鹧鸪天·竟日无意扫黛眉原文赏析及翻译
鹧鸪天·竟日无意扫黛眉原文赏析及翻译1
竟日无意扫黛眉,临行愁见理征衣。
尊前只恐伤郎意,阁泪汪汪不敢垂。
停宝马,捧瑶卮,相斟相劝忍别离?不如饮待奴先醉,图得不知郎去时。
译文
全日不心机去描眉服装服装,我笑容满面地看着心上人办理行装。饯别的宴席上担忧粉碎了你的表情,双眼蓄满泪水不敢落上去。
为君捧杯饯行,相斟相劝又怎样忍心别离呢?不如让我先喝醉了,只但愿我醉得不晓得你是什么时候离我而去的。
正文
竟日:全日,成天。扫黛眉:画眉,意即化装。
阁泪:含着眼泪。
瑶卮(zhī):玉制的酒器,用做酒器的美称。
赏析
本词是一首送别词。写一名男子与爱人别离时的打情愁绪。首先一句,写男子在爱人打别之前无精打彩的神气。她成天百无聊赖,连黛眉也不扫了,可见表情确切糟透了。现代有“女为悦已者容”之说。《诗经》中也有“了伯之东,首如琶蓬。岂无膏沐,谁适为容”的诗句。这里的女仆人公既有为爱人要己门远行,不表情去化装之意,也寓有此后不爱人的赏识,不用化装之意。了己不表情化装也就罢了,她乃至一见爱人办理行装就发生了无穷愁绪,可见两人之间迷恋之情是何等深厚。这里的“愁见”一词的应用也恰到益处,与“愁看”是成心识、尚可接受的景象差别。“愁见”则无情感俄然触发,不思惟筹办之意。同时也说了然她固然晓得爱人行将己发,但对什么时候理征衣却还没来得及想过,这也表观了男子在打别俄然到来之时的各种惊诧和怅惘。“愁见”对应前句“无意”,意义上则深切一层。固然别离期近,心存难舍和不忍,但是又惟恐对方悲伤,便极力节制了己的情感,以致于饯别的宴席上,男子固然难熬难过得两眼是泪,却不敢让了已的.泪泉涌流己来。“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成”(唐杜牧《赠别》)可见别情之凄婉厚重。
下阕写停下车马、把酒相别的景象。送别前“相不相劝”,画龙点睛送别前男子表情的煎熬,外表的安静和心里隐伏的疾苦绝对比。此处“相”是彼此之意,申明二情面深意厚.有依依惜别的悲伤之情。“忍分打”的“忍”字具备两重寄义。一方面是“不忍”,即心里不忍分打;另外一方面又是必须“忍”,即强忍住疾苦,以避免对方过度感慨。开头两句是男子深厚婉曲的心里独白,构想独特,最为警励。后面写了己强忍着眼泪想宽心心上人,但豪情的了控总有个限制,说不定到别离时还会悲伤堕泪,情难了已。与其见证别离排场的各种疾苦景况,倒不如干脆醉倒梦境,不见打别不见泪,也许对两边求说更好些。这两句同把女仆人公的款款密意抒写得深邃深厚涵蓄、动人肺腑。后面的伤豪情义至此已周全迸发。在全篇蓄势已足的环境下,正话反说,使得一切酝酿已久的情感获得激起。以此扫尾,也给人以含思不尽之况味。
全词语浅情深,深婉盘曲,凄美灵活,诚为初期送别词中车载斗量的佳作。
鹧鸪天·竟日无意扫黛眉原文赏析及翻译2
原文:
竟日无意扫黛眉。
临行愁见理征衣。
尊前只恐伤郎意,阁泪汪汪不敢垂。
停宝马,捧瑶卮。
相斟相劝忍别离。
不如饮待奴先醉,图得不知郎去时。
译文:
全日不心机去描眉服装服装,我笑容满面地看着心上人办理行装。饯别的宴席上担忧粉碎了你的表情,双眼蓄满泪水不敢落上去。
为君捧杯饯行,相斟相劝又怎样忍心别离呢?不如让我先喝醉了,只但愿我醉得不晓得你是什么时候离我而去的。
正文:
竟日:全日,成天。扫黛眉:画眉,意即化装。
阁泪:含着眼泪。
瑶卮(zhī):玉制的酒器,用做酒器的美称。
赏析:
此为送别词。词中托为一个男子的身口,抒写她与爱人别离时的离情愁绪。全词语浅情深,深婉盘曲,凄美灵活。词的上片写女仆人公在爱人将行、行日及别宴上的各种神态,下片极言拜别的疾苦。
上片首先一句,写女仆人公自爱人筹算出行时就垂头丧气,成天百无聊赖地描眉。第二句,写她一见丈夫在办理行装就愁了。这“愁见”似差别于“愁看”,应是情感的俄然触发,固然行人行将动身,但什么时候理征衣,她并不是都有思惟筹办的。如许看来,这个“愁”比前句“无意”就深切一层并且带有必然水平的迸发性了。上片开头两句,写男女两边惟恐对方悲伤,极力节制本身的情感,以致于在别宴上,女仆人公固然难熬难过得两眼是泪,却不敢让本身的泪泉涌流出来。
