的意思与影响有更深的懂得。
权舆原文翻译及赏析2
原文:
权舆
於我乎,夏屋渠渠,今也每食有余。
于嗟乎,不承权舆!
於我乎,每食四簋,今也每食不饱。
于嗟乎,不承权舆!
译文:
唉我呀!曾旅居华馆大屋,此刻每顿饭供给都不丰硕。可叹啊!报酬远不如此刻!
呜呼哉!曾餐餐多夸姣,此刻天天挨饿顿顿吃不饱。不幸啊!远远不如畴前好!
正文:
⑴权舆:本指草木初发,引伸为肇端,见马瑞辰《毛诗传笺通释》。
⑵於(wū):叹词。
⑶夏屋:大的食器。夏,大;屋,通“握”,《尔雅》:“握,具也。”渠渠:丰厚。《广雅》:“渠渠,盛也。”
⑷于嗟乎:哀叹声。
⑸承:担当。
⑹簋(guǐ):现代青铜或陶制圆形食器。毛传:“四簋,黍稷稻粱。”朱熹《诗集传》:“四簋,礼食之盛也。”
赏析:
这是一首贤士发怨言的小诗,嘲讽秦君养士待贤虎头蛇尾;也有研讨者以为这是秦国衰败贵族在感喟糊口今不如昔的诗。
此诗两章布局不异,在频频咏叹中见“低回无穷”(吴闿生《诗义会通》引旧评)之情,感伤秦康公不能礼待贤者。诗首句即以感伤发语,恍如是一个酸不溜丢的人材两手一摊,仰天浩叹,让听者有“不提倒也罢了,提起两眼泪汪汪”的心思预设,作者以下说起的今昔激烈对照就显得天然而不高耸。曩昔的日子里大碗用饭、大碗吃肉,而此刻是每顿供给的饭菜都很是繁复,几近到了吃不饱的水平,前后报酬差异,让人难以蒙受。实在,饮食上的一点变更并不是最主要的,主要的是由此反应出的贤者在国君心目中的地位。
诗的前后两章固然附近,但些微变更间显现出讴歌者前后报酬的落差之大,第一章里说起的变更还只是从大碗饭食到每食有余,到第二章里已从“每食四簋”到“每食不饱”了,因而作者一唱三叹,“于嗟乎!不承权舆”,这呻吟声中布满了绝望和但愿:对蒙受礼遇的实际的绝望和对康公规复先王礼贤下士之风的`但愿。从诗中没法看到诗作者感伤以后报酬可否获得转变,但从歌“长铗返来乎,食无鱼”(《战国策·齐策》)的战国齐孟尝君门客冯谖身上或可看到他的影子。
权舆原文翻译及赏析3
权舆
於我乎,夏屋渠渠,今也每食有余。于嗟乎,不承权舆!
於我乎,每食四簋,今也每食不饱。于嗟乎,不承权舆!
翻译
唉我呀!曾旅居华馆大屋,此刻每顿饭供给都不丰硕。可叹啊!报酬远不如此刻!
呜呼哉!曾餐餐多夸姣,此刻天天挨饿顿顿吃不饱。不幸啊!远远不如畴前好!
正文
权舆:本指草木初发,引伸为肇端,见马瑞辰《毛诗传笺通释》。
於:叹词。
夏屋:大的食器。夏,大;屋,通“握”,《尔雅》:“握,具也。”
渠渠:丰厚。
于嗟乎:哀叹声。
承:担当。
簋:现代青铜或陶制圆形食器。
观赏
这是一首贤士发怨言的小诗,嘲讽秦君养士待贤虎头蛇尾;也有研讨者以为这是秦国衰败贵族在感喟糊口今不如昔的诗。
此诗两章布局不异,在频频咏叹中见“低回无穷”(吴闿生《诗义会通》引旧评)之情,感伤秦康公不能礼待贤者。诗首句即以感伤发语,恍如是一个酸不溜丢的人材两手一摊,仰天浩叹,让听者有“不提倒也罢了,提起两眼泪汪汪”的心思预设,作者以下说起的今昔激烈对照就显得天然而不高耸。曩昔的日子里大碗用饭、大碗吃肉,而此刻是每顿供给的饭菜都很是繁复,几近到了吃不饱的水平,前后报酬差异,让人难以蒙受。实在,饮食上的一点变更并不是最主要的,主要的是由此反应出的贤者在国君心目中的地位。
诗的前后两章固然附近,但些微变更间显现出讴歌者前后报酬的落差之大,第一章里说起的变更还只是从大碗饭食到每食有余,到第二章里已从“每食四簋”到“每食不饱”了,因而作者一唱三叹,“于嗟乎!不承权舆”,这呻吟声中布满了绝望和但愿:对蒙受礼遇的实际的绝望和对康公规复先王礼贤下士之风的但愿。从诗中没法看到诗作者感伤以后报酬可否获得转变,但从歌“长铗返来乎,食无鱼”(《战国策·齐策》)的战国齐孟尝君门客冯谖身上或可看到他的影子。
创作背景
对于《秦风·权舆》一诗的背景,《毛诗序》云:“《权舆》,刺康公也。忘先君之旧臣,与贤者有始而无终也。”《毛诗公理》曰:“作《权舆》诗者,刺康公也。康公忘记其先君穆公之旧臣,不加礼饩,与贤者交代,有始而无终,初时周到,后则疏薄,故刺之。”歌。
【权舆原文翻译及赏析汇编3篇】相干文章:
大年夜原文翻译及赏析03-02
细姨原文翻译及赏析03-01
南征原文翻译及赏析02-25
羔裘原文、翻译及赏析02-24
丝衣原文翻译及赏析02-23
《春雨》原文及翻译赏析02-22
樵夫原文翻译及赏析02-21
喝酒原文翻译及赏析02-20
《无题》原文及翻译、赏析02-20
鸳鸯原文翻译及赏析03-31