秋怀原文翻译及赏析

时辰:2022-02-28 13:24:17 古籍

秋怀原文翻译及赏析9篇

秋怀原文翻译及赏析1

  秋怀

  欧阳修〔宋朝〕

  节物岂不好,秋怀何黯然!

  西风酒旗市,小雨菊花天。

  感事悲双鬓,包羞食万钱。

  鹿车何日驾,回去颍东田。

  译文及正文

  译文:这季候风景有哪一点使人不趁心?可不知怎的,我面临这满眼春色,却不由得黯然神伤。西风猎猎,市上的酒旗顶风飘扬;小雨濛濛,处处有金色的菊花怒放。想到国是家事,愁得我双鬓灰白;白白地花费朝廷俸禄,我心中感应羞辱难当。甚么时辰能知足我的欲望——挽着鹿车,回到颍东,种田植桑。

  正文:秋怀:秋季的思路情怀。节物:季候风景。酒旗:旅店吊挂于路边用与招徕买卖的锦旗。包羞:对所干事感应羞辱不安。鹿车:用人力推挽的小车。《风尚通义》说因其局促,仅载得下一鹿,故名。颍东:指颍州(今安徽阜阳)。欧阳修在皇祐元年(1049)知颍州,乐西湖之胜,将卜居,未几内迁。翌年,约梅圣俞买田于颍。

  观赏

  这首诗表达了作者酷爱糊口和感伤国是的庞杂豪情。首联说应季候气节而发生的风景莫非不好吗?为甚么所引发的秋思却如许使人心神懊丧呢?颔联不间接回覆,而是持续描画“节物”,咏尽秋季佳趣。那末,事实为甚么而心境黯然?该联接纳白描的手段,将酒旗招摇于西风中,菊花在小雨中怒放之景抽象描述,以乐景衬哀情辉映首联,并从正面衬托出骚人表情的黯然。颈联奉告咱们,骚人因感伤国是,连双鬓都因悲忧而变得迷茫了!本身其实羞于过这类食厚禄而于中无补的轻易糊口,以是尾联便写作者归隐的思惟。这便是骚人心境黯然的地点。

  秋季,草木黄落,田野冷落。苍凉凄清的气象,最易震动离人游子的伤感,勾起羁观光役的乡愁。宋玉《九辩》:“悲哉,秋之为气也”首开其端,从古到今,几多骚人骚人,从各自的出身履历,以“悲秋”、“秋兴”、“秋怀”为题,表达了思乡怀人的感伤。如黄庭坚的“茅堂索索金风抽丰发,行绕空庭紫苔滑。蛙号池上晚来雨,鹊转南枝夜深月。翻手覆手不可期,一死平生交道绝。湖水无故浸白云,故交书断孤鸿没。”(《秋怀》二首之二)便是这类感秋抒怀诗中的佳作。这两首《秋怀》诗,并未凭春色诉离情,托秋意写别恨,而是借秋季风景表达他们的忧国之心,风格高致。

  欧阳修诗的首联“节物岂不好,秋怀何黯然”,用反诘句式,点明本身酷爱天但是又心境黯然的抵触。秋季不只使人赏心悦目,并且是五谷登、山果熟、菊黄蟹肥的季候。如许的季候,本应使人惊喜沉醉,为甚么反而使骚人黯然神伤呢?--这就不能不引发读者的疑难。颈联承第二句,对此作了回覆:“感事悲双鬓,包羞食万钱。”要懂得这两句,先须领会“感

  事”和“包羞”的内在。骚人幼孤家贫,素性俭仆,此刻已有丰富的官俸,是以他的“感事”,明显不是小我糊口上的事而是国度大事。若是说上句尚属模糊其词,那末,下句便由模糊而开阔爽朗:所谓“包羞”,即指所作所为于心不安,只感应羞辱。唐朝杜牧《题乌江亭》诗云:

