湘华夏文翻译及赏析(6篇)
湘华夏文翻译及赏析1
八归·湘中送胡德华
姜夔〔宋朝〕
芳莲坠粉,疏桐吹绿,天井暗雨乍歇。无故抱影断魂处,还见篠墙萤暗,藓阶蛩切。送客重寻西来路,问水面琵琶谁拨?最惋惜、一片江山,总赋予啼鴂。
长恨相从未款,现在何事,又对西风拜别?渚寒烟淡,棹移人远,漂渺行舟如叶。想文君望久,倚竹愁生步罗袜。返来后,翠尊双饮,下了珠帘,小巧闲看月。
译文
荷花飘落,稀少的梧桐起头坠下绿叶。天井里,一场秋雨刚停息。我说不出缘由,一小我俄然单独伤悲。又瞥见篱笆边的萤火虫在阴暗中飞来飞去,苔阶旁的蟋蟀啼声更令人断肠。我送别主人,重寻西去的旱路,不知水上是不是有人为你吹奏一曲?最惋惜的是把一片江山大好风景,却付给悲鸣的鸟儿。经常遗憾咱们了解相知时候太短,现在在这落花季节,为什么又要没法地依依相别?清凉的洲渚烟水茫茫,船儿就要动身,伴侣的行舟已远,如一片轻叶。他的老婆必然在家中盼愿着他,日日站在翠竹旁,听凭罗袜上染上清尘。比及丈夫返来后,伉俪二人幸运地团圆。双双下了珠帘,对着明月对饮到天明。
正文
八归:词牌名。姜夔自度曲。有仄韵、平韵两体。仄韵词始于姜夔,双调一百十五字。平韵体有高观国词,一百一十字,有脱文。二体虽用韵有平仄之异,而音调则同。暗雨:夜雨。乍:突然篠(xiǎo)墙:篱笆院墙。篠,细竹。蛩(qióng):蟋蟀。水面琵琶:指白居易《琵琶行》事。啼鴂(jué):亦作“鹈鴂”“鶗鴃”,即杜鹃鸟。未款:不能久留。渚(zhǔ):水中小块陆地。棹(zhào):荡舟的一种东西,外形和桨差未几。文君:汉司马相如妻卓文君。翠尊:翠玉的羽觞。小巧:皎、晶莹。
赏析
全“描述了拜别前的哀伤、临别时的依依不景,和揣想别后伴侣归家与支属团圆的情形。前面实写,前面虚写,屡次转移时候和空间,逐层表达离情别绪,在章法和规划方面颇具匠心。
芳阕描画客中天井之萧瑟,为离愁指铺垫,可分两层。前六句为一层,以雨后孤单萧瑟的天井为背景,写别前的哀伤。莲花残落了粉色的花瓣,桐树吹动着带绿的叶子,是初秋院中之景。篱笆边发光阴暗的萤虫,苔阶下鸣声凄惨的蟋蟀,是秋夜庭前之物。篠墙,指竹墙。这四样风景,有昼景,有夜景;有动物,有动物;动物又有花、有叶,动物又有光、有声,设置装备摆设匀整,并且从目见写到耳闻,从视觉写到听觉,组成一种冷僻凄迷的意境,无限懊恼尽在此中。中心“暗雨乍歇”写地利,“抱影销使”写人事。“还见”二字,更吐显露一种无可何如之感。何故如斯,是由于行将送别伴侣。江淹《别赋》说:“黯然销青鸟使,唯别罢了矣!”这类离愁别绪,由于用了很多惹愁的风景层层烘染,便见得更加的浓厚。这六句“,令人仿佛进入宋玉《九辩》的境地。
