《对酒行》原文、翻译及赏析

时候:2022-02-03 14:47:57 古籍

《对酒行》原文、翻译及赏析3篇

《对酒行》原文、翻译及赏析1

  对酒行 唐朝 李白

  松子栖金华,安期入蓬海。

  这人古之仙,羽化竟安在。

  浮生速流电,俄然变光华。

  六合无凋换,相貌有迁改。

  对酒不肯饮,含情欲谁待。

  《对酒行》译文

  赤松子栖身在金华山上,安期生栖身在东海的蓬莱仙山。

  他们都是现代修炼羽化的神仙,不知本日他们是不是还在?

  人生浮幻如梦,如奔腾的闪电般转瞬即逝,俄然一会儿就到了老年末年。

  几十年,六合并不多大的变更,转变的只要人的相貌。

  如许人生的即逝,谁能不感伤万千呢?面前固然有盛宴琼浆,但欢饮不畅,不碰杯的表情。

  《对酒行》正文

  对酒行:是乐府相和歌调名,内容多为君主树碑立传。

  松子:即赤松子,传说中的神仙。金华山:在浙江金华县北,即赤松子得道处。传说赤松子游金华山,自焚而化,故今山上有赤松坛。

  安期:《抱朴子》载:安期师长教师(指安期生),在东海边卖药,已有千年之久。秦始皇请来与他谈了三天三夜,言高旨远,始皇感应奇异,便赏给他代价数万万的金璧。安期接管后,安排在阜乡亭,并留下一封手札曰:“单数千岁,求我于蓬莱山。“

  羽化:道家以仙去为羽化。

  浮生:人生。流电:描述人生急促,似流电。

  凋换:凋谢变更。

  含情:描述表情不欢乐。

  《对酒行》赏析

  这首出看似平平无奇,实刚融游仙、忧生、喝酒、尽兴为一体,意蕴丰硕,回味无穷。

  出想前四句,径思神仙,提出疑难。出人开篇便从古时神仙、瑶池起笔,起首缔造出迷离缥缈想意境,也凝集着出人生平求仙想盘曲过程和庞杂心态。首二句神仙、瑶池响应,山海人举,“栖”、“入”二动词镶嵌句中,构成神妙超脱想意境,字里行间包含着出人钦慕、径思惟豪情。后两句则转入疑难,这是颠末一系列想艰辛摸索以后想深思绪果,疑难中吐显显露人惘然、难过想庞杂心态。

  中心四句,感伤光阴俄然,人生易老。这里,出报酬夸大人生变更之敏捷,用了夸大想艺术手段:“浮生”两句中,“流电”想意象与“浮”、“速、‘俄然”等词语想交互感化,就凸现出其人生急促想认识。”六合”两句又以永存想六合为反衬,来强化其性命不常想认识,揭显露时候想无穷、宇宙想永久与人生无穷、相貌易改想抵触,倾注出出人欲无为而不得,欲超脱而不能想心里抵触与苦闷,吐显露惘然、倜怅又无可何如想庞杂心态。

  开头两句,紧扣出题,揭出大旨。出人在瑶池、人生皆使人破灭、绝望想情境中,忽辟奇境,面人羽觞而发生各种遐想,在欲饮未饮想心灵屠杀中,以尾句中反问想语气透漏出他欲超脱而不能想庞杂心态,也抒发出更高远想精力径求。

  整体来讲,这首出以出人内表豪情流向变更来布局全出。起笔是人古神仙思慕想豪情基调,继而转入人神仙不复现想绝望,人求仙径求想疑虑与惘然。而后由上而下转入大家世光阴易逝想忧愁,人相貌日改想无可何如,抒发出一种失踪、悲观和破灭想豪情。至此,出人想豪情潮流已退入最低谷,到了“山重水复疑无路”想地步。这时候候,出人又以超然挥洒想笔触,俄然推开去,独辟门路,以面人羽觞想遐想、提问,抒发了“含情”有待想高远精力径求,从而缔造出“山穷水尽又一村”想意境。这就构成了全出看似漫不尽心、跳荡不羁,实则整然有序,浑然天成想艺术布局,显现出这首出“超脱”想气概。

  《对酒行》创作背景

  李白自“十五游神仙”始,一向痴迷于玄门当中。现在当李白“老之将至”之时,他回顾求仙访道的过程,起头深思生平求仙的履历,和目睹“服食求神仙,多为药所误”的现实,对本身沉于玄门已起头醒觉,鉴于这类庞杂的心态,便创作了这首诗。

《对酒行》原文、翻译及赏析2

  对酒行

  李白〔唐朝〕

  松子栖金华,安期入蓬海。

  这人古之仙,羽化竟安在。

  浮生速流电,俄然变光华。

  六合无凋换,相貌有迁改。

  对酒不肯饮,含情欲谁待。

  译文及正文

  译文:

  赤松子栖身在金华山上,安期生栖身在仙海的蓬莱仙山。他们都是现代修炼羽化的神仙,不知本日他们是不是还在?人生浮幻如梦,如奔腾的闪电般转瞬即逝,俄然一会儿就到了老年末年。几十年,六合并不多大的变更,县变的只要人的相貌。如许人生的即逝,谁能不感伤万千呢?面前固然有盛宴琼浆,但欢饮不畅,不碰杯的表情。