  “胜负兵家事不期,包羞忍耻是男儿。江东后辈多才俊,东山再起未可知”,那是攻讦项羽不能包羞忍耻,再振羽翼。欧阳修诗中的“包羞”,其意图刚好相反。两句意为:因感伤国是,连双鬓都因悲忧而变得苍苍了,本身其实羞于过这类食厚禄而于国无补的轻易糊口。其忧国之情溢于言表。

  这类惓惓忧国之心,又是借秋季风景的描画得以揭示的。骚人以景传情,情韵深长。欧阳修的诗颔联承首句描画“节物”:西风酒旗市,小雨菊花天。”西风里酒旗飘扬,小雨中菊花怒放。十字咏尽秋季佳趣。《雪浪斋日志》云:“或疑六一诗,觉得未尽妙,以质于子和。子和曰:‘六一诗只欲夷易耳。如西风酒旗市,小雨菊花天,岂不佳?’”这联名句,不必一个系词,不着半点雕饰,以纯白描的手段,不只写出了典范的季候风景,也写出了骚人对天然、对糊口的爱好之情;不只有杜甫“小雨鱼儿出,轻风燕子斜”(《水槛遣心二首》其一)那样的天然美景,也有张籍“万里桥边多酒家,游人爱向谁家宿”(《成都曲》)那样的贩子侧影,堪称出语平平而寄情深邃。

  欧诗从感念“节物”动身,借景抒怀,表达了作者忧世故意而救时无术,既慕隐居而又难能如愿,酷爱糊口和感伤国是的庞杂豪情。罗诗则表现了深入的亡国之痛,如“苦楚”、“何堪”、“风雨”及“毡寒”等词,无一说起国势,却弥漫着作者对国度、民族运气的存眷、发急以致绝望气愤的情感,含蕴是深广的。

  欧诗尾联借用释教用语,愤然思归:“鹿车何日驾?回去颍东田。”鹿车,借用佛家语,此处以喻归隐山林。两句意谓:何日能力驾起鹿车,回到颍东去过躬种田亩的糊口呢?骚人以“贤者避世”之想,表现了对同流合污的轻易糊口的憎恨。欧阳修《六一居士传》自述,藏书一万卷,集录金石遗文一千卷,有琴一张,有棋一局,常置酒一壶,“以吾一翁,老于此五物之间”,故号六一居士。参照这一自述,能够清晰看出,欧阳修的“鹿车何日驾?回去颍东田”,即有儒家忧世之慨,也有道家超然物外之想。

  总之,这首诗“实而有条理”,流转天然,语无华饰而爱国情深,具备很强的'传染力。

  诗以反诘起,起得很高耸。向来写秋思,老是在首先夸大金风抽丰萧瑟、草木摇落,一片悲凉肃杀,从而接写心中的悲怆,如杜甫《秋兴》“玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森”,《登高》“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滔滔来”,均是如斯。欧阳修这首诗却劈脸一句,说:谁说秋季的季候风景不好?又接问一句:季候风景没甚么不好,可为甚么我会感应无穷的伤心懊丧呢?秋季风景无穷好,骚人黯然断魂些甚么,使诗布满牵挂。

  照理,诗接着应当回覆下面的题目,写本身黯然情怀,但第二联却突然避开,转而化重笔来写节物之好。这类遵守思惟的腾跃停止谋篇,厥后成为江西诗派诗风的一大特色。诗把秋季风景写得很美:猎猎金风抽丰,吹动着酒旗,濛濛小雨,津润着黄菊。这十个字,清通深婉,情韵幽折,把秋季诱人的风景抽象地展此刻人们眼前,使人向往。《雪浪斋日志》云:“或疑六一诗,觉得未尽妙,以质于子和。子和曰:‘六一诗只欲乎易耳。如:西风酒旗市,小雨菊花天,岂不佳?’”深赞此联的夷易。所谓夷易,即洗尽铅华,不事雕饰,这确切是欧阳修大局部诗的特色。这联名句,不必一个系词,不着半点雕饰,以纯白描的手段,不只写出了典范的季候风景,也写出了骚人对天然、对糊口的弃爱之情;欧阳修诗以学韩愈知名,这两句却直逼南朝二谢山川诗韵,缘情体物,天然神妙,无一字虚设;在诗律的邃密上又步趋杜甫。并且不只有杜甫“小雨鱼儿出,轻风燕子斜”(《水槛遣心二首》其一)那样的天然美景,也有张籍“万里桥边多酒家,游人爱向谁家宿”(《成都曲》)那样的贩子侧影,堪称高度精辟,清爽天然。