“送客”以下起头转入拜别,是第二层。场景由天井逐步移至送别的水边。西去,表客行标的目的。重寻,标明在此送行已非一回。“问水面琵琶谁拨”,化用白居易《琵琶行》中“忽闻水芳琵琶声”的诗句,而改成以“问”字领起的设问句,语简意深,余味悠久,极尽其缱绻情感。接着,“最惋惜、一片江山,总赋予啼鴂”,则声情激越,境地阔远寄慨遥深。啼鴂,或指鹈鴂、鶗鴂,别名子规、杜鹃,此鸟“春分鸣则众芳生,秋分鸣则众芳歇”(《广韵》)。屈原《离骚》中有“恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳”之句。这里也是借啼鴂的鸣声来表现众芳荒废、江山改容的衰飒气象,陪衬离情,极其沉痛动听。此中还隐微地依靠了“人的出身之感、家国之痛。流散江湖的迟暮之感,江山异色的忧闷之悲,都表现在这一凄迷阔远的境地当中。恰是无限感慨都在虚处,意愈切而“愈微。
下阕写留客周到之意,也有两层意义。前六句承芳,偏重写惜别之情。“长恨”三句与柳永《雨霖铃》过片处“多情自古伤拜别,更何堪、萧瑟清秋节”有同工之妙。柳“以“更何堪”三字递进一层,此“则以“现在何事”的设问追进一步,以倾诉惜别的密意。而后再以“渚寒”三句景语来取代情语,这里又与李白《送孟浩然之广陵》诗的“孤帆远影碧空尽,惟见长江天涯流”的艺术手段类似,借淡烟寒水当中一叶行舟缥缈远去的气象,来表达送别者鹄立江头,凝睇着棹移人远的那种依依不景的豪情。这与周邦彦《兰陵王》“愁一箭风快,半篙波暖,回顾迨递便数驿,望人在天北”有殊途同归之妙。周“是站在拜别者回望送别者的角度来写,姜“是从送别者眼中拜别者远处的情形,虽角度差别而各尽其妙。
最初六句写别后,用夸姣的假想来排遣两边的离愁别恨。文君即卓文君,借指胡的妻室。“倚竹”句借用杜甫《才子》诗“天寒翠袖薄,日暮倚修竹”和李白《玉阶怨》诗“玉阶生白露,夜久侵罗袜”中的妇女抽象,以表现设想中胡妻期待丈夫返来的情形。“翠尊”三句亦化用李白同诗的后两句:“却下水晶帘,小巧望秋月”,描画胡氏佳耦团圆的情形。点化后人诗句的艺术抽象为本身所用,不着陈迹,尽得风骚,这也是姜夔“的艺术特色之一。
这首“以清笔写浓愁,以健笔写深哀,故豪情逼真而不流于颓表,合适白石“中和的特色。陈廷焯《白雨斋“话》批评说:“声情激越,笔力精健,而象征还是柔顺,哀而不伤,真“圣也。”细致而有条理的抒怀笔法,共同以移步换形的布局情势,也有助于组成那种清健空灵的艺术气概。
姜夔
姜夔[kuí](1154年—1221年),字尧章,号白石道人,汉族,饶州鄱阳(今江西省鄱阳县)人。南宋文学家、音乐家。其作品素以空灵涵蓄著称,姜夔对诗词、散文、书法、音乐,无不精善,是继苏轼今后又一可贵的艺术全才。有《白石道人诗集》《白石道人歌曲》《续书谱》《绛帖平》等书传世。
湘华夏文翻译及赏析2
湘中酬张十一功曹
休垂绝徼千行泪,共泛清湘一叶舟。
本日岭猿兼越鸟,不幸同听不知愁。
翻译
不用再因贬官南边而垂泪千行了,明天不是乘一叶扁舟沿湘江北上了吗?
