发淮安原文翻译及赏析

时候:2021-07-18 13:24:23 古籍

发淮安原文翻译及赏析

发淮安原文翻译及赏析1

  原文:

  发淮安

  [明代]杨士奇

  岸蓼疏红水荇青,茨菰斑白小如萍。

  双鬟短袖惭人见,背立船头自采菱。

  译文

  岸边的蓼草淡红水中的荇草青青,慈姑开着白花小小如萍。

  她梳着双鬟穿戴短袖羞于见人,背着身子立在船头自顾采菱。

  正文

  淮安:县名,在今江苏省,东濒运河。

  蓼(liǎo)、荇(xìng):皆发展在水边的动物。

  茨菰(gū):即慈姑,春季开小白花。

  双鬟(huán):梳着两个环形发髻的奼女。

  采菱(líng):采菱角。一年生水生木本动物,果实有硬壳,有角,称“菱”或“菱角”,可食。

  赏析:

  杨士奇的这首诗,是一幅湖优势俗画。

  诗歌的前两句挑选水乡独有的蓼荇这些动物,白描而绘其色“疏红” “青” “斑白”、状其形“小如萍”,寥寥几笔,活泼、抽象,而又简练,朴实、天然。水乡的风景美不胜数,但作者却只捉住几种色采对照光鲜的水乡动物点染水乡的氛围,固然不精工描画风景和浑然的风土着土偶情,但以激烈的视觉对照结果铺展出一幅朝气勃勃而又安好遥远的淮安水乡的风景。景幽心亦静,转而由景过渡到了对人物的素描上。

  底下两句由景及人,自静而动,为水乡图增加了朝气。水上驶来采菱船,船上的采菱女头上梳着两个环形的发髻,身穿短袖的衣衫,背对着墨客在船头采菱。这是墨客见到的真相,但一经摄取了艺术的镜头,便具备了诗情画意。墨客看到船上男子倩倩的背影,突发遐想,说女人害臊,不美意义让人见到本身的脸,故背回身子,借以粉饰羞怯之态。“惭”字、“自”字,皆从“背”字生发,既描画出水乡男子引人羡爱的神志,又很富有情趣,把观景的墨客与采菱女这两个不相干之人写成一个欲见而招唿,一个因羞而自避,从而令人物立于纸上。一个“背”字节流了几多笔墨,却留下充实设想的余地,再多的正面描述也没法到达这一结果。墨客拔取这一角度来写,实具匠心。

  全诗表现水乡的安好战争,气概也一如水乡之水,娴雅平淡,物我融合,又因挑选适当,写来颇见情韵。

发淮安原文翻译及赏析2

  发淮安

  岸蓼疏红水荇青,茨菰斑白小如萍。

  双鬟短袖惭人见,背立船头自采菱。

  翻译

  岸边的蓼草淡红水中的荇草青青,慈姑开着白花小小如萍。

  她梳着双鬟穿戴短袖羞于见人,背着身子立在船头自顾采菱。

  正文

  淮安:县名,在今江苏省,东濒运河。蓼、

  荇:皆发展在水边的动物。

  茨菰:即慈姑,春季开小白花。

  双鬟:梳着两个环形发髻的奼女。

  采菱:采菱角。一年生水生木本动物,果实有硬壳,有角,称“菱”或“菱角”,可食。

  创作背景

  杨士奇在明代是个从建文至正统的四朝元老,这临期间政局比拟不变安定,他的诗歌也多歌颂承平,气概简淡和易,平允清闲,这首小诗便是这临期间杨诗的代表作之一。经由过程描画水乡的安好战争,反应承平乱世。

  赏析

  杨士奇的这首诗,是一幅湖优势俗画。

  诗歌的前两句挑选水乡独有的蓼荇这些动物,白描而绘其色“疏红” “青” “斑白”、状其形“小如萍”,寥寥几笔,活泼、抽象,而又简练,朴实、天然。水乡的风景美不胜数,但作者却只捉住几种色采对照光鲜的水乡动物点染水乡的氛围,固然不精工描画风景和浑然的风土着土偶情,但以激烈的视觉对照结果铺展出一幅朝气勃勃而又安好遥远的`淮安水乡的风景。景幽心亦静,转而由景过渡到了对人物的素描上。

  底下两句由景及人,自静而动,为水乡图增加了朝气。水上驶来采菱船,船上的采菱女头上梳着两个环形的发髻,身穿短袖的衣衫,背对着墨客在船头采菱。这是墨客见到的真相,但一经摄取了艺术的镜头,便具备了诗情画意。墨客看到船上男子倩倩的背影,突发遐想,说女人害臊,不美意义让人见到本身的脸,故背回身子,借以粉饰羞怯之态。“惭”字、“自”字,皆从“背”字生发,既描画出水乡男子引人羡爱的神志,又很富有情趣,把观景的墨客与采菱女这两个不相干之人写成一个欲见而号召,一个因羞而自避,从而令人物立于纸上。一个“背”字节流了几多笔墨,却留下充实设想的余地,再多的正面描述也没法到达这一结果。墨客拔取这一角度来写,实具匠心。

  全诗表现水乡的安好战争,气概也一如水乡之水,娴雅平淡,物我融合,又因挑选适当,写来颇见情韵。

【发淮安原文翻译及赏析】相干文章:

《发淮安》原文、翻译、赏析01-06

《发淮安》原文、翻译、赏析3篇01-06

早发原文翻译及赏析02-08

早发原文翻译及赏析(8篇)02-08

早发原文翻译及赏析8篇02-08

早发原文翻译及赏析通用8篇02-08

七发原文及赏析07-21

夜归原文翻译及赏析01-11

东坡原文翻译及赏析01-10

农家原文翻译及赏析01-10