踏莎行·情似游丝原文及赏析

时候:2021-07-20 15:40:08 古籍

踏莎行·情似游丝原文及赏析

  原文:

  情似游丝,人如飞絮。泪珠阁定空相觑。一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。

  雁过落日,草迷烟渚。现在已是愁有数。明代且做莫考虑,若何过得今宵去。

  正文:

  ①游丝:蜘蛛等虫豸所吐的飘零在空中的丝。

  ②阁:同“搁”。

  ③空:空自,枉自。

  ④觑:细看。指拜别前两人眼中含泪空自劈面相看。

  ⑤无因:不方法。

  ⑦兰舟:木兰舟,船的美称。

  ⑧渚:水中小洲。

  翻译:

  离情狼籍似长空流落的游丝,离人流落如随风飘动的柳絮。拜别时凝定了泪眼空自相觑。整条河溪烟雾满盈杨柳树万丝千缕,却没法将那木兰舟维系。落日斜照下大雁向远方迁移,烟雾笼盖了沙洲草树迷离。到现在离愁郁积,多得不可胜计。今天权且不去考虑他,但是彻夜若何熬得曩昔?

  赏析:

  上片开首两句,连用两个比喻。“情似游丝”,喻情之牵惹:“人如飞絮”,喻人之流散也。两句写出与恋人别离时的特定表情。游丝、飞絮,现代诗词中是经常联用的.,一以喻情,一以喻人,使之组成一对内在相干的意象,并借以不露陈迹地址出了季候,交接了情事,其比喻之新奇,笔墨之经济,都显现了作者的设想和缔造的能力。

  固然如斯,这两句究竟结果仍是属于整体上的归纳综合、描述。以是接着便用一个特写镜头赐与详细的详尽的描绘——“泪珠阁定空相觑”。两双满含着泪珠的眼睛,一动不动地相互相觑。句中的“空”字象征着两人的这类难舍、伤情,都是枉然无用的,无限难过、无限惨恻天然也就显而易见了。

  “一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住”两句把“空”字写足、写实。一溪烟柳,万万条垂丝,却没法系转去的兰舟,以是后面才说“泪珠阁定空相觑”。一派无邪,满腔薄情,把本不相涉的景与事勾连起来,转达出心底的怨艾之情和无可何如之苦。借此,又将两人别离的地址奇妙地表示出来了。这类即景生情的描绘抒写,怨柳丝不曾系住行舟,含蕴着居者徊徨凄恻的伤别意绪。

  下片写拜别以后表情。过片仍写居者行人走后的惨恻情怀。“雁过落日,草迷烟渚”,这是“兰舟”去后所见之景,恰是为了引出、衬托“现在已是愁有数”。这里风景所起的感化与上文又略不不异了。上片写伤别,下片写愁思,其间又能留下一些让人设想、品味的空缺,堪称不时不粘、意绪相贯。

  句中的“现在”,连络下文来看,即指面前日落傍晚的时辰。傍晚时辰已被无限无尽的离愁所苦,仆人公便就担忧,今晚将若何渡过。词人并不迳把此意说出,而是先荡开说一句“明代”,而后再说“今宵”:明代若何过且莫考虑,先考虑若何过得今宵去。

  “考虑若何过”这五个字的意义实为两句中的“明代”、“今宵”所共有,词笔奇妙地分属高低句,各有局部省略。上句所“考虑”者是“若何过”,下句“若何过”便是所“考虑”者,都可按寻而知。这类手段,诗论家谓之“互体”。

【踏莎行·情似游丝原文及赏析】相干文章:

踏莎行·二社良辰原文翻译及赏析01-09

秦观《踏莎行》赏析10-18

晏殊踏莎行其一原文赏析07-10

踏莎行·碧海无波原文翻译及赏析2篇01-27

晏殊《踏莎行》翻译赏析09-01

晏殊《踏莎行》宋词赏析11-15

黄庭坚 踏莎行11-14

踏莎行·月华如水_纳兰性德的诗原文赏析及翻译08-03

辛弃疾踏莎行进退生死原文及赏析07-10

欧阳修《踏莎行·候馆残梅》的原文翻译及赏析12-27