  颈联承第四句,对此作了回覆:“感事悲双鬓,包羞食万钱。”要懂得这两句,先须领会“感事”和“包羞”的内在。骚人幼孤家贫,素性俭仆,此刻已有丰富的官俸,是以他的“感事”,明显不是小我糊口上的事而是国度大事。若是说上句尚属模糊其词,那末,下句便由模糊而开阔爽朗:所谓“包羞”,即指所作所为于心不安,只感应羞辱。唐朝杜牧《题乌江亭》诗云:“胜负兵家事不期,包羞忍耻是男儿。江东后辈多才俊,东山再起未可知”,那是攻讦项羽不能包羞忍耻,再振羽翼。欧阳修诗中的“包羞”,其意图刚好相反。因感伤国是,连双鬓都因悲忧而变得苍苍了,本身其实羞于过这类食厚禄而于国无补的轻易糊口。其忧国之情溢于言表。

  尾联是愤然思归:“鹿车何日驾?回去颖东田。”鹿车,借用佛家语,此处以喻归隐山林。骚人以“贤者避世”之想,表现了对同流合污的轻易糊口的憎恨。《乐府纪闻》云:“欧阳永叔中岁居颖日,自以集古一千卷,藏书一万卷,琴一张,棋一局,酒一壶,一老翁于五物间,称六一居士。”参照这一记录,能够清晰看出,欧阳修的“鹿车何日驾?回去颖东田”,既有儒家忧世之慨,也有道家超然物外之想。

  《文公语录》云:“欧阳公函字好者,只是靠实而有条理也。”“实而有条理”便是这首诗的凸起特色,它就像丝为茧,层层倾诉,一丝不乱;章法松散,丝尽茧成。别的,全诗布局矫捷,情形均佳。诗越是赞美秋季风景,越显出他的愁思,这一对抵触,在诗中和谐地同一在一路。骚人的思归,本与秋季风景的若何有关,是以,他的悲秋,是表达对宦海的嫌弃。张季鹰的回籍,早有人指出是为避祸而故作宽大旷达;欧阳修曾与范仲淹、余靖等人奉行庆历新政,受到冲击,贬官滁州,厥后固然起复,但作此诗时,仍未忘记,他的求归,仿佛也与张季鹰一样,有避祸的意义。

  欧阳修

  欧阳修(1007-1072),字永叔,号酒徒,晚号“六一居士”。汉族,吉州永丰(今江西省永丰县)人,因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阴文忠公。北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。先人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。

秋怀原文翻译及赏析2

  原文:

  秋怀

  元好问〔金朝〕

  凉叶萧萧散雨声,虚堂淅淅掩霜清。

  黄华自与西风约,青丝先从远客生。

  吟似候虫秋更苦,梦和寒鹊夜频惊。

  什么时辰石岭关山路,一望家山眼暂明?

  译文:

  一片片寒叶悄悄地飘洒,就像是传来沙沙的雨声;虚寂的厅堂金风抽丰淅淅,各处铺盖着露冷霜清。门外,黄菊照旧与西风相约而至;屋里,青丝已先为远客伴愁而生。我好比知时应节的鸣虫,吟唱之声逢秋更苦;我又似是孤栖寒枝的乌鹊,怀乡之梦天黑屡惊。石岭关山的巷子呵,什么时辰能力够再次登临——望一眼故里的山川呵,我的双眼马上闪烁出高兴的光线?