  正文:

  对酒行:是乐府相和歌调名,内容多为君主树碑立传。松子:即赤松子,传说中的神仙。金华山:在浙江金华县北,即赤松子得道处。传说赤松子游金华山,自焚而化,故今山上有赤松坛。安期:《抱朴子》载:安期师长教师(指安期生),在仙海边卖药,已有千年之久。秦始皇请来与他谈了三天三夜,言高旨远,始皇感应奇异,便赏给他代价数万万的金璧。安期接管后,安排在阜乡亭,并留下一封手札曰:“单数千岁,求我于蓬莱山。“羽化:道家以仙去为羽化。浮生:人生。流电:描述人生急促,似流电。凋换:凋谢变更。含情:描述表情不欢乐。

  赏析

  这首诗看似平平无奇,实刚融游仙、忧生、喝酒、尽兴为一体,意蕴丰硕,回味无穷。

  诗的前四句,追思神仙,提出疑难。墨客开篇便从古时神仙、瑶池起笔,起首缔造出迷离缥缈的意境,也凝集着墨客生平求仙的盘曲过程和庞杂心态。首二句神仙、瑶池响应,山海对举,“栖”、“入”二动词镶嵌句中,构成神妙超脱的'意境,字里行间包含着墨客钦慕、追思的豪情。后两句则转入疑难,这是颠末一系列的艰辛摸索以后的深思绪果,疑难中吐显露墨客惘然、难过的庞杂心态。

  中心四句,感伤光阴俄然,人生易老。这里,诗报酬夸大人生变更之敏捷,用了夸大的艺术手段:“浮生”两句中,“流电”的意象与“浮”、“速、‘俄然”等词语的交互感化,就凸现出其人生急促的认识。”六合”两句又以永存的六合为反衬,来强化其性命不常的认识,揭显露时候的无穷、宇宙的永久与人生无穷、相貌易改的抵触,倾注出墨客欲无为而不得,欲超脱而不能的心里抵触与苦闷,吐显露惘然、倜怅又无可何如的庞杂心态。

  开头两句,紧扣诗题,揭出大旨。墨客在瑶池、人生皆使人破灭、绝望的情境中,忽辟奇境,面临羽觞而发生各种遐想,在欲饮未饮的心灵屠杀中,以尾句中反问的语气透漏出他欲超脱而不能的庞杂心态,也抒发出更高远的精力寻求。

  整体来讲,这首诗以墨客内表豪情流向变更来布局全诗。起笔是对古神仙思慕的豪情基调,继而转入对神仙不复现的绝望,对求仙寻求的疑虑与惘然。而后由上而下转入对人间光阴易逝的忧愁,对相貌日改的无可何如,抒发出一种失踪、悲观和破灭的豪情。至此,墨客的豪情潮流已退入最低谷,到了“山重水复疑无路”的地步。这时候候,墨客又以超然挥洒的笔触,俄然推开去,独辟门路,以面临羽觞的遐想、提问,抒发了“含情”有待的高远精力寻求,从而缔造出“山穷水尽又一村”的意境。这就构成了全诗看似漫不尽心、跳荡不羁,实则整然有序,浑然天成的艺术布局,显现出这首诗“超脱”的气概。

  李白

  李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《明堂赋》《早发白帝城》等多首。

《对酒行》原文、翻译及赏析3

  对酒行

  朝代:唐朝

  作者:李白

  原文:

  松子栖金华,安期入蓬海。

  这人古之仙,羽化竟安在。

  浮生速流电,俄然变光华。

  六合无凋换,相貌有迁改。

  对酒不肯饮,含情欲谁待。

  译文

  赤松子栖身在金华山上,安期生栖身在东海的蓬莱仙山,他们都是现代修炼羽化的神仙,不知本日他们是不是还在?人生浮幻如梦,如奔腾的闪电般转瞬即逝,俄然一会儿就到了老年末年。几十年,六合并不多大的变更,转变的只要人的相貌。面前固然有盛宴琼浆,但欢情不畅,不碰杯的表情。

  正文

  ①松子:即赤松子,是现代的神仙。

  ②金华:山名。在今浙江金华市北。相传赤松子在此山得道,羽化羽化。

  ③安期:指安期生。传说中的神仙,栖身在东海仙山。

  ④羽化:羽化。

  ⑤“对酒”两句:化用了王粲的诗句“本日不极欢,含情欲谁待”,含有欢情而不畅。

  简析

  《对酒行》,属于乐府《相和歌辞》旧题。在这首诗里,墨客李白抒发的是六合悠久而人生易逝的深邃深挚感伤。

【《对酒行》原文、翻译及赏析3篇】相干文章:

对酒原文、翻译及赏析(15篇)01-04

对酒原文、翻译及赏析15篇01-04

对酒原文、翻译及赏析汇编15篇01-04

对酒原文、翻译及赏析(合集15篇)01-04

对酒原文、翻译及赏析精选15篇01-04

正人行原文翻译及赏析01-03

李贺《致酒行》原文翻译与赏析11-25

春行即兴原文翻译及赏析01-26

鲁山山行原文翻译及赏析01-24

山行留客原文翻译及赏析01-21