《梅花》原文、翻译、正文及赏析

时辰:2022-02-22 13:38:52 古籍

《梅花》原文、翻译、正文及赏析10篇

《梅花》原文、翻译、正文及赏析1

  梅花

《梅花》原文、翻译、正文及赏析10篇

  朝代:宋朝

  作者:王安石

  墙角数枝梅,凌寒单独开。

  遥知不是雪,为有暗香来。

  译文

  墙角有几枝梅花,正冒着酷寒单独怒放。

  远远的就晓得明净的梅花不是雪,由于有梅花的幽香传来。

  正文

  凌寒:冒着酷寒。

  遥:远远地。知:晓得。

  为(wèi):由于。

  暗香:指梅花的幽香。

  赏析:

  此诗前两句写墙角梅花不惧酷寒,傲然独放;后两句写梅花的幽香,以梅拟人,凌寒独开,喻典风致崇高,暗香沁人,意味其才干横溢。亦因此梅花的固执和朴直风致喻示那些像墨客一样,处于艰巨环境中仍然能对峙操守、主意公理的人。全诗说话朴实,写得则非常平实内敛,却自有深致,回味无穷。

  “墙角数枝梅,凌寒单独开。”写墙角梅花不惧酷寒,傲然独放,“墙角数枝梅”,“墙角”不引人注视,不易为人所知,更未被人赏识,却又绝不在意。“墙角"这个环境凸起了数枝梅身居粗陋,孤芳自开的形状。表现出墨客所处环境卑劣,却照旧对峙本身的主意的立场。“凌寒单独开”,这里写梅花没写她的姿势,而只写她“单独开”,凸起梅花不畏寒,不从众,虽在无人荒僻的处所,仍然凌寒而开,写的是梅花的品德,又像写品德。“单独”,语意刚烈,无惧旁人的目光,在卑劣的环境中,照旧耸峙不倒。表现出墨客对峙自我的信心。

  “遥知不是雪”,“遥知”申明香从老远飘来,淡淡的,不较着。墨客嗅觉活络,独具慧眼,长于发明。“不是雪”,不说梅花,而梅花的明净可见。意谓远了望去非常纯洁明净,但晓得不是雪而是梅花。诗意盘曲涵蓄,回味无穷。暗香幽静的香气。“为有暗香来”,“暗香”指的是梅花的香气,以梅拟人,凌寒独开,喻典风致崇高;暗香沁人,意味其才干横溢。

  立在荒僻冷僻乃至冷僻的墙角,突破酷寒悄悄开放,远远地向众人送去浓郁的幽香,这是绝世之梅,也是绝世之人。

  创作背景

  宋神宗熙宁七年(1074)春,王安石罢相。次年仲春,王安石再次拜相。熙宁九年(1076),再次被罢相后,意气消沉,抛却了鼎新,撤退退却居钟山。此时作者孤傲心态和艰巨处境与傲雪凌霜的梅花有着共通的处所,遂写下此诗。

《梅花》原文、翻译、正文及赏析2

  原文:

  南柯子·怅望梅花驿

  宋朝:范成大

  怅望梅花驿,凝情杜若洲。香云低处有高楼,惋惜高楼不近木兰舟。

  缄素双鱼远,题红片叶秋。欲凭江水寄离愁,江已东流那肯更西流。

  译文:

  怅望梅花驿,凝情杜若洲。香云低处有高楼,惋惜高楼不近木兰舟。

  难过的望着梅花驿,专一的看着开有燕子花的绿洲。祥云上面有高楼大厦,惋惜高楼不是用木兰木做的。

  缄素双鱼远,题红片叶秋。欲凭江水寄离愁,江已东流那肯更西流。

  想用缄帛写信但是离传信者很悠远无从寄信,因此秋叶都红了也还没写。想借助江水依靠离愁别绪,但是江水是向东流的那边能够也许流向西边呢?

