春夕酒醒原文翻译及赏析
春夕酒醒原文翻译及赏析1
原文:
四弦才罢醉蛮奴,醽醁馀香在翠炉。
中午醒来红蜡短,一枝寒泪作珊瑚。
译文
乐曲刚停就醉倒了我这蛮奴,酃醁的余香飘散在翠色酒炉。
中午醒来照明的红蜡快燃尽,蜡脂融泪变成一枝斑斓珊瑚。
正文
春夕:春季的夜晚。
四弦(xián):指琵琶,因有四根弦,故称。这里代指音乐。罢:遏制。蛮奴:墨客自称。宋之前男女皆可称“奴”。皮日休是复州竟陵人,竟陵年龄时楚地,华夏地域称楚为“荆蛮”,故墨客自称“蛮奴”。
酃醁(línglù):又作“酃渌”,现代的一种琼浆,也称“酃酒”。酃,地名,在今湖南省;醁,琼浆。馀(yú):残留。翠炉:翡翠色的水炉。
蜡:烛炬。
寒泪:春寒中融化的蜡脂。珊瑚:一种海生圆筒状腔肠植物,色采艳丽斑斓。
赏析:
此诗从“四弦才罢”、蛮奴醉倒落笔,不正面描述宴会排场,但宴会氛围的强烈热闹,歌伎吹打的协调动听,伴侣们碰杯痛饮的欢喜,墨客一醉方休的豪兴,无不透过说话的表示感化吐露出来,给人以设想酒宴盛况的余地。这类正面吐露的写法,比正面直述既经济而又涵蓄无力。“蛮奴”上着一“醉”字,煞是妙极:既描绘了墨客痛饮至醉的情怀,又标明酒质其实醇美,具备一股诱人至醉的气力;这“醉”字还为下文的“醒”衬着了醉眼蒙眬的情况、氛围。当墨客一醒觉来,“翠炉”的酒气依然扑鼻,“馀香”诱人。这个细节,不只写出了酃醁品质高、香味用时不散的特点,并且点出了墨客嗜酒的癖性。在现代,不失意的朴重之士,经常和酒结下不解之缘。这里,墨客虽只表示本身嗜酒,但却粉饰不住心里的愁。手段堪称极尽涵蓄、盘曲之能事。
诗的后两句,写酒醒所见气象:“短”字,绘出红蜡残尽的凄清况味;“一枝”,点明红蜡处境孤傲;“寒泪”的抽象则令人恍如看到那融化的残烛,恍如正在流着悲伤的泪水。墨客应用拟人手段,不只把“红蜡”写得形神毕肖,并且熔铸了本身半生苦楚的出身之感,物我一体,情形融合。这时候候作者已进入中年,事与愿违,人生途径正像这一枝短残了的红蜡。
明胡震亨谓:皮日休“未第前诗,尚朴涩无采。第后游松陵,如《太湖》诸篇,才笔开横,富有奇艳句矣”(《唐音癸签》卷八)。这首落第后写的《春夕酒醒》与墨客得第前写的另外一首诗《闲夜酒醒》比拟,气概上有很大差别。两首诗同是写酒后醒来孤傲之感,但与“朴涩无采”,说话清爽的《闲夜酒醒》比拟,《春夕酒醒》却完整是另外一种气概。“四弦”的乐声,酃醁的“馀香”,“翠炉”“红蜡”的色采,“珊瑚”的斑斓多姿,辞藻富丽,斐然多彩,正表现出“才笔开横”、文辞“奇艳”的艺术特点。
此诗以群情为主,在抽象思惟、情韵等方面较李商隐《隋宫》一类作品不免略逊一筹;但在立意的别致、群情的精炼和“昭雪法”的妙用方面,自有其独到处,仍不失为晚唐咏史怀古诗中的佳品。
春夕酒醒原文翻译及赏析2
原文
《和袭美春夕酒醒》
几年无事傍江湖,醉倒黄公旧酒垆。
觉后不知明月上,浑身花影倩人扶。
翻译
几年来无所作为流落于江湖,这一次又醉倒在黄公的酒垆。
酒醒后才发明玉轮挂在天上,花影映满浑身须要有人来扶。
正文
傍江湖:江湖流落,此处指隐居。
黄公酒垆:原指竹林七贤喝酒的地方,此诗指本身的喝酒场合。
觉:酒醒。
倩:请。
创作背景
这首诗详细创作年月已不详。陆龟蒙和皮日休(字袭美)是挚交老友,都染上嗜酒的癖性,经常相邀纵情,以诗相和,聊作安慰。一日,陆皮二人赴宴痛饮,都不胜酒力醉倒在地。昏睡一醒觉来时,方圆情况不免让墨客有所震动。皮日休先作《春夕酒醒》,陆龟蒙答以《和袭美春夕酒醒》。
赏析
这是一首安逸诗。“安逸诗”的特点,向例因此天然闲散的笔调写出人们无牵无的悠然表情,适意平淡,但也反应了糊口的一个方面。同时,有些佳作,在艺术上不乏可资鉴戒的地方。此诗是写墨客酒醉月下花丛的安逸之情。
起句“几年无事傍江湖”,无所作为,到处为家,在时候和空间方面反应了“泛若不系之舟”(《庄子·列御寇》)的无穷安闲。第二句中的“黄公旧酒垆”,典出《世说新语》,墨客借此抒发本身放达纵饮的糊口立场,从而标榜肚量的`高远。
“觉后不知明月上”,是继往开来的转接,即前承“醉倒”,后启回去倩人扶持的醉态。此处所云“不知”,神态非常萧洒;下句“浑身花影倩人扶”是全篇中逼真妙笔,写出了月光洁白、花影参差的诱人风景。一个“满”字,自有无穷情味在此中。融“花”、融“月”、融“影”、融“醉人”于天衣无缝,化分解了春意、美景、诗情、高士的翩翩韵致。