  正文:

  凉叶:在北风中的树叶。

  萧萧:落叶声。

  散:散布﹑披发。

  雨声:指落叶声像雨声一样。

  淅淅:风声。

  掩霜清:即掩于霜清,意义是被清凉的秋霜粉饰着。掩,铺散,粉饰。

  黄华:指菊花。华,同“花”。

  远客:阔别故里的客子。

  候虫:随季候而生或发鸣声的虫豸,如秋季的蟋蟀等。黄庭坚《胡宗元诗集序》说:“候虫之声,则季世骚人之言似之。”

  眼暂明:指因高兴而眼神马上敞亮起来。

  暂:马上。

  赏析:

  元好(hào)问(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,号遗山,世称遗山师长教师。太原秀容(今山西忻州)人。金末至大蒙古国期间闻名文学家、汗青学家。元好问是宋金坚持期间南边文学的首要代表、文坛牛耳,又是金元之际在文学上继往开来的桥梁,被尊为“南边文雄”、“一代文宗”。他擅作诗、文、词、曲。此中以诗作成绩最高,其“丧乱诗”尤其着名;其词为金代一朝之冠,可与两宋名家媲美;其散曲虽传世未几,但那时影响很大,有提倡之功。有《元遗山师长教师选集》、《中州集》。

秋怀原文翻译及赏析3

  原文:

  秋空明月悬,光华露沾湿。惊鹊栖不决,飞萤卷帘入。

  庭槐寒影疏,邻杵夜声急。佳期旷何许,望望空鹄立。

  正文:

  未:不

  槐:窗

  声:深

  翻译:

  一轮明月高洼地挂在天空,月光映上露珠晶莹剔透,仿佛被露珠打湿了一样。在如斯斑斓的月光下,寒鹊不晓得该到那里栖身,而萤火虫也不敢和月光争一点亮光,跟着卷起的门帘飞进了房间。邻杵夜声急,而这个时辰从邻人何处传来的杵声在沉寂的秋夜里显得那末清晰暴躁。此刻回忆,已是无言,惟有对着明月许诺:请在每个洒满月光的夜晚多逗留半晌,由于每滴月光,都带着我的忖量。

  赏析:

  这是一首抒怀诗,描述骚人在凝望那一轮明月时的感念:似有一丝高兴,一点安慰,但也有很多的愁苦涌上心头,如宦途的得志,抱负的破灭和人生的曲折等。这首诗恰是在这类情形相生、思与境谐的天然流出当中,显现出一种淡中有味、含而不露的艺术美。

秋怀原文翻译及赏析4

  秋怀

  作者:元好问

  凉叶萧萧散雨声,虚堂淅淅掩霜清。

  黄华自与西风约,青丝先从远客生。

  吟似候虫秋更苦,梦和寒鹊夜频惊。

  什么时辰石岭关山路,一望家山眼暂明?

  秋怀译文及正文

  译文

  一片片寒叶悄悄地飘洒,

  就像是传来沙沙的雨声;

  虚寂的厅堂金风抽丰淅淅,

  各处铺盖着露冷霜清。

  门外,

  黄菊照旧与西风相约而至;

  屋里,

  青丝已先为远客伴愁而生。

  我好比知时应节的鸣虫,

  吟唱之声逢秋更苦;

  我又似是孤栖寒枝的乌鹊,

  怀乡之梦天黑屡惊。

  石岭关山的巷子呵,

  什么时辰能力够再次登临——

  望一眼故里的山川呵,

  我的双眼马上闪烁出高兴的光线?

  正文

  1﹑凉叶:在北风中的树叶。萧萧:落叶声。散:散布﹑披发。雨声:指落叶声像雨声一样。

  2﹑淅淅:风声。掩霜清:即掩于霜清,意义是被清凉的秋霜粉饰着。掩,铺散,粉饰。

  3﹑黄华:指菊花。华,同“花”。

  4﹑远客:阔别故里的客子。

  5﹑候虫:随季候而生或发鸣声的虫豸,如秋季的蟋蟀等。黄庭坚《胡宗元诗集序》说:“候虫之声,则季世骚人之言似之。”

