马诗·其二十原文翻译及赏析

时辰:2022-01-10 18:14:13 古籍

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析(合集15篇)

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析1

  马诗二十三首·其九

  唐朝:李贺

  飂叔去仓促,现在不豢龙。

  夜来霜压栈,骏骨折西风。

  译文及正文

  飂(liù)叔去仓促,现在不豢(huàn)龙。

  养龙妙手飂叔逝去仓促不复返,现在已不人培育重用英贤。

  去:一作“死”。飂叔:相传是飂国国君飂叔安的儿女,名董父,长于养龙。见《左传·昭公二十九年》。豢:豢养。龙:指骏马。

  夜来霜压栈(zhàn),骏骨折西风。

  寒夜里的霜雪把马棚压得坍塌,西风中骏马的脊骨已被折断。

  栈:马棚。

  译文及正文

  译文

  养龙妙手飂叔逝去仓促不复返,

  现在已不人培育重用英贤。

  寒夜里的霜雪把马棚压得坍塌,

  西风中骏马的脊骨已被折断。

  正文

  ⑴王琦注:“《左传》:‘昔有飂(liù)叔安,有裔子日董父,实甚好龙,能求其嗜欲以饮食之,龙多归之;乃扰畜龙以伏侍帝舜。帝赐之姓曰董氏,曰豢(huàn)龙。’杜预注;‘飂,古国也。叔安,其君名。豢,养也。”

  ⑵按古以马为龙类,故李贺以今不能豢龙,而骏骨为霜所折。

  简析

  此诗为李贺组诗《马诗》二十三首的第九首。这首诗化用飂叔豢龙的典故,呵那时统治者放弃、培植贤才,表现了作者的气愤不安然平静对英才藏匿的怜惜表情。

  刘辰翁谓“赋马多矣,此独取不经人性者。”盖李贺此二十三首皆借马以抒感。王琦谓“大略于那时所闻见当中,各有所比。言马也而意初不征马矣。”二人所论皆是。此诗叹良马不得善养者则必为风霜所摧折,可为咏物诗之典型,所谓“若即若离”、“不粘不脱”于此诗中能够明见。

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析2

  原文:

  大漠沙如雪,燕山月似钩。

  何当金络脑,快走踏清秋。

  译文

  平沙万里,在月光下像铺上一层白皑皑的霜雪。连缀的燕山山岭上,一弯明月当空,如弯钩普通。

  甚么时辰能力遭到天子欣赏,给我这匹骏马佩带上黄金打造的辔头,让我在秋季的疆场上驰骋,立下功绩呢?

  正文

  燕山:山名,在现河北省的北部。

  钩:弯刀,是现代的一种武器,形似月牙。

  金络脑:用黄金装潢的马笼头,申明马具的华贵。

  赏析:

  李贺的《马诗》共有23首,名为咏马,现实上是借物抒怀,抒发本身明珠暗投的气愤和立功立业的志向。这里所选的是第五首。

  广漠的田野,沙白如雪,燕山月牙初上,弯如金钩。这边塞争战的地方,恰是良马和豪杰大显技艺之地;但是,甚么时辰战马能力配上金制辔脑,飞奔在清秋的大地上?本诗说话明快,气概健爽。前两句写景,写适于骏马驰骋的燕山田野的风景;后两句抒怀,自比为良马,希冀本身遭到重用,一展雄才弘愿。

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析3

  原文:

  马诗二十三首·其八

  唐朝:李贺

  赤兔无人用,当须吕布骑。

  吾闻果上马,羁策任蛮儿。

  译文:

  赤兔无人用,当须吕布骑。

  骏马赤兔没人用,只要吕布能乘骑。

  吾闻果上马,羁策任蛮儿。

  传闻矮小果上马,蛮儿都可任把握。

  正文:

  赤兔无人用,当须吕(lǚ)布骑。

  赤兔:骏马名。吕布的坐骑。吕布:勇将名。字奉先,东汉末期人。

  吾闻果上马,羁(jī)策任蛮(mán)儿。

  果上马:一种很是矮小的马,骑之可行于果树下。羁策:把握,差遣。蛮儿:现代对多数民族的蔑称。

  赏析:

  李贺《马诗》共二十三首,墨客经由过程咏马、赞马或感伤马的运气,来表现志士的奇才异质、远弘愿向及不遇于时的感伤与愤激。这是此中的第八首。此诗经由过程虎将骑良马,庸人骑劣马的对照,标明良才必须英主能力任用的事理。同时也对那时社会不能做到“才尽其用”的景象表现极大的气愤,对洁身自好的干才停止无情的讽刺。

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析4

  萧寺驮经马,元从竺国来。

  空知有善相,不解走章台。

  译文

  梵刹里那匹驮经的骏马,本来是从天竺佛国返来。

  它只知以喧扰慈善为怀,哪知道奔忙在章台官街。

  正文

  萧寺:即梵刹。相传梁武帝造梵刹,命萧子云飞白大书“萧寺”,后因称梵刹为萧寺。驮经马:汉孝明帝夜梦金人,傅毅说这金人便是“佛”,明帝乃派人去天竺国,以白马驮经而归,并立白马寺于洛阳雍门西。

  元:“原”"的本字,即本来、本来之意。竺国:即天竺国,印度的别称。

  善相:即佛家所说的喧扰慈善的妙相。

  章台:街道名。在陕西长安县故城西南隅。汉朝京兆尹张敞罢朝会,曾走马过章台街。这里代指宦海。

  赏析

  本首诗是组诗中的.第十九首。李贺是唐室宗孙,系出郑王李亮以后。但积久年深,他这唐室宗枝,却早被皇家忘怀,直没落到山坡村居、门庭萧瑟、甲蔬淡饭难于为继的清贫境界。虽然才干横溢,砺志苦读,诗名早著,但因为得不到力者的举荐,他终是不被欣赏,只能挣扎于社会基层,因此带着忧愤之情创作了这组诗。

  这组诗向来被以为非临时一地之作。吴企明《李贺集》则以为作于元和九年(814),时逢马年,墨客感伤万千,趁热打铁创作了这组诗。

  李贺

  李贺(约公元790年—约817年),字长吉,汉族,唐朝河南福昌(今河南洛阳宜阳县)人,家居福昌昌谷,儿女称李昌谷,是唐宗室郑王李亮后嗣。有“诗鬼”之称,是与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维相齐名的唐朝闻名墨客。著有《昌谷集》。李贺是中唐的浪漫主义墨客,与李白、李商隐称为唐朝三李。有“‘太白仙才,长吉鬼才’之说。李贺是继屈原、李白以后,中国文学史上又一位颇享盛誉的浪漫主义墨客。李贺持久的烦闷感伤,焦思苦吟的糊口体例,元和八年(813年)因病辞去奉礼郎回昌谷,27岁英年早逝。

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析5

  原文:

  马诗二十三首·其十

  唐朝:李贺

  催榜渡乌江,神骓泣向风。

  君王今解剑,那边逐豪杰?

  译文:

  催榜渡乌江,神骓泣向风。

  亭长载着骏马仓猝划桨横渡乌江,神马乌骓在向着北风悲泣。

  君王今解剑,那边逐豪杰?

  王啊明天已解剑自刎身故,我到那里再去寻觅盖世豪杰!

  正文:

  催榜渡乌江,神骓(zhuī)泣向风。

  榜:船桨。乌江:在今安徽和县西南。项羽自刎于此。一作“江东”。神骓(zhuī):神骑的乌骓马,项羽的坐骑。骓,毛色口角相杂的马。

  君王今解剑,那边逐豪杰?

