螽斯原文、翻译、赏析

时候:2023-04-25 11:50:42 秀雯 古籍

螽斯原文、翻译、赏析

  在泛泛的进修、任务、糊口中,大师必然没少看到典范的古诗吧,古诗有四言、五言、七言、杂言等多种情势。事实甚么样的古诗才是好的古诗呢?以下是小编清算的螽斯原文、翻译、赏析,仅供参考,大师一路来看看吧。

  螽斯原文、翻译、赏析

  原文

  螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。

  螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙。绳绳兮。

  螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。

  译文

  蝈蝈绿翅振,聚来鸣好音,你的众子孙,多得连成群。

  蝈蝈绿翅振,轰轰唱好音,你的众子孙,延绵万年长。

  蝈蝈绿翅振,相聚共纷纭,你的众子孙,敦睦心欢喜。

  正文

  螽斯①

  螽斯羽,诜诜shēn②兮。宜③尔子孙,振振④兮。

  螽斯羽,薨薨⑤兮。宜尔子孙。绳绳⑥兮。

  螽斯羽,揖揖⑦兮。宜尔子孙,蛰蛰⑧兮。

  ①螽zhōng斯:偶然也被称为蝈蝈,表面像蝗虫,但螽斯是直翅目螽斯总科,蝗虫是蝗总科。螽斯科为突变态虫豸,平生要履历卵、若虫和成虫三个阶段,成虫凡是在7~9月为活泼期,首要栖身于森林、草间。成虫植食性或肉食性,也有杂食品种。螽斯收回的各类美好的声响,是靠一对覆翅的彼此磨擦构成的。可以或许或许收回声响的只是雄性螽斯,雌性是“哑吧”,但雌性有听器,可以或许听到雄虫的呼喊。

  ②诜shēn:〔~~〕古同“莘莘”,浩繁。

  ③宜:适合;适合。

  ④振振zhèn zhēn:仁厚貌。

  ⑤薨薨hōng hōng:象声词。众虫齐飞声。《诗·风雅·緜》:“捄之陾陾,度之薨薨。”

  ⑥绳绳mǐn mǐn:描述连续不时,绵绵不绝貌。”《老子》:“绳绳兮不可名,复归於无物。”

  ⑦揖揖yī yī:群聚貌;浩繁貌。宋欧阳修《别后奉寄圣俞二十五兄》诗:“我年虽少君,青丝已揖揖。”

  ⑧蛰蛰zhé zhé:浩繁貌。唐李贺《感讽》诗之五:“侵衣野竹香,蛰蛰垂叶厚。”

  赏析

  该诗从三句“宜尔子孙”可以或许看出是一首庆祝诗,但详细是在甚么场所下的庆祝?是泛泛而论的庆祝?仍是特有所指?这类庆祝反应了那时社会甚么风尚?

  诗中的作者为了引出自身的庆祝,三次抽象地描述了螽斯的细节特点,“诜诜、薨薨、揖揖”。这标明作者对螽斯的习惯很是熟习,以是作者应当是朴素的乡野中人,可以或许从《诗经.豳(音bīn)风》看出乡野布衣一年的忙碌劳作,并且螽斯普通在7-9月份活泼,这个季节的劳作诗出格忙碌的,应当不余暇来停止泛泛的庆祝的,以是这个庆祝必然是在某种特定意思的场所下收回的,既然庆祝的内容是多子多孙,那这个特定的场所不过便是婚礼或生出小宝宝或小宝宝满月和过“百岁”之类,周人婚礼普通在秋冬,以是在这个螽斯薨薨的八、玄月的庆祝场所大都应是与小宝宝满月之类的性子。该诗字句冗长,构想简略朴素,尽是土壤气味当中还到处流露出盎然的怒气,这与现今宝宝满月之类的道贺的氛围是雷同的。若是到此肯定是给宝宝的庆祝,那作者又为甚么仅仅用“振振、绳绳、蛰蛰”这类意思来庆祝?而不必诸如安康、健壮等方面的词来庆祝?庆祝宝宝安康应当更适合吧?现实在这看似泛泛的处所,却流露出那时社会一种“重男轻女”的生养看法,由于“宜尔子孙。绳绳兮”一句,完整可以或许肯定:庆祝的人是生了男宝宝的,“绳绳”自身便是“绵绵不绝”的意思,接洽《诗经.斯干》:“乃生男人,载寝之床。载衣之裳,载弄之璋。其泣喤々,朱芾斯皇,室家君王。乃生男人,载寝之地。载衣之裼,载弄之瓦。不过无仪,唯酒食是议,无怙恃诒罹。”应当不难懂得那时这类生养观。固然如许的庆祝应当很讨主家欢心,固然用不太雅的螽斯来比兴子孙,也进一步表现出作者和善、朴素的性情当中,还蕴还了深挚的糊口经历与聪明,以是,作者不应当是一个不经历的年青常识分子,应当是一方乡野之人中另有着艰深聪明、另有有必然声望的带领者。