  6﹑眼暂明:指因高兴而眼神马上敞亮起来。暂:马上。

  秋怀赏析

  金宣宗兴定二年(1218),骚人从三州里移居登封,过上了比拟安靖的糊口。但是,战斗的情势却日益邪恶。昔时玄月,蒙军主帅木华华黎调集雄师,包围了太原,并攻破了濠垣,骚人面临破裂的江山,复古沦亡的故里,心中烦闷难平。在这首诗中,骚人以候虫和寒鹊自喻,表达了漂泊异乡的苦楚苦闷和对故里的殷切纪念。

秋怀原文翻译及赏析5

  秋宵月下有怀 唐朝 孟浩然

  秋空明月悬,光华露沾湿。

  惊鹊栖不决,飞萤卷帘入。

  庭槐寒影疏,邻杵夜声急。

  佳期旷何许,望望空鹄立。

  《秋宵月下有怀》译文

  秋季的夜空明月高悬,月光映上露珠晶莹剔透,仿佛被露珠打湿了一样。

  被惊起的寒鹊不晓得该到那里栖身,萤火虫循着那灯光从卷帘飞入屋内。

  院子中只剩枝丫的槐树落在月光下的影子,稀少苦楚,而这个时辰从邻人何处传来的杵声在秋夜里显得那末清晰短促。

  你我相隔悠远,若何去商定相聚的日子,只能久久地难过地望着一样悠远的玉轮。

  《秋宵月下有怀》正文

  沾:润湿。

  栖:栖身。

  帘:即竹帘,能够卷起,故称卷帘。

  杵(chǔ):春米、捣衣用的棒槌。此用作动词,指捣衣。

  佳期:原指与才子相约会,后泛指欢聚之日。

  望望:望了又望。

  鹄立:久久站立。

  《秋宵月下有怀》赏析

  这是一首抒怀诗,描述骚人在凝望那一轮明月时的感念:似有一丝喜和,一点安慰,但也有很多的愁苦涌上心头,如宦途的得志,抱负的破灭和人生的曲折等。这首诗恰是在这类情形相生、思与境谐的天然流出当中,显现出一种淡中有味、含而不系的艺术美。

  “秋空明月悬,光华系沾湿”,极其平平的文笔勾画出一幅孤腐败月图,此时的明月非常沉寂,甘愿宁可悬于秋空,也不王道,只是将光华照到晶莹的系水上,这不是一种夸耀,而是一种淡如水的关切,就如骚人与明月有着一层奥妙的干系。

  “惊鹊栖不决,飞萤卷帘入”,这是极好的静态描述,惶诚惊慌的鹊仍不找到本身的住处,而飞萤早巳随灯光飞人寻觅它的依靠。这是对照的描述,在此写法之下,逼真地感触传染到惊鹊的旁皇与惊骇,骚人正也如它,在世人欢聚的夜晚却不知了去了从,又得留连盘桓。

  “庭槐寒影疏,邻杵夜声急”更是加深了这一孤清的意境,在天井中稀少的树影中,在邻家吃紧的夜杵声中,他更显得孑然一身,骨子深处的孤傲更是无处逃逸,全数涌上心头,激烈而涵蓄。

  因而骚人再也按捺不住,收回了第七句的“佳期旷了许”的感伤,今后便是最初一句的“望望空鹄立”。冷僻苦楚的天井里,惟有他一人久久鹄立、缄默,不愿拜别。描画了一幅苦楚幽冷的情况下,一人孤傲只影了望的画面。

  通读整篇,发明并无任了用词别致的地方,但妙就妙在这意境的胜利营建。骚人以流水般流利的文笔,以“明月”“惊鹊”“寒影”等一组意象画出了一幅别样的孤清月夜图。倘佯此中,能清晰地瞥见他的思痕,触摸到他腾跃的文思,听到他的感喟。

秋怀原文翻译及赏析6

  秋宵月下有怀

  作者:孟浩然

  朝代:唐朝

  秋空明月悬,光华露沾湿。

  惊鹊栖不决,飞萤卷帘入。

  庭槐寒影疏,邻杵夜声急。

  佳期旷何许,望望空鹄立。

  翻译

  一轮明月高洼地挂在天空,月光映上露珠晶莹剔透,仿佛被露珠打湿了一样。在如斯斑斓的月光下,寒鹊不晓得该到那里栖身,而萤火虫也不敢和月光争一点亮光,跟着卷起的门帘飞进了房间。邻杵夜声急,而这个时辰从邻人何处传来的杵声在沉寂的秋夜里显得那末清晰暴躁。此刻回忆,已是无言,惟有对着明月许诺:请在每个洒满月光的夜晚多逗留半晌,由于每滴月光,都带着我的忖量。