岭猿越鸟的鸣啼声,原来会使北人听了哀愁的,由于本日遇赦北归又和老友同业,仿佛猿鸟声也变得心爱而令人忘记忧闷了。
正文
绝徼:荒僻荒远之地,此指广东省和湖南省南部韩、张两人贬官之所。绝,一作“越”。
一叶舟:船如一叶,极言其小。
岭:五岭,详细说法不一,凡是指大庾、骑田、都庞、萌渚、越城五岭。那时以岭南为蛮荒之地。
不幸:这里作心爱解。
观赏
《湘中酬张十一功曹》是唐朝文学家韩愈的作品,载于《全唐诗》卷三百四十三。作者和张署遭贬后同时遇赦,诗中有遇赦北移的兴奋表情,虽也有对新任职务(江陵府参军)的不满,但总的说来,喜多于悲,心中有一种大难不死的感慨。
现在韩愈和张署二人同时遭贬,韩愈为阳山令,张署为临武令,都在极其遥远荒蛮的边塞之地。前程的阴郁,情况的卑劣曾让二人壮志顿消,感慨于宦途的浮沉不定和本身的遭受而黯然泣下。此时忽逢大赦,得以离开荒僻的蛮荒之所,是以墨客止住抽泣,“休垂绝徼千行泪”,和张署“共泛清湘一叶舟”,赶往江陵到差。“本日岭猿兼越鸟,不幸同听不知愁。”猿啼鸟鸣本是哀音,是孤寂、愁苦的象征,墨客在这里却故写哀音而闻之不哀,反觉心爱,进一步将心里的高兴暴显露来。韩愈此为反话正说,令人感觉更有神韵。其专心不堪称不巧,其立意不堪称不绝。
全诗用湘江泛舟的兴趣来排遣往昔的哀伤,用伴侣交谊的暖和来安慰今后的苦闷,用语奇崛,笔力遒劲,表现了中唐今后的绝句重视炼意的特色。
创作背景
此诗作于公元805年(唐顺宗永贞元年、唐德宗贞元二十一年)。公元803年(唐德宗贞元十九年),韩愈、张署同为监察御史,同被贬官。公元805年(永贞元年、贞元二十一年)春,遇大赦同到郴州待命;同年秋,两人同被录用为江陵府参军。这首诗是韩愈、张署同赴江陵途中所作的。
湘华夏文翻译及赏析3
原文:
湘中酬张十一功曹
休垂绝徼千行泪,共泛清湘一叶舟。
本日岭猿兼越鸟,不幸同听不知愁。
译文:
不用再因贬官南边而垂泪千行了,明天不是乘一叶扁舟沿湘江北上了吗?
岭猿越鸟的鸣啼声,原来会使北人听了哀愁的,由于本日遇赦北归又和老友同业,仿佛猿鸟声也变得心爱而令人忘记忧闷了。
正文:
⑴湘:湘水,发源于广西壮族自治区灵川县陆地山,东北流经湖南入洞庭湖。湘中:指湖南郴州。张十一功曹:指张署,河间人,是韩愈的老友。十一:是兄弟间的排行。功曹:是州府功曹参军的省称,主持官员查核和文明教导卫生诸事件。
⑵绝徼:荒僻荒远之地,此指广东省和湖南省南部韩、张两人贬官之所。绝,一作“越”。《汉书·邓通传》:“盗出徼外铸钱。”颜师古注曰:“徼,犹塞也。东北谓之塞,东北谓之徼。”
⑶一叶舟:船如一叶,极言其小。
⑷岭:五岭,详细说法不一,凡是指大庾、骑田、都庞、萌渚、越城五岭。那时以岭南为蛮荒之地。
⑸不幸:这里作心爱解。
赏析:
《湘中酬张十一功曹》是唐朝文学家韩愈的作品,载于《全唐诗》卷三百四十三。作者和张署遭贬后同时遇赦,诗中有遇赦北移的兴奋表情,虽也有对新任职务(江陵府参军)的不满,但总的说来,喜多于悲,心中有一种大难不死的感慨。
现在韩愈和张署二人同时遭贬,韩愈为阳山令,张署为临武令,都在极其遥远荒蛮的边塞之地。前程的阴郁,情况的卑劣曾让二人壮志顿消,感慨于宦途的浮沉不定和本身的遭受而黯然泣下。此时忽逢大赦,得以离开荒僻的蛮荒之所,是以墨客止住抽泣,“休垂绝徼千行泪”,和张署“共泛清湘一叶舟”,赶往江陵到差。“本日岭猿兼越鸟,不幸同听不知愁。”猿啼鸟鸣本是哀音,是孤寂、愁苦的象征,墨客在这里却故写哀音而闻之不哀,反觉心爱,进一步将心里的高兴暴显露来。韩愈此为反话正说,令人感觉更有神韵。其专心不堪称不巧,其立意不堪称不绝。