  高亨《诗经今注》阐释:“《螽斯》是嘲讽吸血虫的短歌,以吞噬庄稼纷纭飘动的蝗虫,喻掠取休息国民的粮谷的浩繁吸血虫子孙,表达了布衣的冤仇、”余觉得此说可以或许存疑,考据螽斯与蝗虫,该而虫另有所区分,螽斯兼食局部益虫,给人的印象还不是很坏。别的,该诗全体的是庆祝景象抽象,抽象。用螽斯之繁比兴主家之连绵不绝,仍是很轻易被接管的,庆祝的专心很聪明,与“刺”的感受不太符合。不太高亨以蝗虫引伸给社会构成庞大压力的多子多孙仍是有主动意思的,两千年来重男轻女、子孙绵绵的看法到明天给咱们了深切的警省,现在的生养看法是“优生优育、只生一个”,庄子说“薪不尽,火不灭”,应当是人类全体性命的成长吧?

  年龄灭国五佰余,中原苛虐数十造。

  螽文雅意俱抛荒,绳绳索孙更何考?

  螽斯原文、翻译、赏析

  螽斯

  螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。

  螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。

  螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。

  翻译

  蝈蝈张同党,堆积低翱翔啊。你的子孙多又多,家属正畅旺啊。

  蝈蝈张同党,群飞嗡嗡响啊。你的子孙多又多,世代连绵长啊。

  蝈蝈张同党,群聚挤满堂啊。你的子孙多又多,敦睦好欢喜啊。

  正文

  螽斯:或名斯螽,一种直翅目虫豸,常称为“蝈蝈”。一说“斯”为语词。

  诜诜:同莘莘,浩繁貌。

  振振:富强的模样。

  薨薨:良多虫飞的声响。或谓描述螽斯的齐鸣。

  绳绳:延绵不绝的模样。

  揖揖:集聚的模样。揖为集之假借。

  蛰蛰:多,堆积。

  赏析

  全诗三章,每章四句,前两句描述,后两句颂祝。而叠词叠句的叠唱情势。是这首诗艺术表现上最光鲜的特点。若是说,“宜尔子孙”的三致其辞,使诗旨显豁开阔爽朗;那末,六组叠词的奇妙应用,则使全篇神韵无穷。《诗经》应用叠词很是平常,而《螽斯》的怪异魅力在于:六组叠词,锻炼整洁,隔句联用,音韵铿锵,构成了节短韵长的审美结果。同时,诗章布局并列,六词意有不同,又构成了诗意的层递:首章偏重多子畅旺;次章偏重世代兴盛;末章偏重堆积欢喜。由此看来,方氏的考语似可改成:诗虽平说,平中暗含曲折;六字炼得甚新,诗意表达圆足。别的,在朱熹《诗集传》中,《螽斯》是比体首篇,故用以释比。实在,通篇环绕“螽斯”着笔,却一语双关,即物即情,物情两忘,天衣无缝。是以,“螽斯”不但是比喻性意象,也可以或许说是《诗经》中未几见的意味性意象。

  对于诗旨,《毛诗序》云:“《螽斯》,后妃子孙浩繁也,言若螽斯。不吃醋,则子孙浩繁也。”点出了诗的大旨,但拖了一个经学的尾巴。朱熹《诗集传》承毛氏之说。还作了“故众妾以螽斯之群处和集而子孙浩繁比之”的阐扬,不贯彻其“《诗》作诗读”的主意。对此,姚际恒一并以为“傅会在理”(《诗经通论》);方玉润进而指出:墨客措词“仅借螽斯为比,何尝显颂君妃,亦不可泥而求之也。读者细咏诗词,当能得诸言外”(《诗经原始》)。确切不可泥求经传,而应就诗论诗。