  赏析:

  孟浩然诞生于公元689年(武后永昌元年)。40岁时,游长安,应进士举不第。曾在太学赋诗,名动公卿,

  一座倾服,为之停笔。他和王维情谊甚笃。传说王维曾私邀入内署,适逢玄宗至,浩然惊避床下。王维不敢坦白,据实奏闻,玄宗命出见。浩然自诵其诗,至“鄙人明主弃”之句,玄宗不悦,说:“卿不求仕,而朕何尝弃卿,何如诬我!”放归襄阳。后周游吴越,穷极山川之胜。

秋怀原文翻译及赏析7

  江上秋怀

  餐霞卧旧壑,披发谢远游。

  山蝉号枯桑,始复知天秋。

  朔雁别海裔,越燕辞江楼。

  飒飒风卷沙,茫茫雾萦洲。

  黄云结暮色,白水扬暖流。

  恻怆心自悲,潺湲泪难收。

  蘅兰方萧瑟,浩叹使人愁。

  古诗简介

  《江上秋怀》是唐朝骚人李白所作的的一首五言律诗。此诗表现了作者在远游归家的途中,见到江上一派暮秋的气象,而不免被悲秋的情感所传染。三联至六联对仗工致,文辞高古,韵律性强。

  翻译/译文

  远游返来,回到故山,披发卧壑吞食霞气。

  山里寒蝉在枯桑枝上号叫,这才晓得已是秋季了。

  南边的大雁告别了海滨,南边的燕子告别了江楼,各自回到本身的故里。

  飒飒金风抽丰卷起沙瀑,苍迷茫茫的沙雾覆盖江洲。

  黄云漫天,暮色苍莽,江中白水扬起暖流。

  心中恻怆之情油但是生,泪水如涌泉潺湲不尽。

  山里蘅草兰花已萧瑟残落,为此浩叹不已,使人哀愁不尽。

  正文

  ⑴餐霞,王本注:“餐霞,吞食霞气。仙家修炼之法。”也指不入仕且与世俗分歧之人。颜延年《五君咏·嵇中散》:“中散不偶世,本自餐霞人。”

  ⑵披发句:披发,乱发纷披。王本注:“披发,不冠而发披乱也。”谢,与《江南春怀》诗中 “谢金阙”之谢字赞成。谢远游,不再能郊游,不能远行归乡。

  ⑶朔雁句:朔,刘本、朱本俱作胡。雁,敦煌残卷作鸿。海裔,海边。《淮南子·原道训》:“故虽游于江寻海裔。”高诱注:“裔,边也。”句含悲悼。谢灵运《征赋》:“眷秋蓬之辞根,悼朔雁之赴越。”

  ⑷越燕句:王本注:“越燕,今之紫燕。”句亦含悲。《吴越年龄·阖闾内传》:“胡马望北风而立,越燕向日而熙,谁不爱此所近,悲其所思者乎?”

  ⑸朱本注前段十句云:“此白江上秋怀,言餐霞而卧于旧壑当中,披发无拘,不事远游。山蝉号于枯桑,乃知天之秋矣。斯时也,胡雁别于海边,越燕辞乎江楼,雁来燕去而秋深矣。风飒飒而卷沙,雾茫茫而绕洲,黄云结乎暝色,白水扬其暖流。风景若此,则秋之感念者亦多矣。”恻怆心自悲,孰煌残卷作感谢感动心自伤。

  ⑹潺湲,《楚辞·九歌·湘君》:“横流涕兮潺湲,隐思君兮悱恻。”王逸注:“潺湲,流貌 。”