  君王:一作“吾王”。

  赏析:

  “催榜渡乌江,神骓泣向风。”这两句,写的是兵败后的项羽把乌骓送与别人,而乌骓马却迷恋故主,故而“泣向风。”这两句给全诗笼上了一层悲凉的色采。自古以来,一向是骏马配豪杰,但项羽此时已是豪杰恼,因此他才要将乌骓马送人。这就申了然豪杰与骏马也一向不能久长相伴。“泣向风”既写出了乌骓马对故主的留恋,也写出了对项羽豪杰恼的际遇的悲怜。

  “君王今解剑,那边逐豪杰。”这两句抒发了对乌骓马此后状态的怜悯。是作者取代马说出酸楚的话,布满着无穷悲情。豪杰已逝,乌骓马落空了良知,布满无处依靠的苍茫。而这又未尝不是作者本身的写照呢。李贺一向自夸为“唐诸天孙”,感觉本身该当担任起护国安民的重担,并且,他非常聪明,少年失意,自大甚高,但科举和宦途却非常曲折,得不到重用。这是用拟物的手段写人,现实也是写他本身。作者有如乌骓马的才干,但却苦于不像项羽如许的豪杰来发明本身,重用本身。作者是豪杰,却找不到能重用本身的明主,抒发了李贺本身明珠暗投的悲愤感。

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析6

  飂叔去仓促,现在不豢龙。

  夜来霜压栈,骏骨折西风。

  译文

  养龙妙手飂叔逝去仓促不复返,现在已不人培育重用英贤。

  寒夜里的霜雪把马棚压得坍塌,西风中骏马的脊骨已被折断。

  正文

  去:一作“死”。飂叔:相传是飂国国君飂叔安的儿女,名董父,长于养龙。见《左传·昭公二十九年》。

  豢:豢养。龙:指骏马。

  栈:马棚。

  赏析

  此诗为李贺组诗《马诗》二十三首的第九首。这首诗化用飂叔豢龙的典故,呵那时统治者放弃、培植贤才,表现了作者的气愤不安然平静对英才藏匿的怜惜表情。

  刘辰翁谓“赋马多矣,此独取不经人性者。”盖李贺此二十三首皆借马以抒感。王琦谓“大略于那时所闻见当中,各有所比。言马也而意初不征马矣。”二人所论皆是。此诗叹良马不得善养者则必为风霜所摧折,可为咏物诗之典型,所谓“若即若离”、“不粘不脱”于此诗中能够明见。

  李贺

  李贺(约公元790年-约817年),字长吉,汉族,唐朝河南福昌(今河南洛阳宜阳县)人,家居福昌昌谷,儿女称李昌谷,是唐宗室郑王李亮后嗣。有“诗鬼”之称,是与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维相齐名的唐朝闻名墨客。著有《昌谷集》。李贺是中唐的浪漫主义墨客,与李白、李商隐称为唐朝三李。有“‘太白仙才,长吉鬼才’之说。李贺是继屈原、李白以后,中国文学史上又一位颇享盛誉的浪漫主义墨客。李贺持久的烦闷感伤,焦思苦吟的糊口体例,元和八年(813年)因病辞去奉礼郎回昌谷,27岁英年早逝。

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析7

  重围如燕尾,宝剑似鱼肠。

  欲求千里脚,先采眼中光。

  译文

  懦夫两重环绕的腰带如同燕尾,风姿翩翩英武雄浑,腰间佩着鱼肠名剑。

  想要追求千里马赞助成立功业,先要把马眼中的光华识辨识辨。

  正文

  重围:指两重环绕的腰带。

  燕尾:指拖垂的带头之结尾如同燕尾的分叉。

  鱼肠:宝剑名。一谓极小之匕首,可藏置于鱼腹中者;一谓剑之文理愚昧若鱼肠者。观李贺诗意,当指后一种。

  千里脚:指日行千里之骏马。犹言“千里足”。

  眼中光:据《伯乐相马经》和《齐民要术》载,能在马的目瞳中映出人的头和足的,闪着紫艳光的是千里马。

  赏析

  本首诗是组诗中的第二十首。李贺是唐室宗孙,系出郑王李亮以后。但积久年深,他这唐室宗枝,却早被皇家忘怀,直没落到山坡村居、门庭萧瑟、甲蔬淡饭难于为继的清贫境界。虽然才干横溢,砺志苦读,诗名早著,但因为得不到力者的举荐,他终是不被欣赏,只能挣扎于社会基层,因此带着忧愤之情创作了这组诗。