  正文:

  怅(chàng)望梅花驿(yì),凝情杜若洲。香云低处有高楼,惋惜高楼不近木兰舟。

  南柯子:词牌名,唐教坊曲名。别名《春宵曲》《十爱词》《南歌子》《水晶帘》《风蝶令》《宴齐山》《梧南柯》《望秦川》《碧窗梦》等,后用为词牌。双调五十二字,前后片不异。两片末句均九字,句法上二下七,与《相见欢》末句不异。梅花驿:寄送函件的驿站。驿:驿站,古时供官府信使半途换马和歇宿处。杜若洲:发展杜若的水中小岛。杜若:一种香草。木兰舟:用木兰做成的船。

  缄(jiān)素双鱼远,题红片叶秋。欲凭江水寄离愁,江已东流那肯更西流。

  缄素:后人用帛写信,因称手札为缄素。缄:系缚。双鱼:事见汉乐府《饮马长城窟行》:“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有函牍书。”后因用双鱼指代手札。题红片叶:用唐人红叶题诗事:唐宣宗时,卢渥赴京招考,在御沟中偶得一片红叶,上有诗云:“流水何太急,深宫尽日闲;周到谢红叶,好去到人世。”后卢渥娶得一宫女,这宫女正是昔时红叶题诗之人。此以题红表现手札。

  赏析:

  这是一首抒发离情别绪的作品。上阕从男仆人公起笔,下阕则落在女仆人公身上,两阕遥相照应,如倾如诉。上阕描画了男仆人公的难过先是从形貌神态动手的,“怅望梅花驿”,是陆凯赠范晔诗“折梅逢驿使,寄予陇头人”的典故,说欲得伊人所寄之梅(代指信息)而久盼不至,因此满怀难过:“凝情杜若洲”,取《楚辞·九歌·湘君》“采芳洲兮杜若,将以遗兮下女”之意,欲采杜若(香草,也指信息)以寄伊人,却也无从寄去,枉然凝情而望。来鸿不见,去雁也难,终究,他从沉思回到了实际:间隔隔绝了一对恋人,难以相聚。四个是非不一的句子,恰如一组逐步推近的镜头,在使人绝望的终局上定了格。

  若是说男仆人公的愁绪是悠久而缱绻的话,那末,女仆人公的忖量则显得灼热孔殷,字里行间,吐显现思妇诚惶诚恐百般没法抵触心思。“缄素”、“题红”两句用的是手札来往的典故,“远”、“秋”二字,奇奥地址出了她与恋人之间消息隔离的愁绪。最初,焦炙而疾苦的女人把独一的希望依靠于伴着恋人远行的江水,希望它能带去她的忖量,但是,那不肯转头的流水和着女人的绝望、诉苦,终究使这段恋情以喜剧作结。不过留在读者影象中的,不是悲悲万万的叙事,而是一首夸姣动听的恋歌。

  刘熙载《艺概·词曲概》以为:“词之妙莫妙于以不言言之,非不言也,寄言也。”不管是表述两人不能相见的疾苦,仍是诉说那无边的忖量,作者都写得涵蓄涵蓄。如“香云低处有高楼,惋惜高楼不近木兰舟”:“高楼”指男人住所,木兰舟代喻出游男人:“高楼”与“木兰舟”的间隔点出了他们没法相见的严酷实际,“不近”一词用在这里,给人一种语尽意不尽的地步觉。全词不一处用过“思”字,但字字句句却布满了忖量之情,这标明作者遣辞造句的艺术工底非常深挚,既恰到好处地表现了大旨,又坚持了词的特色——清远空灵。

  作者长于应用真假连系的手段,使作品防止了平泛枯燥。如“梅花驿”、“杜若洲”都是虚指,但又与两边远隔,托物寄情紧密亲密相干,写女仆人公无人通报手札所选用的“双鱼远”、“片叶秋”和“江已东流”也都属假造,但却和她盼愿与恋人通讯的实际非常符合,这些真假的同一,不只需助于抒发男女两边的逼真情义,并且拓实了作品的意境,使人回味无穷。

  作者应用典故也有立异,词中所用大多为罕见的典故,但在作者笔下,别有一番情味。如“双鱼”、“题红”两典的原意都描述手札传情,安然到达对方手中,而作者却以“远”、“秋”二字平增了喜剧的神韵,很有新意。

  词中虽有典故,但却一样大白,“欲凭江水寄离愁,江已东流那肯更西流”两句,鉴戒了白居易“欲寄两行迎尔泪,长江不肯向西流”和李后主的“问君能有多少愁,好似一江春水向东流”,却犹如已出,毫无牵强傅会之感,很就绪妥当地表现了仆人公的思惟和豪情。