全诗用湘江泛舟的兴趣来排遣往昔的哀伤,用伴侣交谊的暖和来安慰今后的苦闷,用语奇崛,笔力遒劲,表现了中唐今后的绝句重视炼意的特色。
湘华夏文翻译及赏析4
原文:
猿愁鱼踊水翻波,自古传播是汨罗。
蘋藻满盘无处奠,空闻渔父扣舷歌。
译文
山猿愁啼,江鱼腾跃,水波翻腾,这里自古传播着汨罗江(屈原)的故事。
江边到处飘浮着可供祭祀的绿蘋和水藻,但是屈原投江的遗址已仍然如故,连祭祀的处所都无从找寻,惟有江上的渔父舷歌仍然,遥遥可闻。
正文
⑴猿愁:猿哀鸣。
⑵踊:往上跳。
⑶汨罗江:汨(mì),汨罗江在湖南岳阳,为湘江在湘北的最大主流。
⑷苹藻:苹泛指不根的浮水动物;藻泛指发展在水中的动物。
赏析:
观赏
自从汉朝贾谊被贬长沙写了《吊屈原赋》今后,以屈原自喻、借凭吊屈原依靠得志之感便成了诗歌中常见的手段。韩愈此诗别出心裁,不写与屈贾惺惺相惜之苦,而是写英灵无处凭吊之情;不正面用典,而是以奥秘空灵的意境衬托心头的怅惘难过,这就更深刻地表现了世蒙昧音的孤单悲凉。此诗的粗心是:汨罗江干山猿愁啼,汨罗江上鱼跃浪翻,这里自古就传播着屈原的故事。现在我空有满盘的频草,却找不到处所把屈原祭祀,只听到渔夫击舷讴歌的声响。
贞元(785-805)末年,韩愈官监察御史,因关中旱饥,上疏请免徭役钱粮,遭谗被贬为连州阳山令。政治上从天而降的冲击,在墨客心底激发了没法停息的狂澜,从而组成了《湘中》诗起调那种高耸动乱的气焰:“猿愁鱼踊水翻波,自古传播是汨罗。”这两句腔调拗折,句法奇崛。如按凡是章法,应起首点出汨罗江名,而后描述江上风景,但如许语意当然顺畅,却轻易平平无奇,流于普通写景。这里墨客应用倒装句法,凸起了江景:山猿愁啼,江鱼腾跃,湘波翻腾,一派奥秘愁惨的氛围,感觉墨客哀愤的表情写照。首句又连用“猿”、“鱼”、“踊”等双声字相间,以短促的`节拍感来衬着墨客冲动不平的心声。是以,墨客当然不直抒见到汨罗江时所引发的无限感慨,却自有不尽之意溢于言外。
墨客离开汨罗江本是为凭吊屈原而一泄心中的愁闷,但是便是在这里也得不到豪情上的安慰:江边到处飘浮着可供祭祀的绿苹和水藻,但是屈原投江的遗址已仍然如故;现在贾谊尚能投书一哭,此时却连祭祀的处所都无从找寻,惟有江上的渔父舷歌仍然,遥遥可闻。相传屈原贬逐,散发行吟泽畔,描述干枯,遇一渔父相劝道:“环球浑浊,何不随其流而扬其波?世人皆醉,何不哺其糟而啜其醨?”说罢,“鼓枻而去,歌曰:沧浪之水清兮,能够濯吾缨,沧浪之水浊兮,能够濯吾足。”屈子已逝,渔父犹在,此时之渔父虽非旧日之渔父,但是此时之墨客正如旧日之屈原,贤者遭黜,隐者得全,清浊醒醉,古今一理。是以那落拓的歌声仿佛永久在揶揄着一代代固执于鼎新政治、不肯与世趁波逐浪的志士仁人。这里暗用楚辞《渔父》的典故,情形融合,浑成无迹,组成清空孤寂的境地,与前两句激切哀愁的氛围在对照中到达高度的协调,活泼地表现了墨客面临茫茫水天欣然若失的神气,涵蓄地表达了那种无故遭贬的悲愤和怨言。
这首诗寓激怒哀切之情和排奡跌荡放诞之势于清空的意境和深长的神韵当中,胜利地将探怪求新的特色和传统的表现方式揉为一体,充实表现了韩愈在艺术上的立异精力和深挚成就。
创作背景