  这组诗向来被以为非临时一地之作。吴企明《李贺集》则以为作于元和九年(814),时逢马年,墨客感伤万千,趁热打铁创作了这组诗。

  李贺

  李贺(约公元790年-约817年),字长吉,汉族,唐朝河南福昌(今河南洛阳宜阳县)人,家居福昌昌谷,儿女称李昌谷,是唐宗室郑王李亮后嗣。有“诗鬼”之称,是与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维相齐名的唐朝闻名墨客。著有《昌谷集》。李贺是中唐的浪漫主义墨客,与李白、李商隐称为唐朝三李。有“‘太白仙才,长吉鬼才’之说。李贺是继屈原、李白以后,中国文学史上又一位颇享盛誉的浪漫主义墨客。李贺持久的烦闷感伤,焦思苦吟的糊口体例,元和八年(813年)因病辞去奉礼郎回昌谷,27岁英年早逝。

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析8

  原文:

  马诗二十三首·其十五

  唐朝:李贺

  不从桓公猎,何能伏虎威?

  一朝沟陇出,看取拂云飞。

  译文:

  不从桓公猎,何能伏虎威?

  若不是侍从齐桓公出猎,怎能显现驳马的伏虎之威?

  一朝沟陇出,看取拂云飞。

  一旦跃出那偏僻的山沟野地,定能看到它掠云起飞。

  正文:

  不从桓公猎,何能伏虎威?

  桓公:齐桓公,年龄时齐国国君,名小白,曾九合诸侯,一匡全国,是那时着名的霸主。伏虎威:据《管子·小问》载,齐桓私有一次骑马出猎,有只山君见后潜藏起来。桓公问是何因,管仲说:这匹马象驳,驳食豺狼,以是山君吓得疑惧不前。

  一朝沟陇(lǒng)出,看取拂云飞。

  沟陇:山沟野地。喻指处在卑下的位置。看取:看。取,动词词尾。拂云:掠云。

  赏析:

  本诗是组诗《马诗二十三首》中的第十五首。李贺是唐室宗孙,系出郑王李亮以后。但积久年深,他这唐室宗枝,却早被皇家忘怀,直没落到山坡村居、门庭萧瑟、甲蔬淡饭难于为继的清贫境界。虽然才干横溢,砺志苦读,诗名早著,但因为得不到力者的举荐,他终是不被欣赏,只能挣扎于社会基层,因此带着忧愤之情创作了这组诗。

  这组诗向来被以为非临时一地之作。吴企明《李贺集》则以为作于元和九年(公元814年),时逢马年,墨客感伤万千,趁热打铁创作了这组诗。

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析9

  宝玦谁家子,长闻侠骨香。

  堆金买骏骨,将送楚襄王。

  译文

  身佩玉玦的是谁家的好儿郎?久闻他豪侠的隽誉远扬四方。

  他破费重金买了骏马的骸骨,却要送给并不爱马的楚襄王。

  正文

  宝玦:其状如环而出缺口的玉饰。

  侠骨:指勇武仗义的性情或气质。

  “堆金”句:语本《战国策·燕策一》,战国时郭隗以马作喻,挽劝燕昭王招徕贤士,说古有君王以令媛求千里马,三年未得,其侍臣自动求寻,三月后以五百金买一死骏马之首,因此不到一年,得千里马三匹。

  楚襄王:即战国时楚顷襄王芈横。

  赏析

  本诗是组诗《马诗二十三首》中的第十三首。李贺是唐室宗孙,系出郑王李亮以后。但积久年深,他这唐室宗枝,却早被皇家忘怀,直没落到山坡村居、门庭萧瑟、甲蔬淡饭难于为继的清贫境界。虽然才干横溢,砺志苦读,诗名早著,但因为得不到力者的举荐,他终是不被欣赏,只能挣扎于社会基层,因此带着忧愤之情创作了这组诗。