《梅花》原文、翻译、正文及赏析3

  原文:

  梅花

  宋朝:王安石

  白玉堂前一树梅,为谁寥落为谁开。

  惟有春风最相惜,一年一度一返来。

  译文:

  白玉堂前一树梅,为谁寥落为谁开。

  白玉堂前有一棵梅花树,梅树花谢花开,却不知为谁而开为谁而谢。

  惟有春风最相惜,一年一度一返来。

  年复一年,不见旁人相惜,惟独那吹拂的春风,每年返来相探。

  正文:

  白玉堂前一树梅,为谁寥落为谁开。

  白玉堂:神仙所居。亦喻指贫贱人家的邸宅。

  惟有春风最相惜,一年一度一返来。

  惟有:只需,惟独。

  赏析:

  这首诗前两句很有《葬花吟》“花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?”的自怜之意,后两句的春风一年一度的相惜,有转达出一种难过和没法之感,但是仍是有感谢感动之意在,也许花落花开不为春风,但是春风却仍然悬念。作者的难过自怜情怀显现无疑,孤芳难自赏,惟有春风来。诗句傍边天然也有对春风的感谢感动。

  抚玩这是一首集句诗,即调集后人诗句而成。集句体诗,始于汉魏间墨客应璩、傅咸,唐人称为“四体”,至宋时流行。王安石最为善于,能因难见巧,信手拈来,瞬息而就。这首“梅花”绝句(《王文公函集》卷七九题作《送吴显道》),系截取唐宋四位墨客的诗句,颠末奇奥组合,付与新意,而又辞气相属,如出己手,无牵强对付的陈迹。 “白玉堂前一树梅”,出自唐朝墨客蒋维翰的《春女怨》,“白玉堂前一树梅,目前忽见数花开。儿家门户平常闭,秋色因何入得来?”(《唐人万首绝句》卷十二)“为谁寥落为谁开”乃是唐朝墨客严惮《惜花》中的.一句:“春景搏扔归那边,更向花前把一杯。尽日问花花不语,为谁寥落为谁开?”

  (同前卷三七)而“惟有春风最相惜”则是唐朝墨客杨巨源《和练秀才杨柳》中的诗句:“水边杨柳曲尘丝,立马烦君折一枝。惟有春风最相惜,周到更向手中吹。”(《唐人万首绝句》卷二五)最初一句“一年一度一返来”则出自宋初瞻光茂妻的《寄远》:“锦江江上探春回,消尽寒冰落尽梅。争得儿夫似秋色,一年一度一返来。”(《宋诗记事》卷八九)诗中的梅花,既有“寥落”又有“开”,标明了墨客对万事万物变更无常的感触感染,让读者在看到花木寥落的同时,又赏识到梅花迎春、春景明丽的风景。一年一度的冬去春来,让人们感触感染到大天然的运转纪律。这首诗首要是借原诗句所包罗的豪情色采和意味意蕴,来显现与衬托一种昏黄迷离的内涵心情。暮年的王安石心情确切有所变更,从偏向革新世俗社会转向寻求个别性命的代价,从为人转向为己,小我的安闲在贰心目中加倍主要。他已超出了世俗与出世的别离,体味摆脱的安闲,体味融入天然的舒适,进入到一个更高的地步。

《梅花》原文、翻译、正文及赏析4

  原文:

  梅花落

  唐朝:卢照邻

  梅岭花初发,天山雪未开。

  雪处疑花满,花边似雪回。

  因风入舞袖,杂粉向妆台。

  匈奴几万里,春至不知来。

  译文:

  梅岭花初发,天山雪未开。

  梅岭花朵怒放的时辰,天山的雪还不熔化。

  雪处疑花满,花边似雪回。

  有雪的处所看上去疑是开满了白白的梅花,而梅花的边缘处又像是落了一层积雪。

  因风入舞袖,杂粉向妆台。

  因着风儿的吹拂片片梅花飞入舞女的广袖中,又稠浊着脂粉飘向女儿家的妆台。

  匈奴几万里,春至不知来。

  几万里广袤冷落的匈奴之地覆盖在茫茫白雪当中,春季到了也还无从晓得。

  正文:

  梅岭花初发,天山雪未开。

  雪处疑花满,花边似雪回。

  因风入舞袖,杂粉向妆台。

  匈奴几万里,春至不知来。

  赏析:

  这首诗由梅岭的梅花开放,联想到悠远的边塞,仍然处于酷寒当中,忽发奇想,感受恍如面前花似雪,彼处雪似花,因此悠远的空间隔绝便消弥于错觉当中。但是一旦苏醒,才想起征人远在万里以外的冰天雪地当中,春季到了也不知返来。墨客从小处动手,细致委婉,但笔锋一转,描述塞外征人,升华了诗的大旨。

  卢照邻此诗在梅花和雪花的形状色彩类似上做文章,操纵这一简略的比喻组成了两个红色天下的独特混合,读来既新奇又独特,描画了一幅斑斓奇奥的画卷。

  固然说是混合的,分不清是梅是雪,但梅和雪的天下倒是对峙的:冰天雪地的匈奴地域和婉约美好的华夏地域。

  诗中的“开”字也起到了双关的感化:在南方,雪还不“开”,“开”指“着花”,也指“野蛮”,即谓匈奴的边塞地域处于较掉队的地步,还不获得中汉文化的野蛮。

《梅花》原文、翻译、正文及赏析5

  原文:

  梅花

  宋朝:张道洽

  行尽荒林一径苔,竹梢深处数枝开。

  绝知南雪羞相并,欲嫁春风耻自媒。

  无主野桥随月管,有根寒谷也春回。

  醉余不睡庭前地,只恐忽吹花落来。

  译文:

  行尽荒林一径苔,竹梢深处数枝开。

  走到荒林的绝顶,只见一条布满青苔的巷子,通向竹林深处,那边数枝梅花傲然开放。

  绝知南雪羞相并,欲嫁春风耻自媒。

  固然花样明净,它却羞于与朝阳的白雪为伍。它本想与春风结伴,顶风展瓣又耻于自我为媒。

  无主野桥随月管,有根寒谷也春回。

  长在野桥中间的梅花呵,你恍如只情愿接管月光的恩德。寒谷中,只需根还在,到了春季你仍然会抽枝吐蕊。

  醉余不睡庭前地,只恐忽吹花落来。

  我酒醉以后,不忍心睡在庭前梅树之下,是惧怕春风俄然吹落花瓣,让我触目伤怀挥泪。

  正文:

  行尽荒林一径苔,竹梢深处数枝开。

  径:狭小的途径。苔:苔藓动物,绿色,发展在阴湿的处所。

  绝知南雪羞(xiū)相并,欲嫁春风耻自媒。

  无主野桥随月管,有根寒谷也春回。

  醉余不睡庭前地,只恐忽吹花落来。

  恐:惧怕。

  赏析:

  墨客着意凸起梅花之品节,而不是凸起其形之美。梅花不慕盛春之繁华,不畏霜雪,也不步他花以后尘,单独在冰天雪地当中傲然开放。

  诗歌为凸起梅的高贵品节,从三层意义长进行对照描述:

  一是开放于“竹梢深处”,荒林、苔藓之类更衬托出梅之狷介气概;

  二是与南雪比拟,与桃杏众花比拟,南雪易于融化,而梅花却不易干枯,梅花也不像桃杏众花那样,等闲委身于春风;

  三因此其发展环境之卑劣、冷寞衬托其品节,即便在野桥边、寒谷中,它也能显现本身固执的性命力。

  此诗托物寓志,借梅花抒发本身其实豪情。在张道洽的统统梅花诗中,确为上乘之作。

《梅花》原文、翻译、正文及赏析6

  原文:

  梅花

  明朝:宸濠翠妃

  锈针刺破纸糊窗,引透寒梅一线香。

  蝼蚁也知秋色好,倒拖花片上东墙。

  译文:

  锈针刺破纸糊窗,引透寒梅一线香。

  用绣花针刺破纸糊的窗户,引入梅花的一线幽香。

  蝼蚁也知秋色好,倒拖花片上东墙。

  蚂蚁也晓得秋色恰好,倒拖着梅花花瓣上了东墙。

  正文:

  锈针刺破纸糊窗,引透寒梅一线香。

  蝼(lóu)蚁也知秋色好,倒拖花片上东墙。

  蝼蚁:蚂蚁。

  赏析:

  翠妃的这一首咏梅花诗很着名望,古来咏梅之作成千上万,而这篇咏梅诗,别出心裁。

  墨客在室内窗前从捅破的窗纸的孔洞旁观梅花,并且先是细致地描述梅花的香味缕缕如线,真是未见梅花,先闻其香。

  前面又写到蝼蚁拖着梅花瓣儿,爬上东墙,这个细节使人感受布满糊口情味,从而透显现墨客对梅花的爱好,对春季行将到来的高兴之情。

  “刺破””“引透”“倒拖”几字,好似一个个小小细致的片断,把秋色之浓之娇媚,和对春的神驰,抒发的极尽描摹。

《梅花》原文、翻译、正文及赏析7

  原文:

  梅花

  清朝:汪中

  孤馆寒梅发,春风款款来。

  故宅花落尽,江上一枝开。

  译文:

  孤馆寒梅发,春风款款来。

  孤寂的客馆中,寒梅起头绽开,春风脚步徐缓地离开树下。

  故宅花落尽,江上一枝开。

  此时故里的园中花已开了又干枯了,江上春尚寒,只需一枝独开。

  正文:

  孤馆寒梅发,春风款款来。

  孤馆:孤寂的客舍或旅店。发:开放。款款:徐缓的模样。

  故宅花落尽,江上一枝开。

  江上:一本作“江树”。

  赏析:

  这是一首乡情诗,写作者因在客地见梅花而牵引起对故里的纪念之情。

  此诗以故宅和客馆梅花开放的早迟差别,表现出旅居异地的孤凄和对故里的深切纪念。诗首句写客地见梅。梅开报春,一元复始,万象更新,照理说自有一番喜庆之气,可墨客的心态却不甚佳妙,表现出的是“孤”,是“寒”,一开篇就吐显现极重繁重的乡思乡愁。诗曰“孤馆”,标明墨客是做客异乡,馆居异地。出于一种水是故里美、月是故里明的豪情。墨客乃至感受客馆的春风也来得特别迟,它是款款而来,姗姗而至,大有“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里落日暮”那种难耐的孤凄。以上两句写客地见梅,不言乡思而乡思自浓,不写乡愁而乡愁自现。堪称“不着一字,尽得风骚”。

  接上去两句写纪念故里。“故宅花落尽”,是说故里的梅花早已凋谢殆尽。这里的“花”承首句的“梅”,当指梅花而非言他花,如指他花落尽,就显得与现实不符。汪中故里在江苏扬州,江南春季虽早,亦不至于百花凋残而客馆寒梅始花。这一句以故里花落,反衬客馆始花,进一层写出作者旅居异乡的伶丁意绪。“江上一枝开”,这一句是回过甚来写客馆的梅花,故宅花已落,客馆花才开,以两地花开时差作比,凸起表现出“那边都不故里好”这类中国国民的传统心态,抒发了酷爱故里,纪念故里的思惟豪情。

  汪中这首诗,从题材上说并无新奇的处所,只不过是一首极其通俗的乡情诗。但从艺术上看,却能以极平平之语表现最浓郁之情。以梅花写乡情,为人熟习的另有陆凯《赠范晔诗》和王维《杂诗三首·其二》,这两首与此诗大略的比拟,便可发明,前两首有点像一出独幕剧,都有两人物呈现在诗中,陆凯诗托语驿使代问朋友,王维诗是迫不迭待地问讯故里来客家中环境,而汪中此诗则是独白,不工具在诉说本身的思乡之情,那种做客异乡的伶丁之情也就加倍溢于言表。

《梅花》原文、翻译、正文及赏析8

  原文:

  梅花绝句二首·其一

  宋朝:陆游

  闻道梅花坼晨风,雪堆遍满四山中。

  何方可化身千亿,一树梅前一放翁。(梅前一作:梅花)

  译文:

  闻道梅花坼晨风,雪堆遍满四山中。

  传闻山上的梅花已迎着晨风绽开,远了望去,周围山上的梅花树就像一堆堆白雪一样。

  何方可化身千亿,一树梅前一放翁。(梅前一作:梅花)

  有甚么方法能够把本身变更成数亿身影呢?让每棵梅花树前都有一个陆游常在。

  正文:

  闻道梅花坼(chè)晨风,雪堆遍满四山中。

  闻道:传闻。坼:裂开。这里是绽开的意义。坼晨风:即在晨风中开放。雪堆:指梅花怒放像雪堆似的。

  何方可化身千亿,一树梅前一放翁。(梅前一作:梅花)