贞元(785-805)末年,韩愈官监察御史,因关中旱饥,上疏请免徭役钱粮,遭谗被唐德宗贬到荒僻的广东阳山县当县令。墨客离开汨罗江本是为凭吊屈原而一泄心中的愁闷,但是便是在这里也得不到豪情上的安慰。江边到处飘浮着可供祭祀的绿苹和水藻,但是屈原投江的遗址已仍然如故。现在贾谊尚能投书一哭,此时却连祭祀的处所都无从找寻,惟有江上的渔父舷歌仍然,遥遥可闻。是以有感而发写下了这首诗。
赏析
前两句,写墨客在政治上从天而降的冲击,在墨客心底激发了没法停息的狂澜,从而组成了诗中起调那种高耸动乱的气焰,腔调拗折,句法奇崛。这里墨客应用倒装句法,凸起了山猿愁啼,江鱼腾跃,湘波翻腾,一派奥秘愁惨的氛围,感觉墨客哀愤的表情写照。首句又连用“猿”、“鱼”、“踊”等双声字相间,以短促的节拍感来衬着墨客冲动不平的心声。是以,墨客当然不直抒见到汨罗江时所引发的无限感慨,却自有不尽之意溢于言外。
后两句,韩愈借屈原跟渔父相遇有感而歌的故事,感慨本身就像昔时的屈原,是以那落拓的歌声仿佛永久在揶揄着一代代固执于鼎新政治、不肯与世趁波逐浪的志士仁人。这里暗用楚辞《渔父》的典故,情形融合,浑成无迹,组成清空孤寂的境地,与前两句激切哀愁的氛围在对照中到达高度的协调,活泼地表现了墨客面临茫茫水天欣然若失的神气,涵蓄地表达了那种无故遭贬的悲愤和怨言。
全诗不写与屈贾惺惺相惜之苦,而是写英灵无处凭吊之情。不正面用典,而是以奥秘空灵的意境衬托心头的怅惘难过,这就更深刻地表现了世蒙昧音的孤单悲凉。全诗寓激怒哀切之情和排奡跌荡放诞之势于清空的意境和深长的神韵当中,将探怪求新的特色和传统的表现方式揉为一体。
湘华夏文翻译及赏析5
湘中作
湘流绕南岳,绝目转青青。
怀禄未能已,瞻途屡所经。
烟屿宜春望,林猿莫夜听。
永路日多绪,孤舟天复冥。
浮没今后去,嗟嗟劳我形。
翻译
湘水环抱着南岳衡山,纵目了望,但见一片青色。
身膺公事,不可安息,举目两岸风景,都那末熟习,这是我屡次途经的处所。
烟水满盈的岛屿,尤适合春季远望;林中猿啸,万万别在夜间聆听。
在这漫漫长路,我的思路交缠;纵一叶扁舟,行在溟溟夜色当中。
今后浮沉而去了,真可叹啊!我竟如斯忙碌奔忙。
正文
湘流:指湘水。
南岳:即衡山,五岳之一,在湖南省衡山县西。
绝目:纵目,极尽目之所至。
禄:禄位。
已:止。这句意义是,墨客对禄位的纪念,还不遏制。
屿:河中小洲。衡山四周湘江中有观湘州、鳌洲等小屿。
猿:山公。
永路:久远的途径。
绪:愁绪。
冥:昏黑。
浮没:飘浮汩没。谓宦途顺畅或不顺畅。
嗟嗟:叹词,表现感慨。
劳我形:劳顿我的身材。
创作背景
该诗是一首游记诗,是墨客张九龄于开元十九年(731)春,奉召由桂州任上赴京任秘书少监时途中所作。
赏析
该诗偏重抒写墨客赴湘水途中的感触感染。首句说:“湘流绕南岳”,展现出一幅气焰壮阔的山川丹青,同时在写景中暗寓行旅的线路。该句虽不事描画,但着一“绕”字便可以令人想见山形的盘曲、水流的婉蜒。次句承上写舟行所见,纵目望去,进入视线的都是青青的山色。一个“转”字颇值得玩味,它既与“绕”字照应,转达出舟绕山而行的逼真感触感染,并且模糊吐显露墨客的内表情感。由于青青山色当然令人赏心好看,但若是一起行来,转过一山又是一山,面前唯见青山白水,长此以往,自不免感觉枯燥有趣,更况且从下文可知墨客此行并非为着游山玩水,以是开首两句虽只是写景叙事,已为全诗奠基了倦游的基调。