  ⑺蘅兰句:蘅,杜蘅。《尔雅注》卷八邢昺疏:“《本草》唐本注云:杜蘅叶似葵,形如马蹄,故俗云马蹄香。”朱本注:“蘅、兰皆香草也,以比正人。萧瑟,凋残意。”

  ⑻朱本注后段四句云:“上言秋季风景之冷落,此则言其所怀也。秋而有怀,惨恻自悲,泪下潺湲,莫之能已。蘅兰本香草也,今乃萧瑟而凋悴矣,使人浩叹而生多愁。譬之正人,本可用也,今乃漂泊不遇,安能不自伤乎?是则其所怀者,非独为秋而然,亦悲当时年老而不遇耳。岂自还山今后,南游江上,秋季有怀而作欤?”

  创作背景

  公元762年(宝应元年)秋,作于当涂。

  敦煌残卷本题作《江上之山藏秋作》。检李诗,惟《姑孰十咏》写天门山有“迥出江上山”句。又牛渚山亦可称“江上之山”。北宋贺铸《采石矶》诗序云:“县东南二十里 ,濒江两矶绝对。按县谱,太白尝隐东矶上,故址存焉。”(《庆湖遗老诗集》卷三)贺铸言采石矶在县东南有误,当在东南。又诗中谓“工具采石矶”,亦前所未闻。但据县谱谓李白尝隐东矶,当必有据。据此,“江上之山”(即诗中所说“旧壑”)必博望山和采石山中之一山。诗为老年末年思合并拮据之极时所作。

  赏析/观赏

  文学赏析

  这是一首很好的秋思之作,对仗工致,文辞高古,韵律性强,表现了作者在远游归家的途中,见到江上一派暮秋的气象,而发生的悲秋情感。全诗的粗心是:我这分歧世的餐霞之人卧于旧壑,因病在床乱发纷披不再能郊游行游。听到山蝉在枯桑上哀叫,才知又是时秋。此时南边的鸿雁应是分开了海滨,南边的紫燕也该告别了江楼。萧萧金风抽丰卷起了尘沙,茫茫云雾缭绕着江洲。天涯黄云结成了暮霭,河中的白水扬起了暖流。我如斯得志心中惨恻伤心,泪流不住难以止收。蘅兰正人正在凋残,只使人以浩叹暴露哀愁。

  名家点评

  萧本云:“此太白伤亡之作也。不惟伤已,而复为同类者伤之,悲夫!”

  严评本载明人批:“是选体,排对类谢,颈联似鲍。”

秋怀原文翻译及赏析8

  秋怀

  凉叶萧萧散雨声,虚堂淅淅掩霜清。

  黄华自与西风约,青丝先从远客生。

  吟似候虫秋更苦,梦和寒鹊夜频惊。

  什么时辰石岭关山路,一望家山眼暂明?

  翻译

  一片片寒叶悄悄地飘洒,就像是传来沙沙的雨声;虚寂的厅堂金风抽丰淅淅,各处铺盖着露冷霜清。

  门外,黄菊照旧与西风相约而至;屋里,青丝已先为远客伴愁而生。

  我好比知时应节的鸣虫,吟唱之声逢秋更苦;我又似是孤栖寒枝的乌鹊,怀乡之梦天黑屡惊。

  石岭关山的巷子呵,什么时辰能力够再次登临;望一眼故里的山川呵,我的双眼马上闪烁出高兴的光线?

  正文

  凉叶:在北风中的树叶。

  萧萧:落叶声。

  散:散布﹑披发。

  雨声:指落叶声像雨声一样。

  淅淅:风声。

  掩霜清:即掩于霜清,意义是被清凉的秋霜粉饰着。掩,铺散,粉饰。

  黄华:指菊花。华,同“花”。

  远客:阔别故里的客子。

  候虫:随季候而生或发鸣声的虫豸,如秋季的蟋蟀等。黄庭坚《胡宗元诗集序》

  说:“候虫之声,则季世骚人之言似之。”