这首诗着意写醉酒之乐,写得萧洒自若,情味盎然。墨客死力以天然闲散的笔调抒写本身无忧无虑、悠然得意的表情。但是,以墨客冠绝临时的才干,而毕生沉溺,只得“无事傍江湖”,像阮籍、嵇康那样“醉倒黄公旧酒垆”,字里行间似仍不免吐露出一点心里深处的忧愤之情。
春夕酒醒原文翻译及赏析3
原文
皮日休〔唐朝〕
四弦才罢醉蛮奴,醽醁馀香在翠炉。
中午醒来红蜡短,一枝寒泪作珊瑚。
译文及正文
译文乐曲刚停就醉倒了我这蛮奴,醽醁的余香飘散在翠色酒炉。中午醒来照明的红蜡快燃尽,蜡脂融泪变成一枝斑斓珊瑚。
正文春夕:春季的夜晚。四弦(xián):指琵琶,因有四根弦,故称。这里代指音乐。罢:遏制。蛮奴:墨客自称。宋之前男女皆可称“奴”。皮日休是复州竟陵人,竟陵年龄时楚地,华夏地域称楚为“荆蛮”,故墨客自称“蛮奴”。醽醁(línglù):又作“醽渌”,现代的一种琼浆,也称“醽酒”。醽,地名,在今湖南省;醁,琼浆。馀(yú):残留。翠炉:翡翠色的水炉。蜡:烛炬。寒泪:春寒中融化的蜡脂。珊瑚:一种海生圆筒状腔肠植物,色采艳丽斑斓。
赏析
此诗从“四弦才罢”、蛮奴醉倒落笔,不正面的写宴会排场,但宴会氛围的强烈热闹,歌伎吹打的协调动听,伴侣们碰杯痛饮的欢喜,墨客一醉方休的豪兴,无不透过说话的表示感化吐露出来,给人以设想酒宴盛况的余地。这蒙正面吐露的写法,比正面直述既经济而又涵蓄无力。“蛮奴”上着一“醉”字,煞是妙极:既描绘了墨客痛饮至醉的情怀,又标明酒质其实醇美,具备一股诱人至醉的气力;这“醉”字还为下文的“醒”衬着了醉眼蒙眬的情况、氛围。当墨客一醒觉来,“翠炉”的酒气依然扑鼻,“馀香”诱人。这个细节,不只写出了酃醁品质高、香味用时不散的特点,并且点出了墨客嗜酒的癖性。在现代,不失意的朴重之士,经常和酒结下不解之缘。这消,墨客虽只表示本身嗜酒,但却粉饰不住心里的愁。手段堪称极尽涵蓄、盘曲之能事。
诗的后两句,写酒醒所见气象:“短”字,绘出红有残尽的凄清况味;“一枝”,点明红有处境孤傲;“寒泪”的抽象则令人恍如看到那融化的残烛,恍如正在流着悲伤的泪水。墨客应用拟人手段,不只把“红有”写得形神毕肖,并且熔铸了本身半生苦楚的出身之感,物我一体,情形融合。这时候候作者已进入中年,事与愿违,人生途径正像这一枝短残了的红有。
明胡震亨谓:皮日休“未第前诗,尚朴涩无采。第后游松陵,如《太湖》诸篇,才笔开横,富有奇艳句矣”(《唐音癸签》卷八)。这首落第后写的《春夕酒醒》与墨客得第前写的另外一首诗《闲夜酒醒》比拟,气概上有很大差别。两首诗同是写酒后醒来孤傲之感,但与“朴涩无采”,说话清爽的《闲夜酒醒》比拟,《春夕酒醒》却完整是另外一蒙气概。“四弦”的乐声,酃醁的“馀香”,“翠炉”“红有”的色采,“珊瑚”的斑斓多姿,辞藻富丽,斐然多彩,正表现出“才笔开横”、文辞“奇艳”的艺术特点。
此诗以群情为主,在抽象思惟、情韵等方面较李商隐《隋宫》一类作品不免略逊一筹;但在立意的别致、群情的精炼和“昭雪法”的妙用方面,自有其独到处,仍不失为晚唐咏史怀古诗中的佳品。
皮日休
皮日休,字袭美,一字逸少,生于公元834至839年间,卒于公元902年今后。曾栖身在鹿门山,自号鹿门子,又号间气布衣、醉吟师长教师。晚唐文学家、散文家,与陆龟蒙齐名,世称“皮陆”。今湖北天门人(《北梦琐言》),汉族。咸通八年(867)进士落第,在唐时历任姑苏军事判官(《吴越备史》)、著述佐郎、太常博士、毗陵副使。后参与黄巢叛逆,或言“陷巢贼中”(《唐佳人传》),任翰林学士,叛逆失利后不知所踪。诗文兼有奇朴二态,且多为怜悯官方痛苦之作。《新唐书·艺文志》录有《皮日休集》、《皮子》、《皮氏鹿门家钞》多部。
【春夕酒醒原文翻译及赏析】相干文章:
春怨原文翻译及赏析02-16
春兴原文翻译及赏析02-11
天净沙·春原文翻译及赏析08-19
《天净沙 春》原文及翻译赏析02-23
天净沙·春原文、翻译及赏析02-13
《天净沙·春》原文及翻译赏析02-08
《秋夕》原文、翻译及赏析02-02
【荐】春思原文翻译及赏析02-10
《武陵春·春晚》原文、翻译及赏析02-04
春行即兴原文翻译及赏析01-26