  体味意象,细味诗语,先民颂祝多子多孙的诗旨,显豁而开阔爽朗。就意象而言,飞蝗产卵孵化的若虫极多,年生两代或三代,真堪称是宜子的植物。诗篇正以此作比,寄兴于物,即物寓情;“子孙浩繁,言若螽斯”,即此之谓。就诗语而言,“宜尔子孙”的“宜”,有“多”的寄义;而六组叠词,除“薨薨”外,均有描述群聚浩繁之意。易辞复唱,用墨如泼,正因但愿激烈。“子孙”,是性命的持续,暮年的安慰,家属的但愿。中原先民多子多福的看法,在尧舜之世已深切民气。《庄子·六合》篇有“华封人三祝”的记录:尧去华地巡查,守疆人对这位“贤人”布满敬意,衷心地庆祝他“寿、富、多男人”。而再三颂祝“宜尔子孙”的《螽斯》,恰是先民这一看法诗意地强烈热闹表达。

  就诗篇编排而言,前篇《国风·周南·樛木》庆祝新婚幸运,此篇继而祈颂多生贵子,不只瓜熟蒂落,或恐恰是编者苦心所系。

  创作背景

  周朝设有采诗之官,每一年春季,摇着木铎深切官方搜集官方歌谣,把可以或许或许反应国民欢喜痛苦的作品,清算后交给太师(担任音乐之官)谱曲,演唱给皇帝听,作为施政的参考。这首《螽斯》即表现了那时人们多子多福的思惟和对这方面的祷告。

  螽斯原文、翻译、赏析

  原文

  作者:佚名

  螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。

  螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙。绳绳兮。

  螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。

  正文

  ①螽(zhong)斯:蝗虫。羽:同党。

  ②诜诜(shen):同“莘莘”,浩繁的模样。

  ③宜:多。

  ④振振:茂盛的模样。

  ⑤薨薨(hong):良多虫飞的声响。

  ⑥绳绳:延绵不绝的模样。

  ⑦揖揖:集聚。

  ⑧蛰蛰(zhe):多,堆积。

  译文

  蝗虫拍打着同党,

  成群飞来乱纷纭。

  你的子孙多又多,

  多得畅旺又茂盛。

  蝗虫拍打着同党,

  成群飞来闹轰轰。

  你的子孙多又多,

  多得畅旺又茂盛。

  蝗虫拍打着同党,

  成群飞来聚成团。

  你的子孙多又多,

  多得成片数不清。

  赏析

  天下上的工作,老是此临时也,彼临时也;此时非彼时,彼时亦非此时。咱们的先人把人生的幸运同多子多孙生生世世生生不断接洽在一路,保留着稠密的部落氏族的血统认识,同时,也表现了他们的保存法例:单枪匹马,以量的上风而不是质的上风去到场保存合作,使长久的个别性命用遗传的体例获得无穷延长。

  生殖力的强大,表现了物种的优胜,是生物层面上合作的首要手腕。就人而言,用数目代替品质,用群体覆没个别,又恰好违反了合作的根基法例:适者保存。

  儒家思惟对群体的正视而疏忽个别,对血统、品级的夸大而不讲公允合作,大要与上述看法有紧密亲密干系。不论怎样样评估,这些思惟对塑造民族心思起了关头性感化。民气齐,泰山移。世人拾采火焰高。人多好耕田,人少好过年。单枪匹马。这些说法,便是老祖宗们由此给咱们留下的遗产。

【螽斯原文、翻译、赏析】相干文章:

螽斯原文、翻译、赏析03-18

螽斯原文翻译及赏析05-10

螽斯原文,翻译,赏析07-15

螽斯_诗原文赏析及翻译08-26

螽斯原文翻译及赏析(2篇)09-02

螽斯原文翻译及赏析3篇05-10

螽斯原文翻译及赏析2篇06-14

螽斯原文翻译及赏析(3篇)05-17

螽斯原文及翻译04-11