  眼暂明:指因高兴而眼神马上敞亮起来。

  暂:马上。

  观赏

  金宣宗兴定二年(1218),骚人从三州里移居登封,过上了比拟安靖的糊口。但是,战斗的情势却日益邪恶。昔时玄月,蒙军主帅木华华黎调集雄师,包围了太原,并攻破了濠垣,骚人面临破裂的江山,复古沦亡的故里,心中烦闷难平。在这首诗中,骚人以候虫和寒鹊自喻,表达了漂泊异乡的苦楚苦闷和对故里的殷切纪念。

秋怀原文翻译及赏析9

  原文:

  秋宵月下有怀

  [唐朝]孟浩然

  秋空明月悬,光华露沾湿。

  惊鹊栖不决,飞萤卷帘入。

  庭槐寒影疏,邻杵夜声急。

  佳期旷何许,望望空鹄立。

  译文

  秋季的夜空明月高悬,月光映上露珠晶莹剔透,仿佛被露珠打湿了一样。

  被惊起的寒鹊不晓得该到那里栖身,萤火虫循着那灯光从卷帘飞入屋内。

  院子中只剩枝丫的槐树落在月光下的影子,稀少苦楚,而这个时辰从邻人何处传来的杵声在秋夜里显得那末清晰短促。

  你我相隔悠远,若何去商定相聚的日子,只能久久地难过地望着一样悠远的玉轮。

  正文

  沾:润湿。

  栖:栖身。

  帘:即竹帘,能够卷起,故称卷帘。

  杵(chǔ):春米、捣衣用的棒槌。此用作动词,指捣衣。

  佳期:原指与才子相约会,后泛指欢聚之日。

  望望:望了又望。

  鹄立:久久站立。

  赏析:

  这是一首抒怀诗,描述骚人在凝望那一轮明月时的感念:似有一丝高兴,一点安慰,但也有很多的愁苦涌上心头,如宦途的得志,抱负的破灭和人生的曲折等。这首诗恰是在这类情形相生、思与境谐的天然流出当中,显现出一种淡中有味、含而不露的艺术美。

  “秋空明月悬,光华露沾湿”,极其平平的文笔勾画出一幅孤腐败月图,此时的明月非常沉寂,甘愿宁可悬于秋空,也不王道,只是将光华照到晶莹的露珠上,这不是一种夸耀,而是一种淡如水的关切,就如骚人与明月有着一层奥妙的干系。

  “惊鹊栖不决,飞萤卷帘飞”,这是极好的静态描述,惶诚惊慌的鹊仍不找到本身的住处,而飞萤早巳随灯光飞人寻觅它的依靠。这是对照的描述,在此写法之下,逼真地感触传染到惊鹊的旁皇与惊骇,骚人正也如它,在世人欢聚的夜晚却不知何去何从,又得留连盘桓。

  “庭槐寒影疏,邻杵夜声急”更是加深了这一孤清的意境,在天井中稀少的树影中,在邻家吃紧的夜杵声中,他更显得孑然一身,骨子深处的孤傲更是无处逃逸,全数涌上心头,激烈而涵蓄。

  因而骚人再也按捺不住,收回了第七句的“佳期旷何许”的感伤,今后便是最初一句的“望望空鹄立”。冷僻苦楚的天井里,惟有他一人久久鹄立、缄默,不愿拜别。描画了一幅苦楚幽冷的情况下,一人孤傲只影了望的画面。

  通读整篇,发明并无任何用词别致的地方,但妙就妙在这意境的胜利营建。骚人以流水般流利的文笔,以“明月”“惊鹊”“寒影”等一组意象画出了一幅别样的孤清月夜图。倘佯此中,能清晰地瞥见他的思痕,触摸到他腾跃的文思,听到他的感喟。

【秋怀原文翻译及赏析9篇】相干文章:

秋怀原文翻译及赏析(8篇)02-14

秋怀原文翻译及赏析8篇02-14

12-20

秋怀原文翻译及赏析精选8篇02-14

秋怀原文翻译及赏析(合集8篇)02-14

12-17

郢门秋怀原文及赏析02-07

秋夕旅怀_李白的诗原文赏析及翻译08-03

《秋夕》原文、翻译及赏析02-02

到秋原文赏析及翻译01-19