  何方:有甚么方法。千亿:指能变成万万个放翁(陆游号放翁,字务观)。梅前:一作“梅花”。

  赏析:

  这首诗的首句“闻道梅花坼晨风,雪堆遍满四山中。”写梅花绽开的情形。如第一句中“坼晨风”一词,凸起了梅花不畏酷寒的傲然神态;第二句中则把梅花比喻成白雪,既写出了梅花明净的特色,也表现了梅花比比皆是的盛况。说话光鲜,气象坦荡。而三四两句“何方可化身千亿,一树梅花一放翁。”更是出人意料,高迈脱俗,愿化身千亿个陆游,而每一个陆游前都有一树梅花,把痴迷的爱梅之情极尽描摹地抒发了出来。

  紧接的两句,突发奇思“何方可化身千亿,一树梅花一放翁”,意义是说,用甚么方法能变出万万个放翁,使每株梅花上面都有本身在那边兼顾赏识。身化千亿,假想堪称奇奥之至。梅花与墨客面面临应,是梅耶?是人耶?临时实难轻分,这又是墨客命笔独特的处所。这两句虽是点化柳宗元“若为化得身千亿,散上峰头尽望乡”的诗意而来,但用在“雪堆遍满四山”的梅花天下中,不唯就绪妥当天然,并且情形相生极富成心趣。来由最少有三:以墨客78岁的高龄,面临树树姿势有异的梅山花海,临时固然不能逐一寻芳,以是化身分之赏之,自属妙想,此其一。又陆游年龄虽高,但童心未泯,日常平凡常有“梅花重压帽檐偏,曳杖行歌意欲仙”的“特别”行为引人注视,此时他突发奇思,想学神仙的兼顾法,亦是童心使然,很符合心思,此其二。再者陆游常以梅花自比,且心中常存伯仲之间不分高低的感受,现在面临万万树怒放的梅花,墨客自大固然不甘愿宁可以一身俯视,须化身千亿能力与之对抗相等,方不孤负墨客对梅花的一番豪情。综观这三方面,此句外表上虽有鉴戒的处所,深切地体味实属情形相生之辞,正如昔时林逋点化江为诗成梅花绝唱一样,均颠末墨客的再创造,畅通领悟陶铸后人诗意而自出心裁,且能翻出新意,使诗更富有盎然的诗意和逗人入胜的意境。

  前两句的写梅是为后两句写人作烘托。面临梅花怒放的秀丽气象,墨客突发奇想,愿化身千亿个陆游,而每一个陆游前都有一树梅花。这类丰硕而斗胆的设想,把墨客对梅花的爱好之情极尽描摹地抒发了出来,同时也表现了墨客文雅脱俗的风致。末句之情,试在脑中拟想,能使人收回会意的浅笑。

《梅花》原文、翻译、正文及赏析9

  原文:

  留春令·咏梅花

  宋朝:史达祖

  故交溪上,挂愁没法,烟梢月树。一涓春水滴傍晚,便没顿、相思处。

  曾把芳心深相许。故梦劳诗苦。闻说春风亦多情,被竹外、香留住。

  译文:

  故交溪上,挂愁没法,烟梢月树。一涓春水滴傍晚,便没顿、相思处。

  作为梅花的老朋友,我立在梅花溪上,只见如烟的暮霭覆盖着梅树枝梢,胧的月儿高挂在树梢上空,现在我悬念月下雾中的梅花,油但是生愁思,感应无可何如。溪中那颀长的春水滴缀着傍晚的风景,而我对梅花的相思之情就像溪中春水一样悠久,不遏制过。

  曾把芳心深相许。故梦劳诗苦。闻说春风亦多情,被竹外、香留住。

  梅花曾把她的芳心深挚地许给了我,因此我连做梦也在苦苦思考最夸姣的诗句,来抒发我对她的爱意。传闻多情的春风早被那竹外的梅花留住,沉沦着梅花沁人的幽香,难以拿它作青鸟使。

  正文:

  故交溪上,挂愁没法,烟梢(shāo)月树。一涓(juān)春水滴傍晚,便没顿、相思处。

  涓:藐小的水流。没顿:不遏制。

  曾把芳心深相许。故梦劳诗苦。闻说春风亦多情,被竹外、香留住。

  赏析:

  这首词上片写溪上月下赏梅情形,春月点破傍晚富有一种静态感,化静为动,饶无情味。下片写月下的回想和联想,词人以情观花,仇恨、疾苦、绝望、伤心的庞杂豪情一齐涌了出来。开头两句来看,词人咏梅花,似别有度量,但词人却未未明,大要是留给故意的读者探访其襟曲的微妙吧。这首小令不写形而写神,不取事而取意,对所咏之物不露一字,通篇不见梅字而到处梅在,正所谓“不着一字尽得风骚”。词意深曲涵蓄,词情跌荡放诞低回,奇思巧言,就绪妥当轻圆,确为词中俊品。

  上片写溪上月下赏梅情形。

  词人自号梅溪,作词一卷也以梅溪二字定名,爱梅之情可见一向很深。他曾往老友张镃(功甫)南湖园中赏梅,《醉令郎·咏梅寄南湖师长教师》云:“秀骨依依,误向山中,得与了解。溪岸侧。……此后梦魂隔。相思暗惊清吟客。想玉照堂前、树三百。”诉说与梅花溪畔了解,钟恋情深,别后梦魂相隔,相思暗惊,弄很多情鬓白,剪愁不时,沾恨泪新。这首《留春令》在词意和豪情上与此极其类似,由词意可知词人是约莫在春季的一个傍晚离开梅花溪的。此时太阳落山,玉轮升起皓空,但见那梅树在明月清光的映射下,银光素辉,清奇幽绝,额外动听。但是,那梅树梢头却因暮色还不散尽,而月色又不开阔爽朗,朦昏黄胧,看不清梅花的冰姿雪容。

  这情形对同心专心赏梅,爱之情深的词人来讲,天然是很绝望的,心中不觉浮起难以按捺的怨愁,显出百般没法的神气,因此以清空骚雅之笔写出两句奇奥的文句:“挂愁没法,烟梢月树。”前句写情,后句写景,来由景生,妙合融合。此中“挂愁”非常抽象,也是词人爱用的字眼。他曾在《八归》中说:“只仓促眺远,早觉闲愁挂乔木。应难奈,故交天涯,望彻淮山,相思无雁足。”这“挂愁没法,烟梢月树”八个字,清辞奇思,深得词家三昧。姜夔说:“邦卿词奇秀清逸,有李长吉之韵,盖能融情形于一家,会句意于两得。”就此而论,其实是恰切之评。

  过拍两句:“一涓春月点傍晚,便没顿、相思处”,写词人月下盘桓,愁思难释的情形。暮色已浓,明月反照,把一涓春水照得高低通明,突破了溪上暗淡的暮色,恍如统统都无所藏匿,连词人的满怀相思也不可安排的处所,端的是“寸衷外,安愁无地”,闲婉深曲的细致豪情在低低的诉语中获得周全的透露。“春月”,一作“春水”。水字不如月字。用月字,既写月光月色,又映带出水光水色,水月相融的清美涵蓄意境仿佛可见。句中的“点”字抽象地写出月光映澈溪水,点破傍晚,消去暮色的明秀幽静气象。并且春月点破傍晚又富有一种静态感,化静为动,饶无情味。

  下片写月下的回想和联想。

  第一句“曾把芳心深许”,上承“相思”二字,用拟人化手段叙述梅花相恋情深,曾两情相悦,此时犹沉醉在旧日欢爱的回想中。梅花原来无情,而词人以情观花,故而花亦无情。但“相思一度,秾愁一度”吧,夸姣的光阴已逝去了,旧事犹记,旧情仍然,魂牵梦随,柔情似水,满腹衷肠,孔殷欲诉,却又思路缭乱,欲说又不知从何提及,因此伤心戚地吐出一句:“故梦劳诗苦!”这个“苦”字,是相思之苦、想说而说不出的苦,豪情分量很重,出力抒发了词人对梅花相爱之深、相思之切的豪情。当他无计可诉相思的时辰,蓦地想起春风或能转达相思之苦,是它最早把春的信息带给梅花。以是殷切地盼愿这多情的青鸟使能把刻骨的相思带给梅花。但是,传闻多情的春风早被那竹外的梅花留住,沉沦着梅花沁人的幽香,难以拿它作青鸟使了。