  这组诗向来被以为非临时一地之作。吴企明《李贺集》则以为作于元和九年(公元814年),时逢马年,墨客感伤万千,趁热打铁创作了这组诗。

  李贺

  李贺(约公元790年—约817年),字长吉,汉族,唐朝河南福昌(今河南洛阳宜阳县)人,家居福昌昌谷,儿女称李昌谷,是唐宗室郑王李亮后嗣。有“诗鬼”之称,是与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维相齐名的唐朝闻名墨客。著有《昌谷集》。李贺是中唐的浪漫主义墨客,与李白、李商隐称为唐朝三李。有“‘太白仙才,长吉鬼才’之说。李贺是继屈原、李白以后,中国文学史上又一位颇享盛誉的浪漫主义墨客。李贺持久的烦闷感伤,焦思苦吟的糊口体例,元和八年(813年)因病辞去奉礼郎回昌谷,27岁英年早逝。

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析10

  饥卧骨查牙,粗毛刺破花。

  鬣焦珠色落,发断锯长麻。

  译文

  宴会上西王母已将要把酒饮尽,东王公的饭也已快吃完。

  君王啊若是您去仙境赴宴,谁来为您驾辕飞奔向前?

  正文

  西母:即传说中的西王母。

  阑:残尽。

  东王:即传说中的东王公,别名东皇公。

  君王:指称帝王。

  燕:通“宴”。

  拽:拉。

  赏析

  李贺是唐室宗孙,系出郑王李亮以后。但积久年深,他这唐室宗枝,却早被皇家忘怀,直没落到山坡村居、门庭萧瑟、甲蔬淡饭难于为继的清贫境界。虽然才干横溢,砺志苦读,诗名早著,但因为得不到力者的举荐,他终是不被欣赏,只能挣扎于社会基层,因此带着忧愤之情创作了这组诗。

  这组诗向来被以为非临时一地之作。吴企明《李贺集》则以为作于元和九年(公元814年),时逢马年,墨客感伤万千,趁热打铁创作了这组诗。本首诗是组诗中的第六首。

  李贺

  李贺(约公元790年-约817年),字长吉,汉族,唐朝河南福昌(今河南洛阳宜阳县)人,家居福昌昌谷,儿女称李昌谷,是唐宗室郑王李亮后嗣。有“诗鬼”之称,是与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维相齐名的唐朝闻名墨客。著有《昌谷集》。李贺是中唐的浪漫主义墨客,与李白、李商隐称为唐朝三李。有“‘太白仙才,长吉鬼才’之说。李贺是继屈原、李白以后,中国文学史上又一位颇享盛誉的浪漫主义墨客。李贺持久的烦闷感伤,焦思苦吟的糊口体例,元和八年(813年)因病辞去奉礼郎回昌谷,27岁英年早逝。

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析11

  原文:

  马诗二十三首·其十六

  唐朝:李贺

  唐剑斩隋公,拳毛属太宗。

  莫嫌金甲重,且去捉颴风。

  译文:

  唐剑斩隋公,拳毛属太宗。

  李唐将领挥剑斩了隋朝的至公,骏马拳毛騧归属英主唐太宗。

  莫嫌金甲重,且去捉颴风。

  不要嫌本身披挂的铠甲繁重,飞奔时能够追捕那迅疾的旋风。

  正文:

  唐剑斩隋(suí)公,拳毛属太宗。

  唐剑:唐朝的宝剑,这里喻指灭隋战斗中以李世民为首的军事武装。隋公:原是隋文帝杨坚在北周时的爵号,这里代指骑过骏马“拳毛”的隋朝高等将领。拳毛:指拳毛騧,唐太宗李世民在灭隋战斗中所获的骏马。此马后被雕镂成石像,成为闻名的“昭陵六骏”之一。