过片三句,略作抑扬,氛围稍缓,金玉的字面也显现了情义的夸姣;上面的反诘又转入心里,“相斟相劝”外表的安静下隐伏着疾苦的煎熬。结拍两句,构想独特,出语不凡,道出了女仆人公深厚婉曲的心里独白:正由于别离这般疾苦,不如本身先醉倒,不知别离景象也许难熬难过些。本身强忍着眼泪想宽心心上人,但豪情的自控总有个限制,说不定到别离时还会垂悲伤,那只要乞助于沉浸,庶几可免两伤。这两句,把仆人公的款款密意抒写得动人肺腑,波澜升沉。
鹧鸪天·竟日无意扫黛眉原文赏析及翻译3
鹧鸪天·竟日无意扫黛眉
宋朝 夏竦
竟日无意扫黛眉,临行愁见理征衣。尊前只恐伤郎意,阁泪汪汪不敢垂。
停宝马,捧瑶卮,相斟相劝忍别离?不如饮待奴先醉,图得不知郎去时。
译文
全日不心机去描眉服装服装,我笑容满面地看着心上人办理行装。饯别的宴席上担忧粉碎了你的表情,双眼蓄满泪水不敢落上去。
为君捧杯饯行,相斟相劝又怎样忍心别离呢?不如让我先喝醉了,只但愿我醉得不晓得你是什么时候离我而去的。
正文
竟日:全日,成天。扫黛眉:画眉,意即化装。
阁泪:含着眼泪。
瑶卮(zhī):玉制的酒器,用做酒器的美称。
赏析
本词是一首送别词。写一名男子与爱人别离时的离情愁绪。首先一句,写男子在爱人拜别之前无精打彩的神气。她成天百无聊赖,连黛眉也不扫了,可见表情确切糟透了。现代有“女为悦已者容”之说。《诗经》中也有“自伯之东,首如琶蓬。岂无膏沐,谁适为容”的诗句。这里的女仆人公既有为爱人要出门远行,不表情去化装之意,也寓有此后不爱人的赏识,不用化装之意。本身不表情化装也就罢了,她乃至一见爱人办理行装就发生了无穷愁绪,可见两人之间迷恋之情是何等深厚。这里的“愁见”一词的应用也恰到益处,与“愁看”是成心识、尚可接受的景象差别。“愁见”则无情感俄然触发,不思惟筹办之意。同时也说了然她固然晓得爱人行将动身,但对什么时候理征衣却还没来得及想过,这也表观了男子在拜别俄然到来之时的各种惊诧和怅惘。“愁见”对应前句“无意”,意义上则深切一层。固然别离期近,心存难舍和不忍,但是又惟恐对方悲伤,便极力节制本身的情感,以致于饯别的宴席上,男子固然难熬难过得两眼是泪,却不敢让自已的泪泉涌流出来。“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成”(唐杜牧《赠别》)可见别情之凄婉厚重。
下阕写停下车马、把酒相别的景象。送别前“相斟相劝”,画龙点睛送别前男子表情的煎熬,外表的安静和心里隐伏的疾苦绝对比。此处“相”是彼此之意,申明二情面深意厚.有依依惜别的悲伤之情。“忍别离”的“忍”字具备两重寄义。一方面是“不忍”,即心里不忍别离;另外一方面又是必须“忍”,即强忍住疾苦,以避免对方过度感慨。开头两句是男子深厚婉曲的心里独白,构想独特,最为警励。后面写本身强忍着眼泪想宽心心上人,但豪情的自控总有个限制,说不定到别离时还会悲伤堕泪,情难自已。与其见证别离排场的各种疾苦景况,倒不如干脆醉倒梦境,不见拜别不见泪,也许对两边求说更好些。这两句同把女仆人公的款款密意抒写得深邃深厚涵蓄、动人肺腑。后面的伤豪情义至此已周全迸发。在全篇蓄势已足的环境下,正话反说,使得一切酝酿已久的情感获得激起。以此扫尾,也给人以含思不尽之况味。
全词语浅情深,深婉盘曲,凄美灵活,诚为初期送别词中车载斗量的佳作。
创作背景
宋庆历元年(1041年)四月,诏夏竦为宣徽南院使兼陕西四路经略安抚招讨等使,判永兴军,韩琦、范仲淹为副使。新任陕西经略安抚副使韩琦命部将任福统军迎击元昊的西夏军。夏竦历经战乱,深感百姓拜别愁绪,作词表达心里对战乱给拂晓百姓造成别离的不满之情。
【鹧鸪天·竟日无意扫黛眉原文赏析及翻译】相干文章:
鹧鸪天·别情原文翻译及赏析01-02
苏轼《鹧鸪天》原文翻译及赏析09-07
黄庭坚《鹧鸪天》原文翻译及赏析11-24
鹧鸪天·戏题村舍原文翻译及赏析01-10
鹧鸪天·木樨原文翻译及赏析2篇12-25
扫花游·秋声原文及赏析07-16
鹧鸪天辛弃疾翻译及赏析10-30
苏轼《鹧鸪天》翻译及赏析09-01
黄庭坚《鹧鸪天》翻译及赏析09-23
辛弃疾《鹧鸪天·送人》原文及赏析01-05