“怀禄未能已,瞻途屡所经。”是该诗的大旨,全诗的写景抒怀都从这两句生发。上句揭露了行旅“未能已”的缘由乃在于“怀禄”,详细到该首诗不过是作官的一种委宛的说法,从中可见墨客身不禁己、无可何如的处境。下句接着说因“屡所终”之故,旅途的天然山川在他的眼里十足落空了新颖感和吸收力。这两句诗腔调低落,此中不只吐显露墨客的羁旅之感、流散之叹,另有墨客对宦游生活生计的厌倦。
正由于墨客怀着如许一种表情并且移情于物,以是湘江上的统统风景便都蒙上了一层凄清黯淡的色采。“烟屿”以下四句所展现的便是如许一幅到处渗入着墨客客观豪情的图景。五、六两句,一从视觉着笔,一从听觉动手,转达出旅人白天、夜晚的差别感触感染,运笔极其精练。“烟屿”本是美景,惜乎只“宜春望”,弦外之音是眼下却不能给人带来审美愉悦;猿啼本自凄哀,在鸦雀无声的夜里,非分特别显得凄厉,令人伤情。这两句一“宜”一“莫”,正反成对,使诗意跌荡放诞不平。接着两句持续写旅途情形,但变更了一种角度。江水迢迢,远程漫漫,一叶孤舟从日出到日落,从傍晚到夜晚,日复一日,的确不知何日是归期、那边是绝顶!若是说上两句偏重表达的是墨客苦楚感慨的情怀,那末这两句更多地带有孤寂苦闷的象征。
以上八句层层蓄势,结末的抒慨虽语气直露却情真意切、瓜熟蒂落。“浮没”一词,语意双关,既指行舟的趁波逐浪,也喻官场的沉浮,“浮没今后去”一句仿佛很奔放,但紧接着便是一声呻吟:“嗟嗟劳我形。”并在此繁重的感喟中收束全诗。
该诗将山川同业旅连系起来写,却又差别于普通的山川行旅诗。它不对沿途风景多作描画,而首要用赋的手段抒写行旅感触感染,即或写到风景,也是为这一大旨办事。接洽墨客的境遇,不难懂得,这行旅中的各种感触感染,恰是他屡遭迁谪的履历和他厌宦途的心结在诗中的折射。墨客将它们不露陈迹而又富于启迪地融进远程跋涉的休会中,从而缔造出既实在动听又涵蓄含蓄的怪异意境。
湘华夏文翻译及赏析6
原文:
和张燕公湘中九日登高
唐朝:阴行先
重阳初启节,无射正飞灰。孤单风蝉至,联翩霜雁来。
山棠红叶下,岸菊紫花开。本日桓公座,多愧孟嘉才。
译文:
重阳初启节,无射正飞灰。孤单风蝉至,联翩霜雁来。
山棠红叶下,岸菊紫花开。本日桓公座,多愧孟嘉才。
正文:
重阳初启(qǐ)节,无射正飞灰。孤单风蝉(chán)至,联翩(piān)霜雁来。
启节:现代青鸟使出行,执节以示信。后因谓随从引驾或高等仕宦启程为“启节”。
山棠红叶下,岸菊紫花开。本日桓公座,多愧孟嘉才。
孟嘉:东晋时上将军桓温的参军。
赏析:
阴行先这一首着名的五排,其妙处在于,墨客以雄劲的笔触,描述和张燕公湘中九日登高的艺术归纳综合。他经由过程对时候和空间的意匠运营,和把写景、叙事、抒怀与群情慎密连系,在诗里熔铸了丰硕庞杂的思惟豪情,使诗的意境雄壮深远,既冲动听心,又回味无穷。
【湘华夏文翻译及赏析(6篇)】相干文章:
《八归·湘中送胡德华》原文翻译及赏析01-26
《湘春夜月·近腐败》原文及翻译赏析02-16
湘春夜月·近腐败原文赏析及翻译01-21
《三衢道中》原文及翻译赏析02-21
《客中初夏》原文翻译及赏析02-11
《襄邑道中》原文翻译及赏析02-06
《桑茶坑道中》原文、翻译及赏析02-01
报答中书书原文翻译及赏析10-18
刘长卿《湘妃》原文赏析及译文正文10-22
韩愈《湘中》赏析、译文及观赏11-10