  莫嫌金甲重,且去捉颴(xuàn)风。

  金甲:指披在战马身上的铠甲。飘风:迅疾的旋风。王琦注:“《说文》:飘风,回风也。盖风之盘旋至快速者。捉飘风即追风之意。”颴(xuàn)风:迅疾的旋风。颴,一作“飘”,一作“飙”。王琦注:“《说文》:飘风,回风也。盖风之盘旋至快速者。捉飘风即追风之意。”

  赏析:

  本首诗是组诗《马诗二十三首》中的第十六首。李贺是唐室宗孙,系出郑王李亮以后。但积久年深,他这唐室宗枝,却早被皇家忘怀,直没落到山坡村居、门庭萧瑟、甲蔬淡饭难于为继的清贫境界。虽然才干横溢,砺志苦读,诗名早著,但因为得不到力者的举荐,他终是不被欣赏,只能挣扎于社会基层,因此带着忧愤之情创作了这组诗。

  这组诗向来被以为非临时一地之作。吴企明《李贺集》则以为作于元和九年(公元814年),时逢马年,墨客感伤万千,趁热打铁创作了这组诗。

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析12

  原文:

  马诗二十三首·其十四

  唐朝:李贺

  香幞赭罗新,盘龙蹙蹬鳞。

  回看南陌上,谁道不逢春?

  译文:

  香幞赭罗新,盘龙蹙蹬鳞。

  笼盖在马鞍上的红褐色罗帕,喷鼻香极新,马镫上绣绘的盘龙,鳞甲活泼逼真。

  回看南陌上,谁道不逢春?

  这匹受宠马儿在村南巷子上俯首回首,看看我,谁能说机会不好难以逢春?

  正文:

  香幞(fú)赭(zhě)罗新,盘龙蹙(cù)蹬(dèng)鳞。

  香幞:即香罗帕。日常平凡盖在马鞍上,骑时则去掉。赭罗:红褐色的罗纱。盘龙:曲折着的龙。蹙:指用金丝银线把丝织品刺绣成皱纹状。这类丝织品叫“蹙金”。

  回看南陌上,谁道不逢春?

  陌:田间巷子。逢春:遇着好机会。

  赏析:

  本诗是组诗《马诗二十三首》中的第十四首。李贺是唐室宗孙,系出郑王李亮以后。但积久年深,他这唐室宗枝,却早被皇家忘怀,直没落到山坡村居、门庭萧瑟、甲蔬淡饭难于为继的清贫境界。虽然才干横溢,砺志苦读,诗名早著,但因为得不到力者的举荐,他终是不被欣赏,只能挣扎于社会基层,因此带着忧愤之情创作了这组诗。

  这组诗向来被以为非临时一地之作。吴企明《李贺集》则以为作于元和九年(公元814年),时逢马年,墨客感伤万千,趁热打铁创作了这组诗。

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析13

  原文:

  马诗二十三首·其十七

  唐朝:李贺

  白铁锉青禾,砧间落细莎。

  众人怜小颈,金埒畏长牙。

  译文:

  白铁锉青禾,砧间落细莎。

  晶亮的铁刀细切青嫩的禾苗,垫砧间落下豢养爱马的碎草。

  众人怜小颈,金埒畏长牙。

  众人垂怜那顺服的玲珑雅观的马,贫贱人家的赛马场上恐惧骏马牙长性暴。

  正文:

  白铁锉(cuò)青禾,砧(zhēn)间落细莎。

  白铁:白亮的铁刀。锉:细切。青禾:青嫩的禾苗。砧:指垫以切草的砧板。莎:莎草,多年生木本动物叶细呈线形。

  众人怜小颈,金埒(liè)畏长牙。

  小颈:玲珑雅观的马。金埒:贫贱人家的赛马场。

  赏析:

  本首诗是组诗《马诗二十三首》中的第十七首。李贺是唐室宗孙,系出郑王李亮以后。但积久年深,他这唐室宗枝,却早被皇家忘怀,直没落到山坡村居、门庭萧瑟、甲蔬淡饭难于为继的清贫境界。虽然才干横溢,砺志苦读,诗名早著,但因为得不到力者的举荐,他终是不被欣赏,只能挣扎于社会基层,因此带着忧愤之情创作了这组诗。

  这组诗向来被以为非临时一地之作。吴企明《李贺集》则以为作于元和九年(公元814年),时逢马年,墨客感伤万千,趁热打铁创作了这组诗。

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析14

  原文:

  马诗二十三首·其十八

  唐朝:李贺

  伯乐向前看,旋毛在腹间。

  只今掊白草,何日蓦青山?