  因此词人无穷哀怨地说出末结两句:“闻说春风亦多情,被竹外、香留住。”写到这里,词人的心头加倍繁重了。固然梅留春风只是“闻说”,一定是真,但在词人想来,疑虑难释。只能绝望地将之认真。仇恨、疾苦、绝望、伤心的庞杂豪情一齐涌了出来。

  从这开头两句来看,词人咏梅花,似别有度量,但词人却未未明,大要是留给故意的读者探访其襟曲的微妙吧。这首小令不写形而写神,不取事而取意,对所咏之物不露一字,通篇不见梅字而到处梅在,正所谓“不着一字尽得风骚”。词意深曲涵蓄,词情跌荡放诞低回,奇思巧言,就绪妥当轻圆,确为词中俊品。

《梅花》原文、翻译、正文及赏析10

  原文:

  梅花

  五代:李煜

  周到移植地,曲槛小栏边。

  共约重芳日,还忧不盛妍。

  阻风开步障,乘月溉寒泉。

  谁料花前后,蛾眉却不全。

  失却烟花主,东君自不知。

  幽香更何用,犹发客岁枝。

  译文:

  周到移植地,曲槛小栏边。共约重芳日,还忧不盛妍。

  阻风开步障,乘月溉寒泉。谁料花前后,蛾眉却不全。

  失却烟花主,东君自不知。幽香更何用,犹发客岁枝。

  正文:

  殷(yīn)勤移植地,曲槛(jiàn)小栏边。共约重(chóng)芳日,还忧不盛妍(yán)。

  周到:情义诚心深挚,亦指诚心深挚的情义。槛:窗户下或长廊旁的雕栏,也指井栏。重:再次。妍:美,如“争妍斗艳”。”

  阻风开步障,乘月溉(gài)寒泉。谁料花前后,蛾眉却不全。

  步障:用以掩蔽风尘或视野的一种屏幕。溉:灌、浇水。花:着花。名词活用为动词。蛾眉:男人长而美的眉毛。常作美男代称。这里借指周后。

  失却烟花主,东君自不知。幽香更何用,犹发客岁枝。

  赏析:

  此诗题为《梅花》,却不是一首咏物诗,而是咏叹与梅花相干的人和事。据《全唐诗》载:“后主尝与周后移植梅花于瑶光殿之西,及花时,尔后已殂,因成诗见意。”

  此诗首联起句“周到移植”语,即指此次移植梅花之事;“移植地”便是“瑶光殿之西”的“曲槛小栏边”。李煜、周后(即昭惠皇后)都是极富雅趣之人,又凭着帝王皇后的特别前提,便为本身的糊口死力营建出夸姣的空气。他们以销金红罗罩壁,以绿钿刷丝隔眼,糊以红罗,种梅花其外,兴之所至,便有了移植梅花之事。颔联写道“共约重芳日,还忧不盛妍”,意义是记得那时还曾担忧,梅花“重芳日”,只恐“不盛妍”。惟其如斯,颈联便接着说:“阻风开步障,乘月溉寒泉。”为了给梅花“阻风”,这两位形影不离的朋友还特地为梅花牵开了漂标致亮、长长宽宽的“步障”;为了给梅花浇水,也还曾不辞“乘月”披星之劳。实期望来年能抚玩到伉俪配合移植、一块灌溉的梅花的艳美风韵。但是,又有谁能推测花开前后,这正该供伉俪共赏同乐的美景良辰,而“蛾眉却不前”。尾联的这一感慨,紧承在语流上逐层推动的前三联而发,于升至极高处的波峰浪尖,忽发哀音,跌入深潭,凄恻动听,给读者心灵以激烈打击。

【《梅花》原文、翻译、正文及赏析10篇】相干文章:

梅花梅原文翻译及赏析02-05

赠别原文翻译正文及赏析02-12

年末原文、翻译正文及赏析01-30

狼原文翻译正文及赏析01-28

渔父原文翻译正文及赏析01-28

重阳原文正文翻译及赏析01-14

东坡原文翻译正文及赏析01-29

劝学诗原文、翻译、正文及赏析11-24

劝学原文翻译正文及赏析08-14

浣溪沙原文翻译正文及赏析01-18