  译文:

  伯乐向前看,旋毛在腹间。

  伯乐走到跟前一看,这是千里马哪,旋毛就长在它腹间!

  只今掊白草,何日蓦青山?

  现在却剥削它的草料,甚么时辰它能力够起飞逾越青山?

  正文:

  伯乐向前看,旋毛在腹间。

  伯乐:古之善相马者,相传为年龄秦穆公时人。旋毛:蜷曲的马毛。

  只今掊(póu)白草,何日蓦(mò)青山?

  只今:现在。掊:克减,剥削。白草:牛马爱吃的一种草。蓦:超出,逾越。

  赏析:

  此诗为李贺组诗《马诗》二十三首的第十八首。诗中说,有匹生着旋毛的千里马,庸人们认不出,因此克减草料,且凌虐备至,致使它缺食少力;长于相马的伯乐一看,才认出是匹千里马。墨客以倍受培植的骏马作比,抒发了对良才遭到压制和凌虐的气愤。

  刘辰翁谓“赋马多矣,此独取不经人性者。”盖李贺此二十三首皆借马以抒感。王琦谓“大略于那时所闻见当中,各有所比。言马也而意初不征马矣。”二人所论皆是。此诗便是设为伯乐感喟良马不遇爱马之主,无从显其材,可为咏物诗之标准,所谓“若即若离”、“不粘不脱”于此诗中能够明见。

马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析15

  马诗二十三首·其六

  饥卧骨查牙,粗毛刺破花。

  鬣焦珠色落,发断锯长麻。

  译文

  已饿得骨瘦如柴的马儿躺卧着,粗硬的毛刺破那斑驳的斑纹。

  鬣毛朱白色的光芒已减退只剩枯焦,额头上的毛已被粗长的麻绳磨断!

  正文

  骨查牙:描述马骨瘦如柴。

  查牙:错出不齐貌。

  粗毛:马瘦则显毛粗。

  花:指斑驳的 。

  鬣(liè):马颈上的长毛。

  发:马额头上的毛。

  长麻:建造马络头的一种资料。

  赏析:

  李贺是唐室宗孙,系出郑王李亮以后。但积久年深,他这唐室宗枝,却早被皇家忘怀,直没落到山坡村居、门庭萧瑟、甲蔬淡饭难于为继的清贫境界。虽然才干横溢,砺志苦读,诗名早著,但因为得不到力者的举荐,他终是不被欣赏,只能挣扎于社会基层,因此带着忧愤之情创作了这组诗。这组诗向来被以为非临时一地之作。吴企明《李贺集》则以为作于元和九年(公元814年),时逢马年,墨客感伤万千,趁热打铁创作了这组诗。本首诗是组诗中的第六首。

【马诗二十三首·其二十原文翻译及赏析(合集15篇)】相干文章:

马诗二十三首·其五_李贺的诗原文赏析及翻译08-03

马诗二十三首_李贺的诗原文赏析及翻译08-03

马诗二十三首·其四原文及赏析01-07

马诗二十三首·其二原文翻译及赏析(7篇)01-09

马诗二十三首·其二原文翻译及赏析7篇01-09

马诗二十三首·其二原文翻译及赏析(通用7篇)01-09

马诗二十三首·其二原文翻译及赏析集锦7篇01-09

李贺《马诗二十三首·其五》观赏09-04

马诗二十三首唐诗12-10

李贺《马诗二十三首·其四》赏析09-04